• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      推動(dòng)我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯發(fā)展的建議探究

      2021-11-14 19:48:08孫成凱
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年34期
      關(guān)鍵詞:韓語經(jīng)貿(mào)翻譯

      摘要:自古以來,我國與韓國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作就十分密切,而經(jīng)貿(mào)韓語在此之中,則在促進(jìn)雙邊合作的過程中發(fā)揮著巨大的作用。基于此情,文章將對(duì)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯相關(guān)問題進(jìn)行探究,望所述觀點(diǎn),對(duì)推動(dòng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平的提升,以及中韓兩國的經(jīng)貿(mào)合作,有一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:韓語;經(jīng)貿(mào);翻譯;韓國

      引言

      韓語作為我國的鄰邦,在很久以前,就與我國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域有著眾多合作,這也與兩國之間的地理位置有著一定的聯(lián)系,而在當(dāng)代,經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,兩國之間在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作更為密切,但語言的差異卻阻礙了兩國之間的友好溝通,因此,深研經(jīng)貿(mào)韓語,消除語言障礙,將是推動(dòng)兩國合作的當(dāng)務(wù)之急。

      一、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯現(xiàn)狀及趨勢

      新世紀(jì)之后,韓文化逐漸在我國流行,尤其是一些韓語歌曲和影視劇,更是備受國人青睞,而我國的很多商品,也紛紛走向韓國市場,并以物美價(jià)廉的優(yōu)勢,迅速在韓國市場中站穩(wěn)腳跟,這一過程中,經(jīng)貿(mào)韓語翻譯,就成為了彼此間溝通的重要橋梁,且翻譯行業(yè)中的高端專業(yè)人才難以滿足市場需求。而現(xiàn)階段,世界經(jīng)濟(jì)正逐漸呈現(xiàn)一體化發(fā)展,中韓兩國在這一背景下,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作進(jìn)一步密切,而韓語翻譯也在此過程中,功能得到有效發(fā)揮,因此,就目前情況而言,經(jīng)貿(mào)韓語翻譯在未來的中韓經(jīng)貿(mào)合作中,將得到更好的發(fā)展。

      二、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中的注意事項(xiàng)

      1、注意用詞準(zhǔn)確

      經(jīng)貿(mào)合作中,中韓詞語互譯的準(zhǔn)確性,將對(duì)雙方的合作產(chǎn)生重要影響,以貿(mào)易合作中的合約簽訂為例,很多合約都應(yīng)堅(jiān)持精簡原則,但在當(dāng)中,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,很多時(shí)候,如果將韓語直譯成漢語,則會(huì)造成語句的不通順,影響簽約的繼續(xù),另外,受西方文化影響,一些經(jīng)貿(mào)韓語中,往往會(huì)使用英文詞匯進(jìn)行書面語的表達(dá),特別是習(xí)慣用英文縮寫,因此,在實(shí)際的翻譯過程中,一定要注意韓語表達(dá)習(xí)慣,并結(jié)合語境,對(duì)英語詞匯或縮寫內(nèi)容進(jìn)行分析,進(jìn)而確保溝通語言互譯時(shí),詞匯的準(zhǔn)確。

      2、避免漏譯和翻譯繁瑣

      漏譯往往是翻譯者對(duì)原文的理解有出處,為了能避開“雷區(qū)”所采用的一種方法,或者是由于粗心大意發(fā)生的事情。然而經(jīng)貿(mào)韓語涉及資金往來以及交付貨物時(shí)間等關(guān)鍵性信息,一旦這些關(guān)鍵信息在翻譯的過程中出現(xiàn)失誤,則可能對(duì)中韓開展貿(mào)易合作的企業(yè)帶來損失,因此在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,譯者需要充分理解每一句的含義,并在翻譯完成后,認(rèn)真檢查,避免出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象出現(xiàn)。

      繁瑣翻譯是指在翻譯的過程中過于糾結(jié)于表達(dá)原文意思,而逐次翻譯就會(huì)有些畫蛇添足,甚至是造成翻譯的錯(cuò)誤。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分了解雙方的文化差異,對(duì)可能出現(xiàn)繁瑣翻譯的地方進(jìn)行翻譯簡化,使得中文翻譯在不影響韓語原意的基礎(chǔ)上盡量地表達(dá)簡潔、直觀,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      3、注意尊重雙方的文化習(xí)俗

      文化差異是時(shí)刻存在的客觀事實(shí),而這種差異也會(huì)對(duì)經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯,產(chǎn)生一定的影響,故而,在實(shí)際的語言互譯當(dāng)中,一定要將文化差異作為翻譯的客觀參考因素,如部分韓語直譯成中文可能會(huì)使翻譯達(dá)不到經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中“雅”的要求,但過度追求翻譯達(dá)到“雅”的要求又可能會(huì)造成翻譯與原文意思存在差異的情況,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要注意把握翻譯的尺度,不能過于拘泥于原文,也不能打開枷鎖,擅自增減原意。

      三、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平提升的建議

      1、政策層面鼓勵(lì)經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)建設(shè)

      國家政策支持韓語經(jīng)貿(mào)專業(yè)的建設(shè)需要從兩個(gè)方面著手:一方面,國家應(yīng)該通過增加資金投入、人力和物力投入的方式幫助各大高校加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)的建設(shè);另一方面,國家還需要促進(jìn)高校經(jīng)貿(mào)專業(yè)與外貿(mào)企業(yè)開展合作,全方位的統(tǒng)計(jì)并研究經(jīng)貿(mào)英語語篇翻譯內(nèi)容,科學(xué)的制定并優(yōu)化課程安排和教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,全面提升經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的實(shí)力和水平,與此同時(shí)還能夠幫助韓語經(jīng)貿(mào)企業(yè)對(duì)接到合適的人才。

      2、全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力

      全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力,是提升經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平的重要方式。因此,作為培養(yǎng)韓語翻譯人才的高等學(xué)府,應(yīng)該更加注重相關(guān)人才翻譯能力的培養(yǎng),一方面,教師應(yīng)加強(qiáng)韓語理論知識(shí)的講授,并注重方法的創(chuàng)新,可結(jié)合“多媒體+短視頻”的形式,進(jìn)行知識(shí)的講授,讓學(xué)生更加牢固的掌握基本理論,另一方面,要不斷的為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生能夠在實(shí)踐當(dāng)中,用實(shí)踐夯實(shí)理論,再有,就是要培養(yǎng)學(xué)生的計(jì)算機(jī)技能,在信息化時(shí)代下,翻譯人員合理的應(yīng)用計(jì)算機(jī),能夠更好的勝任現(xiàn)代化經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要。

      3、結(jié)合多種翻譯方式確保翻譯效果

      在經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,僅僅使用一種翻譯方式是不夠的,因此譯者需要兼顧多種翻譯方式,確保每一句畫的翻譯都符合原文意思,防止因翻譯失誤影響中韓雙方正常的經(jīng)貿(mào)活動(dòng),除此之外,對(duì)于翻譯過程中容易出現(xiàn)失誤的詞語需要進(jìn)行重點(diǎn)檢查,確保翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而促進(jìn)中韓貿(mào)易進(jìn)程,并幫助中韓企業(yè)最終達(dá)成合作。

      結(jié)束語

      綜上,經(jīng)貿(mào)韓語為中韓兩國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,作出了重要貢獻(xiàn),而鑒于時(shí)代的高速發(fā)展,現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)韓語翻譯,已經(jīng)逐漸難以滿足社會(huì)發(fā)展的需求,因此,高校、企業(yè)及相關(guān)管理部門,都應(yīng)注重高端經(jīng)貿(mào)韓語人才的培養(yǎng),只有這樣,才能消除語言障礙,進(jìn)一步促進(jìn)中韓兩國之間在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的全面合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董興乾.淺議經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要注意的幾個(gè)問題[J].文存閱刊,2017(10)

      [2]姬容婕.國際貿(mào)易中經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯研究[J].營銷界,2020(33)

      作者姓名:孫成凱,出生日期:1999.12.13,性別:男,籍貫:遼寧省大連市,專業(yè):朝鮮語,學(xué)校:遼東學(xué)院

      猜你喜歡
      韓語經(jīng)貿(mào)翻譯
      中級(jí)韓語課混合式教學(xué)模式探究
      韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
      中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對(duì)措施
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:48
      中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
      中國外匯(2019年13期)2019-10-10 03:37:38
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對(duì)比
      西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
      韓語專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
      經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:28
      [編讀往來]
      汉中市| 五华县| 治县。| 云浮市| 高密市| 青龙| 治县。| 板桥市| 固原市| 丰台区| 泰来县| 桐乡市| 汶上县| 保定市| 开平市| 大丰市| 大同县| 临桂县| 利辛县| 天镇县| 东宁县| 布尔津县| 龙州县| 多伦县| 辰溪县| 台北县| 玛纳斯县| 若羌县| 浠水县| 梁河县| 鸡东县| 会理县| 讷河市| 大英县| 杭锦后旗| 龙州县| 六安市| 石首市| 桑日县| 正镶白旗| 新源县|