趙佰儒 眭春迎 董珍
摘要:中醫(yī)典籍中蘊(yùn)含著大量養(yǎng)生術(shù)語,蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)養(yǎng)生理論,書中的養(yǎng)生術(shù)語更是傳達(dá)養(yǎng)生學(xué)核心概念、養(yǎng)生原則和養(yǎng)生方法的重要載體,其翻譯質(zhì)量直接影響著中醫(yī)養(yǎng)生文化的傳播。本文通過對(duì)比《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》文樹德和李照國的兩個(gè)譯本,探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮和影響因素。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;養(yǎng)生術(shù)語;術(shù)語翻譯
1. 引言
當(dāng)今社會(huì),人們更加注重提高生活質(zhì)量,因而中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)以其獨(dú)特的養(yǎng)生方法和豐富的養(yǎng)生文化越來越受到世界各國的重視,許多不具備東方文化背景的西方人迫切希望學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)。養(yǎng)生術(shù)語作為傳達(dá)中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)核心概念和養(yǎng)生方法的重要載體,其英譯質(zhì)量不僅直接關(guān)系到讀者能否正確理解原文,而且對(duì)于中醫(yī)養(yǎng)生文化的傳播至關(guān)重要。但是,由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語受古漢語的影響、文化背景的差異及語言文字的障礙,其英譯往往因譯者不同而出現(xiàn)多種譯法,這常使讀者困惑不解,甚至誤解術(shù)語原意。
2. 研究現(xiàn)狀與回顧
目前,學(xué)者們對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的名稱、內(nèi)涵與源流梳理(范崇峰 2019);從不同的理論視角探討中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯策略及譯例分析(鄧珍珍,沈藝 2017;潘玥宏 2016;牛海燕 2018);中醫(yī)藥典籍的不同英譯本對(duì)比分析(譚小菊,張焱 2019)。
目前,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本很多。譯者的知識(shí)背景、語言文化背景和文學(xué)素養(yǎng)各不相同,本文通過對(duì)比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文樹德和李照國的兩個(gè)譯本,探索中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語翻譯的有效策略,以期對(duì)從事中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯學(xué)者給予啟示,從而對(duì)中醫(yī)藥養(yǎng)生文化的海外傳播起到一定推動(dòng)作用。
3. 理論基礎(chǔ)
3.1中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語及英譯原則
養(yǎng)生術(shù)語即能夠傳達(dá)出中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)生命的發(fā)展規(guī)律所進(jìn)行的保養(yǎng)身體、防御疾病、延緩衰老、增進(jìn)健康、提高生命質(zhì)量的物質(zhì)活動(dòng)和精神追求這些基本內(nèi)涵的詞語或短句(沈藝 2006)。養(yǎng)生術(shù)語結(jié)構(gòu)工整,簡單通俗,具有生活氣息而且特點(diǎn)鮮明。其特點(diǎn)不僅具有古語言特點(diǎn),同時(shí)內(nèi)涵豐富,不僅涉及醫(yī)學(xué),更多涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,包括哲學(xué)、宗教等,具有很高的研究價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語從內(nèi)容上可以分為飲食養(yǎng)生、四時(shí)養(yǎng)生、房事養(yǎng)生、起居養(yǎng)生等。詞條數(shù)量方面,養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語多為二字格、三字格、四字格、五字格。(潘玥宏 張淼 2019)
世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)在其發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》中,提出了中醫(yī)術(shù)語英譯的四項(xiàng)原則,同樣也是指導(dǎo)中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯的基本原則。一是對(duì)應(yīng)性,即英譯詞義盡量與中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),這是最重要的原則;二是簡潔性,即在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義;三是同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯;四是約定俗成,即目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用(李振吉, 賀興東, 王奎 2008)。通過運(yùn)用這些英譯原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,力求使中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的英譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.2 譯者主體性
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,作者是原文的創(chuàng)造者,作者對(duì)原文有絕對(duì)的發(fā)言權(quán),譯者只是起到不同語言之間轉(zhuǎn)換的作用。 因此,譯者要完全忠實(shí)于原文作者、原文和讀者。 所以,要求譯者“隱身”,譯作“透明”就是很自然的事情了。譯者要隱身由三個(gè)條件決定:“一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者在翻譯中不表現(xiàn)自己的個(gè)性;三是譯者要一切以原文為依據(jù),唯作者是從?!保ㄔS鈞,2006) 這三個(gè)因素把譯者牢牢束縛在一個(gè)圈子內(nèi)。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,尤以蘇珊·巴斯內(nèi)特的《翻譯、歷史與文化》為代表。推動(dòng)了翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,從原語研究轉(zhuǎn)向譯入語研究,譯者從隱形人到翻譯過程中的主體地位得到了應(yīng)有的重視。在翻譯具有中國文化特色的作品時(shí),尤其需要譯者根據(jù)翻譯目的等因素,充分發(fā)揮其主體性,以產(chǎn)出高質(zhì)量的作品。(趙佰儒 2015)
所謂譯者的主體性是指“譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性?!?(查明建 2003) 譯者的主體性可以表現(xiàn)為翻譯過程中譯者的各種選擇,包括對(duì)原文文本的選擇,對(duì)翻譯策略的選擇,以及對(duì)譯語風(fēng)格的選擇等。
4. 不同英譯本中養(yǎng)生術(shù)語翻譯的特色
文樹德和李照國的兩個(gè)種版本的譯者具有不同的文化、學(xué)術(shù)背景及知識(shí)結(jié)構(gòu),基于他們的譯本研究中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語的翻譯技巧,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。
4.1 文樹德及其英譯本
文樹德的譯本并不是全譯本,卻收集了不同譯者關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》翻譯的觀點(diǎn)和大量的翻譯實(shí)例,成為后續(xù)全譯本的概述和重要介紹。他主持的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯項(xiàng)目是目前西方規(guī)模最大的中醫(yī)典籍翻譯工程, 體現(xiàn)了翻譯和研究的緊密結(jié)合。該書不僅系統(tǒng)地介紹了《素問》的命名、歷史、注家及版本等內(nèi)容,還對(duì)《素問》的自然觀、疾病觀、人體觀、養(yǎng)生思想以及不同治療法則進(jìn)行了深入評(píng)價(jià)。書后半部分還對(duì)“五運(yùn)六氣學(xué)說”進(jìn)行全面介紹,第一次用英語把中國古老而深?yuàn)W的運(yùn)氣說呈現(xiàn)給外國讀者。
文樹德(2003)認(rèn)為 , “翻譯中醫(yī)藥作品有必要反映當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)以及對(duì)生命現(xiàn)象的理解 , 首先要了解那個(gè)時(shí)代,再翻譯那時(shí)產(chǎn)生的思想 , 從歷史的角度看,這是對(duì)原文翻譯忠實(shí)的態(tài)度”。他強(qiáng)調(diào),對(duì)中醫(yī)藥的理解和應(yīng)用,應(yīng)該從歷史文化背景的深度出發(fā),甚至語言表達(dá)也應(yīng)參照那個(gè)時(shí)代表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯”。為了讓西方人更好地了解中醫(yī), 他采取研究學(xué)術(shù)序言、批判性引論、闡釋性注釋、顯化性譯文的翻譯策略。
4.2李照國及其英譯本
李照國全譯本目的是把我國歷史上最具代表性的醫(yī)藥經(jīng)典著作呈現(xiàn)給外國讀者, 向全世界展現(xiàn)中國古典文化的風(fēng)貌。李的譯本是《素問》的全譯本,以漢英對(duì)照的體例編譯。
李照國(2006)認(rèn)為要準(zhǔn)確翻譯《內(nèi)經(jīng)》中一些特有的概念,要遵循“譯古如古,文不加飾”的基本原則。如果譯者只是把《內(nèi)經(jīng)》當(dāng)做一般的文學(xué)作品來翻譯,而不考慮其特殊性,最終的譯文只能是丟失了原文中一些重要的文化要素。對(duì)于一些中國特有的中醫(yī)藥術(shù)語,李照國主張主張異化的翻譯策略,采用直譯加注的方法,從而既保留了中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)文化,又不會(huì)給譯者造成太大的理解困難。
文樹德譯本主要采用歸化的翻譯策略,更注重多方學(xué)者觀點(diǎn)的集合;李照國則主要采用異化的翻譯策略,注重中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的傳播。兩位譯者在翻譯目的的選擇,翻譯策略的運(yùn)用等方面都體現(xiàn)出自己的主觀能動(dòng)性。
4.3.3 音意譯結(jié)合法
中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語中復(fù)合詞較為常見,而且許多復(fù)合詞中多包含中醫(yī)特有概念,在英語中很難找到對(duì)應(yīng)語,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,只有音譯才能較好地保留此類概念的實(shí)際內(nèi)涵并避免信息缺失。因此,在翻譯這類養(yǎng)生術(shù)語時(shí),宜采用音譯意譯結(jié)合的方法。即對(duì)于一些表達(dá)中醫(yī)特有概念、譯語已經(jīng)國際規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語名詞,采用音譯法;對(duì)于其余部分,如果英文語義對(duì)等則選擇直譯,如果英文語義缺失則選擇意譯。
對(duì)于“陰陽”這樣富于獨(dú)特性和民族性中醫(yī)術(shù)語,兩個(gè)譯本也各有千秋。
如:夫四時(shí)陰陽者,萬物之根本也,所以圣人春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰,以從其根?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》
The four seasons and Yin an Yang are the fundamentals of everything, and for that reason, the sages nourish Yang in spring and summer, and they nourish Yin in autumn and winter in order to act upon the fundamentals (the roots)
再如:對(duì)“法于陰陽” 的翻譯,不同的譯者也采取了不同的策略。 在翻譯“法于陰陽”時(shí),李照國譯為follow the rules of Yin and Yang,準(zhǔn)確地傳遞了術(shù)語的原意,而文樹德則譯為pattern themselves upon the Yin and Yang(the two principles in nature),“pattern oneself upon”明顯與原文有所偏離。
4.3.4 音譯加注法
中醫(yī)養(yǎng)生提倡的養(yǎng)生原則,對(duì)于受西方文化熏陶的外國讀者來說比較陌生。在翻譯該類養(yǎng)生術(shù)語時(shí),雖然“音譯加文內(nèi)注解”的方法表面上看好像重復(fù)累贅,實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞自遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息,既能夠尊重國情、保持特色,
又能夠幫助讀者理解。
在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中的養(yǎng)生術(shù)語“術(shù)數(shù)”和“養(yǎng)藏”時(shí),李照國采用了音譯加注的方法。李照國將其譯為Shushu (the ways to cultivate health),既保留了該術(shù)語的中醫(yī)文化特色,又易于被讀者所理解?!梆B(yǎng)藏”指冬季人們順應(yīng)萬物收斂、閉藏的趨勢(shì)以養(yǎng)護(hù)身體的一種養(yǎng)生法。李照國采用了音譯加注法,將其譯為Yangcang (cultivating health and promoting the storing functions of the body),既突出了該術(shù)語的文化特色,又表達(dá)了其基本內(nèi)涵。
由此可見,在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》過程中采取了不同的翻譯策略,兩個(gè)譯本因譯者的不同文化與背景、翻譯目的而各具特色。
5. 結(jié)論
了解和掌握養(yǎng)生術(shù)語是為了增強(qiáng)體質(zhì)、保持身心健康、治未病等,從而達(dá)到延年益壽。為了讓西方讀者了解并接受中醫(yī)養(yǎng)生文化,且可以運(yùn)用養(yǎng)生方法祛病強(qiáng)身,譯者需發(fā)揮其主體性靈活使用翻譯策略與翻譯技巧,使譯文為目的語讀者易于接受,有效促進(jìn)中西方文化的交流、推動(dòng)中醫(yī)養(yǎng)生文化更好地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1] Li, Zhaoguo, translator. Yellow Emperor’s Canon of Medicine: Plain Conversation. Edited by Bing Wang. [M]. Beijing:World Book, 2005.
[2] Unschuld, Paul U. HUANG DI NEI JING·SU WEN: Nature, Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text. [M]. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2003.
[3] 鄧珍珍,沈藝.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生術(shù)語的英譯: 以“德”字為例 [J]. 世界中醫(yī)藥, 2017,12(11):2835-2838.
[4]范崇峰. 養(yǎng)生術(shù)語名實(shí)源流考[J]. 南京中醫(yī)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019,20 (1): 7- 9.
[5]李照國. 譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論 [M]. 上海: 上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社, 2006.
[6]李振吉,賀興東,王奎. 中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn) [M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 2008.
[7] 潘玥宏,張淼. 目的論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語英譯探析 [J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2019,25(6):828-831.
[8] 譚小菊,張焱. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《淮南子》養(yǎng)生術(shù)語英譯比較研究 [J]. 海外英語,2019(4:):20-21.
[9] 徐冰,張瑩.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四個(gè)英譯本的翻譯策略和接受 [J]. 外國語言與文化,2019,3(3):101-112.
[10] 許鈞. 翻譯論 [M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[11] 查明建,田雨.論譯者主體性 [J]. 中國翻譯,2003(1):19-24.
[12] 張瓊,張淼,丁娟. 從《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中“夜臥早起”譯義探討春季睡眠養(yǎng)生 [J]. 浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013,37(11):1346-1348.
[13] 趙佰儒. 譯者主體性與典籍英譯中的文化意象傳遞——以《道德經(jīng)》英譯為例 [J].現(xiàn)代語文,2015(12):152-153.
[14]鄭玲. 中醫(yī)英語譯寫教程 [M]. 北京:中醫(yī)古籍出版社, 2013.
作者簡介:單位:陜西國際商貿(mào)學(xué)院;趙佰儒1 碩士研究生,講師,翻譯研究方向;眭春迎2碩士研究生,講師,翻譯研究方向;董珍3 碩士研究生,講師,跨文化交際與傳播方向。
基金項(xiàng)目:陜西省健康文化研究中心課題:融媒時(shí)代下中國養(yǎng)生文化跨文化傳播路徑研究—基于文化認(rèn)同視角(JKWH2019-Q015);基于語料庫的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯及養(yǎng)生文化海外傳播路徑研究(JKWH2019-Q09);“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化國際傳播路徑研究(JKWH2019-Q08)。