摘要:自古以來,我國與韓國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作就十分密切,而經(jīng)貿(mào)韓語在此之中,則在促進(jìn)雙邊合作的過程中發(fā)揮著巨大的作用。基于此情,文章將對(duì)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯相關(guān)問題進(jìn)行探究,望所述觀點(diǎn),對(duì)推動(dòng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平的提升,以及中韓兩國的經(jīng)貿(mào)合作,有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:韓語;經(jīng)貿(mào);翻譯;韓國
引言
韓語作為我國的鄰邦,在很久以前,就與我國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域有著眾多合作,這也與兩國之間的地理位置有著一定的聯(lián)系,而在當(dāng)代,經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,兩國之間在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作更為密切,但語言的差異卻阻礙了兩國之間的友好溝通,因此,深研經(jīng)貿(mào)韓語,消除語言障礙,將是推動(dòng)兩國合作的當(dāng)務(wù)之急。
一、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯現(xiàn)狀及趨勢
新世紀(jì)之后,韓文化逐漸在我國流行,尤其是一些韓語歌曲和影視劇,更是備受國人青睞,而我國的很多商品,也紛紛走向韓國市場,并以物美價(jià)廉的優(yōu)勢,迅速在韓國市場中站穩(wěn)腳跟,這一過程中,經(jīng)貿(mào)韓語翻譯,就成為了彼此間溝通的重要橋梁,且翻譯行業(yè)中的高端專業(yè)人才難以滿足市場需求。而現(xiàn)階段,世界經(jīng)濟(jì)正逐漸呈現(xiàn)一體化發(fā)展,中韓兩國在這一背景下,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作進(jìn)一步密切,而韓語翻譯也在此過程中,功能得到有效發(fā)揮,因此,就目前情況而言,經(jīng)貿(mào)韓語翻譯在未來的中韓經(jīng)貿(mào)合作中,將得到更好的發(fā)展。
二、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中的注意事項(xiàng)
1、注意用詞準(zhǔn)確
經(jīng)貿(mào)合作中,中韓詞語互譯的準(zhǔn)確性,將對(duì)雙方的合作產(chǎn)生重要影響,以貿(mào)易合作中的合約簽訂為例,很多合約都應(yīng)堅(jiān)持精簡原則,但在當(dāng)中,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,很多時(shí)候,如果將韓語直譯成漢語,則會(huì)造成語句的不通順,影響簽約的繼續(xù),另外,受西方文化影響,一些經(jīng)貿(mào)韓語中,往往會(huì)使用英文詞匯進(jìn)行書面語的表達(dá),特別是習(xí)慣用英文縮寫,因此,在實(shí)際的翻譯過程中,一定要注意韓語表達(dá)習(xí)慣,并結(jié)合語境,對(duì)英語詞匯或縮寫內(nèi)容進(jìn)行分析,進(jìn)而確保溝通語言互譯時(shí),詞匯的準(zhǔn)確。
2、避免漏譯和翻譯繁瑣
漏譯往往是翻譯者對(duì)原文的理解有出處,為了能避開“雷區(qū)”所采用的一種方法,或者是由于粗心大意發(fā)生的事情。然而經(jīng)貿(mào)韓語涉及資金往來以及交付貨物時(shí)間等關(guān)鍵性信息,一旦這些關(guān)鍵信息在翻譯的過程中出現(xiàn)失誤,則可能對(duì)中韓開展貿(mào)易合作的企業(yè)帶來損失,因此在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,譯者需要充分理解每一句的含義,并在翻譯完成后,認(rèn)真檢查,避免出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象出現(xiàn)。
繁瑣翻譯是指在翻譯的過程中過于糾結(jié)于表達(dá)原文意思,而逐次翻譯就會(huì)有些畫蛇添足,甚至是造成翻譯的錯(cuò)誤。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分了解雙方的文化差異,對(duì)可能出現(xiàn)繁瑣翻譯的地方進(jìn)行翻譯簡化,使得中文翻譯在不影響韓語原意的基礎(chǔ)上盡量地表達(dá)簡潔、直觀,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
3、注意尊重雙方的文化習(xí)俗
文化差異是時(shí)刻存在的客觀事實(shí),而這種差異也會(huì)對(duì)經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯,產(chǎn)生一定的影響,故而,在實(shí)際的語言互譯當(dāng)中,一定要將文化差異作為翻譯的客觀參考因素,如部分韓語直譯成中文可能會(huì)使翻譯達(dá)不到經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中“雅”的要求,但過度追求翻譯達(dá)到“雅”的要求又可能會(huì)造成翻譯與原文意思存在差異的情況,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要注意把握翻譯的尺度,不能過于拘泥于原文,也不能打開枷鎖,擅自增減原意。
三、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平提升的建議
1、政策層面鼓勵(lì)經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)建設(shè)
國家政策支持韓語經(jīng)貿(mào)專業(yè)的建設(shè)需要從兩個(gè)方面著手:一方面,國家應(yīng)該通過增加資金投入、人力和物力投入的方式幫助各大高校加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)的建設(shè);另一方面,國家還需要促進(jìn)高校經(jīng)貿(mào)專業(yè)與外貿(mào)企業(yè)開展合作,全方位的統(tǒng)計(jì)并研究經(jīng)貿(mào)英語語篇翻譯內(nèi)容,科學(xué)的制定并優(yōu)化課程安排和教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,全面提升經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的實(shí)力和水平,與此同時(shí)還能夠幫助韓語經(jīng)貿(mào)企業(yè)對(duì)接到合適的人才。
2、全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力
全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力,是提升經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平的重要方式。因此,作為培養(yǎng)韓語翻譯人才的高等學(xué)府,應(yīng)該更加注重相關(guān)人才翻譯能力的培養(yǎng),一方面,教師應(yīng)加強(qiáng)韓語理論知識(shí)的講授,并注重方法的創(chuàng)新,可結(jié)合“多媒體+短視頻”的形式,進(jìn)行知識(shí)的講授,讓學(xué)生更加牢固的掌握基本理論,另一方面,要不斷的為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生能夠在實(shí)踐當(dāng)中,用實(shí)踐夯實(shí)理論,再有,就是要培養(yǎng)學(xué)生的計(jì)算機(jī)技能,在信息化時(shí)代下,翻譯人員合理的應(yīng)用計(jì)算機(jī),能夠更好的勝任現(xiàn)代化經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要。
3、結(jié)合多種翻譯方式確保翻譯效果
在經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,僅僅使用一種翻譯方式是不夠的,因此譯者需要兼顧多種翻譯方式,確保每一句畫的翻譯都符合原文意思,防止因翻譯失誤影響中韓雙方正常的經(jīng)貿(mào)活動(dòng),除此之外,對(duì)于翻譯過程中容易出現(xiàn)失誤的詞語需要進(jìn)行重點(diǎn)檢查,確保翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而促進(jìn)中韓貿(mào)易進(jìn)程,并幫助中韓企業(yè)最終達(dá)成合作。
結(jié)束語
綜上,經(jīng)貿(mào)韓語為中韓兩國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,作出了重要貢獻(xiàn),而鑒于時(shí)代的高速發(fā)展,現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)韓語翻譯,已經(jīng)逐漸難以滿足社會(huì)發(fā)展的需求,因此,高校、企業(yè)及相關(guān)管理部門,都應(yīng)注重高端經(jīng)貿(mào)韓語人才的培養(yǎng),只有這樣,才能消除語言障礙,進(jìn)一步促進(jìn)中韓兩國之間在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的全面合作。
參考文獻(xiàn):
[1]董興乾.淺議經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要注意的幾個(gè)問題[J].文存閱刊,2017(10)
[2]姬容婕.國際貿(mào)易中經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯研究[J].營銷界,2020(33)
作者姓名:孫成凱,出生日期:1999.12.13,性別:男,籍貫:遼寧省大連市,專業(yè):朝鮮語,學(xué)校:遼東學(xué)院