■王學芳
(貴州商學院,貴州 貴陽 550000)
貴州各民族歷史悠久、地質地貌復雜多樣,形成了多姿多彩的民族文化,不僅數(shù)量眾多、內容豐富,而且形式獨具特色。貴州要加快發(fā)展、走向世界,必須加強與國際的交流合作,加強少數(shù)民族文化的譯介與傳播正是貴州少數(shù)民族文化走向世界的關鍵所在。
黃興國[1]明確提出“與世界各民族文化一樣,貴州少數(shù)民族文化是可譯介的。”貴州少數(shù)民族的可譯介性奠定了其傳播的基礎。許鈞[2]在人民日報上發(fā)文《文化譯介助推中華文化走出去》,文中表明“推動中國文化走出去,做好中華文化譯介工作至關重要”。民族的就是世界的,要展現(xiàn)少數(shù)民族文化的生命力和影響力,就要將貴州少數(shù)民族文化譯介傳播出去。
首先,貴州少數(shù)民族文化屬于地方性文化,具有鮮明的地域特色,許多文化在全國乃至世界都具有唯一性,這就決定了譯介傳播貴州少數(shù)民族文化具有獨特的價值。其次,少數(shù)民族文化包含物質文化和非物質文化,不管是物質文化還是非物質文化,它都不是亙古不變的化石,要發(fā)揮其價值就要做好文化的傳承與發(fā)展工作,而譯介就是少數(shù)民族文化活態(tài)傳承和傳播的重要途徑之一。沒有譯介就無法實現(xiàn)貴州少數(shù)民族文化與世界各民族的交流。最后,全球化語境下多元文化并存發(fā)展,機遇與挑戰(zhàn)并存,貴州少數(shù)民族文化要謀求生存與發(fā)展,顯然文化的譯介與傳播是必然趨勢。
近年來,由于國家對于少數(shù)民族地區(qū)的文化發(fā)展給予高度的關注與支持,貴州少數(shù)民族文化通過多渠道進行譯介與傳播并取得了一些成果。大型對外經貿活動的舉行擴大了貴州民族文化在國外的影響力,如中國(貴州)國際酒博會、中國(貴州)生態(tài)旅游發(fā)展論壇等。貴州少數(shù)民族電影的譯介也取得了良好的傳播效果,如貴州導演歐丑丑的電影《云上太陽》和《侗族大歌》用豐富的鏡頭語言展現(xiàn)了黔東南地區(qū)苗族和侗族宏大的民族景觀和豐富的民風民俗,其中《云上太陽》獲得第17屆美國塞多納國際電影節(jié)最佳外語片獎,《侗族大歌》獲第22屆加拿大維多利亞國際電影節(jié)組委會特別大獎“新文化浪潮電影大獎”。但總的來說,貴州少數(shù)民族文化譯介與傳播發(fā)展不理想,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.譯介內容較少。一直以來,國內外對中國傳統(tǒng)文化的研究主要集中于儒道兩家文化,少數(shù)民族文化中外譯得比較多的是藏族和彝族的民族文化。張杏玲、張健[3]指出“我國少數(shù)民族文學作品譯介出版面臨著成效低、數(shù)量少以及質量參差不齊等問題。”由于地理區(qū)位、經濟發(fā)展狀況等原因,在國際上傳播的貴州原生態(tài)少數(shù)民族文化作品較少,未能向世界各族人民展現(xiàn)貴州璀璨文化。
2.理論研究薄弱。目前大多關于貴州少數(shù)民族譯介與傳播的相關理論基本上是引用國外的理論,缺乏根據(jù)少數(shù)民族文化特點而產生的本土化理論,在研究過程中勢必會存在不相宜之處,無法對貴州少數(shù)民族文化的譯介與傳播進行全面指導。
3.譯文整體質量不高?,F(xiàn)有譯文主要由政府外宣部門或旅游行業(yè)牽頭。少數(shù)民族文化涉及的內容繁雜,其中有不少特色文化詞,譯者不僅要對少數(shù)民族區(qū)域文化進行深入了解,還要掌握相關的譯介理論及技巧,譯文的質量直接或間接影響了文化譯介的效果。
目前貴州少數(shù)民族文化的譯介與傳播工作主要面臨著兩大困境。一是語言困境:貴州少數(shù)民族眾多,少數(shù)民族語言成為族內交流的語言工具,且部分少數(shù)民族語言無文字,對少數(shù)民族文化的跨文化交流造成了巨大的障礙;二是文化困境:各少數(shù)民族都具有獨具特色的民族文化,族外人不深入少數(shù)民族區(qū)域難以領會其文化內涵。語言與文化兩大困境是限制貴州少數(shù)民族文化譯介與傳播工作發(fā)展的主要因素,不從根本上解決以上問題,就難以促進貴州少數(shù)民族文化的譯介與傳播的縱深發(fā)展。當今國際形勢下,沖破貴州少數(shù)民族文化譯介傳播阻撓,走出困境,提升譯介傳播效果刻不容緩。
美國傳播學者哈羅德·拉斯韋爾在其《社會傳播的結構與功能》[4]中清晰地闡釋了5W傳播模式,對少數(shù)民族文化的傳播具有廣泛的指導意義。針對以上少數(shù)民族文化譯介與傳播的現(xiàn)狀及困境,此處以哈羅德·拉斯韋爾的傳播理論為指導,從五個方面優(yōu)化少數(shù)民族文化譯介與傳播策略體系。少數(shù)民族文化譯價與傳播流程見圖1。
圖1 少數(shù)民族文化譯介與傳播流程
譯介主體與傳播主體相輔相成、相互協(xié)作。譯介主體主要是對翻譯的內容及質量進行把關。針對少數(shù)民族文化所固有的特色,一己之力難以保證譯文的質量,提倡國外漢學家、國內較高水平翻譯家與本土少數(shù)民族專家共同協(xié)作,構建靈活的多元化的譯介主體。傳播主體主要是做好傳播方式的選取。為了成功推介民族文化,構建翻譯-出版-傳播的有效協(xié)作體系勢在必行。譯介與傳播主體是少數(shù)民族文化成功走出去的重要前提。
譯介與傳播內容關系到貴州的文化形象,需要慎重選取。首先要梳理家底,了解貴州少數(shù)民族文化資源,其主要包括民族文學、民族藝術、傳統(tǒng)技藝及少數(shù)民族的民風、民俗。并不是所有的文化都值得或者有必要推介,需要選取那些傳統(tǒng)經典的,有助于西方讀者消除對貴州文化的誤解和分歧的文化,傳播貴州文化良好形象。其次,在文化外譯過程中避免同質化,堅持走貴州特色民族文化之路。此外,努力發(fā)掘貴州少數(shù)民族文化與世界其他民族的共同元素,有助于與譯介受眾產生共鳴,取得良好的交流效果。
譯介與傳播方式事關如何講好中國故事。首先,發(fā)揮多元媒體的互補優(yōu)勢,有利于迎合不同文化背景、心理認知結構差異的受眾。值得一提的是科技發(fā)展日新月異,各類手機軟件應運而生,比如雜志、社交媒體、網(wǎng)絡圖書館等。充分利用多元化的新生媒介平臺,讓少數(shù)民族文化融入更多人的生活之中。其次,建議國家及省有關部門出臺相關政策,以開放包容的姿態(tài)吸引外國人到中國(貴州)學習、工作或旅游。并牽頭做好少數(shù)民族文化產品的外譯工作,給予他們良好的文化體驗。此外,積極構建少數(shù)民族文化語料庫。為了提高譯介的效率和質量,減少錯譯、曲譯等現(xiàn)象的發(fā)生,政府部門應與行業(yè)協(xié)會制定譯介標準,構建民族文化語料庫,為民族文化的譯介提供參考。
譯介與傳播受眾是少數(shù)民族文化的直接接收者,其得到信息后會根據(jù)自身的理解,產生相應的反應。許方、許鈞[5]強調了“對譯文閱讀群體的社會階層、教育層次、年齡差異、職業(yè)類型等因素要做細致的分析。”筆者認為,文化譯介與傳播工作離不開對受眾群體的心理認知、文化背景、思維習慣等作深入調查評估,實現(xiàn)譯文與目標受眾心理期待的高度契合。受眾層面的不可控因素繁雜,為了取得良好的譯介與傳播效果,需要對目標受眾進行全面、深層次的調研,并在傳播過程中根據(jù)受眾反饋適時調整傳播方式等內容。
譯介與傳播效果是少數(shù)民族文化是否成功推介的直接反饋,其效果的好壞表明了少數(shù)民族文化實現(xiàn)傳播者預期目標的程度。因此,受眾接收信息并不意味著文化譯介傳播的結束。在做好以上四個維度的工作的條件下,對譯介與傳播效果的客觀評估異常重要,有利于對譯介與傳播體系進行診斷,找出各個環(huán)節(jié)可能出現(xiàn)的問題,對癥下藥。
貴州要走上世界舞臺,打好民族文化牌是關鍵,文化軟實力的提升勢必促進貴州經濟、文化、社會各領域的發(fā)展。另外,要做好優(yōu)化貴州少數(shù)民族文化譯介與傳播工作,要求我們既要構建多元、有效協(xié)作的譯介傳播主體,選取合適的譯介傳播文本,還要采取恰當?shù)淖g介傳播方式,對譯介傳播受眾進行仔細研究,對譯介傳播效果進行認真評估,不斷調整完善少數(shù)民族文化譯介與傳播的各個環(huán)節(jié),確保貴州優(yōu)秀少數(shù)民族文化能夠真正走向世界。