于美琪
摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球聯(lián)系不斷增強(qiáng),各國交流密切,跨文化交際越來越頻繁。為了與時代相契合,如何提高跨文化交際的能力成為了各國溝通聯(lián)系的關(guān)鍵。本文將以跨文化交際的視角解讀電影《岳父岳母真難當(dāng)》,分析電影中中國女婿凌超在對外交際中的行為所造成的跨文化沖突及原因,為未來如何進(jìn)行跨文化交際提供一定啟示。
關(guān)鍵詞:《岳父岳母真難當(dāng)》 ?跨文化交際 ?跨文化沖突
隨著交通通信技術(shù)的不斷發(fā)展,各個國家與地區(qū)之間的交流溝通越來越密切,跨文化交際已經(jīng)成為了時代主流。什么是跨文化交際?簡單來說,跨文化交際就是指具有不同文化背景的人進(jìn)行交際往來的過程。不同文化背景的人在交流的過程中會因為宗教信仰,文化傳統(tǒng),生活環(huán)境等各種方面的不同產(chǎn)生問題,也就造成了跨文化交際沖突。
電影《岳父岳母真難當(dāng)》是一部典型的多元文化沖突的法國喜劇。影片講述了一對生活在希儂的傳統(tǒng)法國夫婦,一共有四個女兒,其中三個女兒都分別嫁給了阿拉伯人、猶太人和中國人。作為虔誠的天主教徒,夫婦倆和三個異國女婿相處的并不融洽,只能希望小女兒洛兒能夠可以嫁給一個純正的法國人,結(jié)果沒想到小女兒最后找了一個非洲黑人的男朋友,夫妻倆徹底失望。由于種族,宗教,文化等等方面的差異,夫婦倆與女婿們的相處并不容易,影片展現(xiàn)了一家人從剛開始矛盾沖突不斷,到最后相互理解,互相尊重的過程。本文通過重點分析中國女婿凌超的跨文化交際行為,分析造成沖突的原因,力求為中外跨文化交際提供一定的啟示。
一、電影中的跨文化解讀
(一)禮貌觀念
各個國家或是民族在社會活動中都遵循著禮貌原則。而中西方在這一點上有明顯的差距。中國人的禮貌大多數(shù)彰顯在自己的社會行為中,希望能使自己在社會中留下美好的印象,得到公眾的認(rèn)可。而西方人則更不拘小節(jié),更加注重對個體自由的追求。影片開頭,女婿凌超和岳父岳母打招呼時,為了表示對岳父岳母的尊重,將中文中的稱謂習(xí)慣帶入到了法國文化體系中,結(jié)果造成了不愉快的局面。
凌 ?超:岳父岳母你們好!
克勞德:超,我已經(jīng)跟你說過,別叫我‘岳父’,我聽得不舒服!
凌 ?超:對不起,我不會再犯了。
從上面的片段中我們可以看出,西方人在打招呼的時候習(xí)慣直呼其名,體現(xiàn)人與人之間的平等關(guān)系。在他們看來,使用“岳父”“岳母”這樣的稱謂很奇怪。但在中國,尊老愛幼的文化觀念貫穿古今,晚輩對長輩直呼其名被認(rèn)為是一種非常不禮貌的行為。在這里凌超習(xí)慣性的將中國的文化傳統(tǒng)帶入了和法國人的日常交流中,造成了誤解。
(二)時間觀念
不同國家對于時間的觀念不同,法國人生活節(jié)奏慢,往往習(xí)慣享受時間,不被時間束縛。而中國人往往以守時為禮貌。在影片中,女婿凌超每次參加家宴都十分守時,岳父克勞德并不理解,并多次借此開玩笑。
(前情:圣誕節(jié)派對,夫婦倆在家里等待女兒和女婿的到來)
瑪 ?麗:第一家來了!
克勞德:我跟你賭20歐,第一家肯定是中國人。
(前情:小女兒洛兒第一次帶自己的男朋友和夫婦倆見面)
克勞德:遲到10分鐘,至少我們可以確定他不是中國人。
(夫婦倆一起笑了)
從上面的兩個片段中,我們可以看出中國人與法國人對于時間的不同觀念。在中國人的觀念中,不遲到代表著尊重和重視,是基本的社交禮儀。圣誕節(jié)在西方的意義相當(dāng)于中國的春節(jié),因而女婿凌超十分看重。而法國人由于天生性格的影響,更加傾向于享受自我,時間彈性更大,更加自由。
(三)社會習(xí)俗
不同國家因為生活環(huán)境,文化傳統(tǒng)的不同,有著不同的習(xí)俗,包括飲食,穿著等等。就飲食而言,中國地大物博,物產(chǎn)豐富,菜系多樣,每個城市都有屬于自己的特色美食。而影片中,女婿凌超由于沒有考慮到法國人的飲食習(xí)俗,造成了餐桌上的尷尬。
(前情:夫婦倆參加外孫的割禮,想在臨走前聚餐)
三女兒:太棒了,我們想在家舉辦一次聚餐。
凌 ?超:哈,這主意真棒!這樣我就能給大家做中國的特色菜蒸狗肉了!
(克勞德面露尷尬和不悅)
凌 ?超:我開個玩笑。
在上述對話中,凌超本意是想展現(xiàn)中國菜系的豐富多樣,讓岳父母開心,但并沒有考慮到西方很多人都是不吃狗肉的,是很多人的飲食禁忌,造成了社交失敗。
(四)對沉默的不同理解
不同國家對于沉默的理解不同。美國人類學(xué)家愛德華·T·霍爾曾提出高低語境文化的概念。低語境文化中思想觀點的表達(dá)往往是直言坦率的,不依靠語境去深思;反之,高語境文化中交流時的表達(dá)方式則十分委婉內(nèi)斂,需要深層體會理解。當(dāng)來自低語境文化、習(xí)慣把話明說的一方,與來自高語境文化、善于利用“沉默”作為非語言線索的一方相遇時,難免會引發(fā)矛盾。在影片中,凌超與兩個外國女婿大衛(wèi)和拉希德因為對沉默的態(tài)度不同,產(chǎn)生了矛盾。
(前情:大衛(wèi)和拉希德舉行割禮的時間發(fā)生爭執(zhí))
凌 ?超:阿拉伯人和猶太人吵架的事就此打住,你們就不能一次了結(jié)之后和平相處嗎?
拉希德:他攪和進(jìn)來干嗎?我們吵是我們的事。大衛(wèi),你覺得呢?
大 ?衛(wèi):當(dāng)然了,拉希德。我們起碼還交流。我們可不像你們中國人,我們從來不知道你們在想什么。
凌 ?超:你想說明什么呢?中國人都是騙子嗎?
大 ?衛(wèi):我沒這個意思。我只是說,中國人從來不努力和別人交流,我說錯了嗎?
拉希德:我贊同大衛(wèi),從來不笑也從來不打招呼。這就是為什么自從他們收購了所有煙酒店,我都快戒煙了。
上面的片段中可以明顯看出中西方對沉默的不同理解。西方人所認(rèn)為的沉默往往是帶有負(fù)面情緒的,沉默代表著不溝通,不與別人交流。而在中國,沉默往往有著多種含義,代表著尊重理解甚至是退讓,更多的被賦予積極的意義。
二、分析產(chǎn)生跨文化交際沖突的原因
(一)文化認(rèn)知偏差
跨文化交際的主要障礙就是把自己的文化規(guī)范誤認(rèn)為是他人也需要接受的文化規(guī)范。不同文化背景的人在交際的過程中,往往會慣性思維覺得對方和自己沒什么兩樣。一旦發(fā)現(xiàn)對方的行為和自己的預(yù)期有偏差就會失望,導(dǎo)致交際失敗。比如中國女婿凌超在交際的過程中,常常將中國思維帶入與法國人的交流中,包括打招呼時叫“岳父岳母”,開玩笑說自己給大家做中國特色菜菜蒸狗肉等。
(二)刻板印象
在跨文化交際的過程中,我們往往會受到過往經(jīng)驗的影響,先入為主的對交往對象定型。這種刻板印象很難輕易改變,并且容易使人們無法客觀的觀察另一種文化,失去對文化差別的敏感度。這種刻板印象更不利于我們與不同文化的人進(jìn)行交流。比如影片中,外國女婿始終都覺得中國女婿凌超會武功,因為在他們的印象中,中國人的代表形象就是李小龍,這種先入為主的定性化,容易在跨文化交際中造成許多誤會。
(三)民族中心主義
在跨文化交際中,每個人都無法避免的產(chǎn)生民族中心主義思想,對其他民族的事物按照本民族的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去衡量,包括價值觀念、行為舉止、社會習(xí)俗等等。電影中,凌超對于法國華裔在法國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的突出表現(xiàn)引以為傲,對猶太人女婿說:法國華裔會在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域收購猶太人的一切。
民族中心主義有積極的一面,它可以增強(qiáng)人們對本民族的認(rèn)同感,保護(hù)本民族的文化不被其他民族的文化同化,促進(jìn)文化傳承。但民族中心主義也有消極的一面,個人過度的民族優(yōu)越感容易造成文化沖突,就像凌超的做法會直接導(dǎo)致跨文化交際失敗。
三、《岳父岳母真難當(dāng)》對中西跨文化交際的啟示
(一)全面了解中西方文化背景
在跨文化交流中,人們常常會因為對其他文化不夠了解鬧出許多笑話甚至引發(fā)矛盾。因此,在跨文化交流前,我們需要充分了解其他國家的文化背景,包括宗教信仰,社會習(xí)俗,行為準(zhǔn)則等等,深入了解雙方文化內(nèi)核。我們應(yīng)該明確,文化差異必然存在,但隨著時代的發(fā)展與進(jìn)步,包容并進(jìn)才是進(jìn)行文化交際的正確態(tài)度。只有充分了解文化背景后,才能進(jìn)行合理有效的跨文化交流,促進(jìn)文化共同繁榮。
(二)保持文化自信,求同存異,入鄉(xiāng)隨俗
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各個國家和民族之間的文化交流日益增多。每個民族都有自己的文化,在跨文化交際過程中,我們無需自卑,要做到文化自信,彰顯中國民族文化風(fēng)采。同樣,我們還需要做到尊重其他民族的文化,尊重彼此的社會習(xí)俗,做到求同存異,入鄉(xiāng)隨俗。當(dāng)出現(xiàn)交際沖突時,我們應(yīng)當(dāng)站在彼此的立場,給予不同文化充分的理解與尊重,化解矛盾。
參考文獻(xiàn):
【1】胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
【2】郭廣偉;楊英法;孫立朝.跨文化交際中的中西方文化差異及其障礙破除[J].衡水學(xué)院學(xué)報,2021,23(03):121-125.
【3】朱勇;成瀾,跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當(dāng)》解讀,海外華文教育,2017,110-116,110-116