• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中文字幕的重要性
      ——以電影《喜福會》為例

      2021-11-12 07:05:35劉冰倩
      散文百家 2021年11期
      關(guān)鍵詞:福會喜福會字幕

      劉冰倩

      成都銀杏酒店管理學院外語系

      在全球化的影響下,大眾媒體在傳播信息和傳輸文化特定元素方面發(fā)揮著重要作用。在這樣的,引進外國電影和輸出我國本土優(yōu)秀電影起到了良好效果。在中國引進外國電影時,字幕和配音成了人們討論的焦點。配音在中國有著更悠久、更重要的歷史。錢紹昌(2009)發(fā)現(xiàn)“1949年初,長春電影制片廠是最早開始電影配音的地方,之后是北京、八一(軍隊)、峨眉(四川)、株洲(廣東)”(P.15)。錢(2009)列出了可能的原因:大多數(shù)人民外語水平有限;另外一個原因是字幕會轉(zhuǎn)移觀眾的注意力,因為他們在看畫面的時候需要閱讀自字幕。錢同時也提到,在過去的十幾年中,一些工作室和電視臺為了懂英語的人民和英語學習者需要提供了帶有字幕的外國影片(錢紹昌,2009,P.15)。電影《喜福會》改編自美籍華人作家譚恩美的暢銷書《喜福會》,該書描述了四個不同的中國女性在中國和移民美國后的生活,以及她們同美國成長的中國女兒之間的文化差異和個人價值觀的差別。這部電影介紹了許多中國文化身份的事物,比如:麻將、中國人的美國夢、磕頭、風水、男權(quán)社會等。值得注意的是這部電影雖然是在好萊塢拍攝的,但里面的對話是中英文混合的。正如作者在前文提過,外國電影在中國市場,觀眾更傾向配音而不是看字幕,但這部電影,如采用配音會降低電影的文化價值。著名作家賈平凹曾說過“我有得作品難翻譯只是因為我寫作的時候用了地方性色彩很濃的方言,如秦腔,一旦翻譯成外語那種感覺便沒有了(劉江凱,2012,P.167)?!彪娪跋哺泊嬖谕瑯拥膯栴},中國母親在戰(zhàn)亂中帶著希望到了新的土地開展生活。她們將情感通過語言轉(zhuǎn)移到自己的后代。這些目前在美國生活時使用的是英語,而在回憶過去經(jīng)歷時,使用的漢語,雙語更能夠體現(xiàn)文化沖擊和不同的文化身份。因此,像《喜福會》這樣的電影,字幕不會轉(zhuǎn)移觀眾的注意力,更能夠幫助觀眾理解電影。根據(jù)作者個人研究,雖然一些研究者曾指出電影翻譯的重要性,但重點大多放在配音而不是字幕上,為加強觀眾的理解,也為跨文化交流提供更有效的方式。本文旨在為雙語電影字幕翻譯提出一些可行策略。

      一、情感,表達和整合

      在電影《喜福會》中,音樂,每個角色之間的對話,甚至是開篇的白色羽毛都暗示了一些悲傷的個人情感和生活經(jīng)歷。最重要和最典型的例子就是開篇獨白,講述了一個中國女人的美國夢。電影開篇有一段較長的獨白以引導觀眾電影的基調(diào),那么中文字幕翻譯就應該將各個因素整合起來。翻譯不應該夸大也不應該膚淺。電影開篇的一長段獨白中講述了電影中中國母親對女兒的希望,也是早期中國移民的美國夢,獨白中沒有使用大詞或者難懂的表達,英語詞匯也通過語言表達了情感。例如:“foolish sum”,結(jié)合上下文表明電影中的母親花了價值超過真正天鵝的錢來購買它,官方字幕中的“花費不菲”有購買昂貴珠寶的慣用表達,由此考慮建議“高價”兩個字在翻譯時更加合適。再者,對于小販鵝吹噓“once a duck that stretched its neck in the hopes of becoming a goose.”官方字幕為:伸長脖子企盼化鵝。官方字幕翻譯做到了簡潔流暢,但在做到簡潔流暢的同時更應該考慮到文化特色,小販在說服顧客購買時不會用這樣的語言,同時官方字幕省略了“once a duck”這個部分的翻譯,作者認為這個部分十分重要,一只鴨子肯定沒有天鵝漂亮,因此,它有一個成為天鵝的美好希望,為了這個希望,它每天伸長脖子,這使得它超越了一只鴨子。這也是中國母親對自己女兒的美好期望。所以作者認為可做此翻譯:“那以前可只是一只丑鴨子,天天伸長著脖子幻想能變成天鵝?!绷硪粋€例子便是“it comes from afar and carries with it all my good intentions.”這里作者想先要區(qū)分 “the good intention”,在電影中當美國出生的女兒和中國母親爭吵時,她媽媽說到:“never expect anything, only hope”(從來沒有期望過什么,只是希望)而這時中國母親和美國出生女兒的一個長久存在的誤會,女兒認為母親這一直對自己有過大的期望,而母親實則有的只是希望。從這個方面考慮,中文字幕應該從電影的開端就清楚分辨母親對女兒的是希望而不是期望。從這些例子中可以看出,在翻譯中,每一個人物的語氣、情感都應加以微妙的強調(diào)。譯者應該考慮語境,品味電影,分析每個人的文化背景,社會職業(yè)再思考如何自然地翻譯,盡量不要再表達時存在多種風格。

      二、中英語言混合和文化身份

      在電影中,部分演員是中文和英文混雜的臺詞,而廣大觀眾想全面了解電影表達的內(nèi)容,就這部電影來說,字幕是一個更好的方法。雖然中國觀眾不得不將至少30%的注意力放在字幕上,但如果在已知環(huán)境和情況下,分散的注意力并不會影響對電影的整體理解,如雅思閱讀考試中一項關(guān)于噪音對人類工作的影響的科學實驗:接受實驗者能夠持續(xù)關(guān)注他們的任務,如果他們被告知必須持續(xù)在噪音環(huán)境下工作,而工作結(jié)果和在安靜環(huán)境工作的效果一樣,但如果是面對突如其來斷斷續(xù)續(xù)的噪音,表現(xiàn)則很差。此外,電影中的一些中國人說的是不同的漢語方言,有獨特的文化身份,如:麻將(mahjong)、風水(Fengshui)、老祖宗(Our great ancestor)、太太(Tai Tai)、磕頭(Kowtow)、種子(sperm)、陰陽(Ying Yang)、風水(Fengshui)等。作者建議無論影片中說話者是說的中文還是英文,所有對白都應該在字幕中翻譯成目標語,一些普遍接受容易理解的如 :陰陽、麻將應該使用官方音譯進行翻譯;像種子等詞匯應該直接采用意譯告訴觀眾這里種子指的是男子的精子,與綿延后嗣有關(guān)。像一些特殊的稱謂如:太太,可以采用音譯或者找一個意義類似的英文詞匯,太太可以翻譯為“Tai Tai” 或者 “l(fā)ady”,“madame”。而一些無法找到準確對應的英文表述,如:“自摸”、“門前清”、“大四喜”等,如果內(nèi)容不是特別重要,建議譯者可以使用音譯或者直譯。但如果內(nèi)容表述有特殊意義,作者建議可以使用解釋進行翻譯,如:自摸 ( I, by myself got the last mahjong I need for my match to win.)

      三、字對字翻譯或者意對意翻譯

      自西塞羅時代就一直在討論字對字翻譯和意對意翻譯的意義,他非常清楚地定義了字對字和意對意的意義“我并不是僅僅作為一個譯者,而是作為一個演說家來解釋和翻譯它們,我保持了它的意思,但改變了它的形式,通過修改希臘的隱喻和措辭來適應我們的說話方式(魯濱遜,2002,P.25)?!爆F(xiàn)在意對意翻譯已經(jīng)被譯者所接受,然而,這并不意味著字對字翻譯就失去了它的意義。應根據(jù)文章整體風格和山下文來決定。在電影《喜福會》中,不少句子都要使用意對意翻譯策略。比如電影中“……that when I became 15, I would go live in this woman’s house……”電影官方字幕的翻譯是“等我15歲,我就得到這個婦人的家中生活”這是一個字對字翻譯,當然它不會造成歧意,然而根據(jù)上下文,這里指的是到她15歲,她就必須嫁到這個女人家中,成為她的兒媳。因此,作者建議將這句翻譯為“等我15歲,我就得嫁到這婦人家中”,雖然可能不等同于英語單詞,但可以發(fā)送給觀眾更直接的意義。另一個例子是電影一個女主人公的內(nèi)心獨白:“even though I’ve said no words.” 官方字幕采取直譯為“即使我一言不發(fā)”,這樣的逐字翻譯觀眾也能很好的理解句子的意思。另一個例子 “my daughter looks, but she does not see.” 這里 look和see可以都翻譯為“看”,但說話者想用兩個不同的英文單詞來進行區(qū)分,那么翻譯的時候中文也可以同樣的進行區(qū)分,如:“我女兒雙眼望見卻看不見”。綜合以上例子作者建議在做字幕翻譯,或者其他翻譯練習時,選擇翻譯策略時,可以根據(jù)目標語言特點,目標讀者、觀眾的理解將翻譯策略結(jié)合使用以達到翻譯目的。

      四、結(jié)論

      本文首先介紹了配音和字幕在中國發(fā)展的一些歷史信息,然后通過分析《喜福會》這類電影中特殊的文化特質(zhì),闡述了在電影中使用字幕的重要性。作者描述了電影的價值和風格,通過對比電音官方字幕和自己的翻譯版本,試圖找到一些有用的字幕翻譯建議,希望這些建議在提高翻譯質(zhì)量和幫助觀眾更好理解電影上有所幫助。

      猜你喜歡
      福會喜福會字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      淺析《喜福會》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      電影評介(2016年7期)2016-06-29 11:12:02
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      《喜福會》文學評論綜述
      淺論東方主義在《喜福會》中的建構(gòu)與解構(gòu)
      清镇市| 孟连| 和硕县| 大兴区| 河津市| 增城市| 嵩明县| 上高县| 徐闻县| 涿鹿县| 三台县| 潮安县| 浏阳市| 沂源县| 峨山| 清涧县| 五河县| 兴和县| 城口县| 望都县| 英山县| 扬中市| 鲁甸县| 佛坪县| 伊金霍洛旗| 都兰县| 临海市| 浮山县| 五原县| 肃南| 丁青县| 和田市| 基隆市| 法库县| 芜湖县| 迁西县| 汉阴县| 德令哈市| 宣汉县| 凤庆县| 郎溪县|