張小川 陳國敏 周密 陳園園 李佳蔚
(廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術學院,廣西 南寧 530007)
語言是對外合作交流的一種重要的交流與互動的工具,而英語因為其應用的廣泛性,成為了廣西面向東盟開展農(nóng)業(yè)合作最重要的語言媒介。對外合作中的農(nóng)業(yè)英語翻譯,兼有外事、農(nóng)業(yè)、英語等3 門學科的特點,與一般意義上的翻譯相比,農(nóng)業(yè)英語與公共英語在專業(yè)性、信息表達、信息內容等方面均存在著較大的差異性。近年來,廣西作為中國與東盟開放合作的前沿和窗口,深度參與“一帶一路”建設,積極推進與東盟的全方位合作,廣西農(nóng)業(yè)對外投資聚集并深耕東盟,并逐步向“一帶一路”沿線國家拓展。隨著中國(廣西)自由貿(mào)易試驗區(qū)的成立,廣西對外開放的大門越開越大,廣西農(nóng)業(yè)對外交流與合作也迎來了新的歷史機遇,2018 年,廣西與東盟農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易總額29.3 億美元,廣西備案登記的“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)達102家,排全國第11位,協(xié)議投資金額31.4億美元,投資流量排全國第4位[1],因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要性正在不斷凸顯。
譯員不僅僅是一個語言溝通者,還是信息傳遞者,更是實踐工作者[2]。文章以面向東盟的農(nóng)業(yè)對外合作項目管理、翻譯工作的實際出發(fā),采用文獻研究法搜集整理農(nóng)業(yè)英語翻譯相關的文獻資料,歸納總結國內外農(nóng)業(yè)英語翻譯的主要經(jīng)驗;通過訪談調查法對負責廣西農(nóng)業(yè)對外合作的政府部門管理者、“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)負責人、譯員、國外合作方工作人員等進行訪談,并結合實地調查,分析總結面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯的現(xiàn)狀、存在問題,并提出相應的解決措施和建議,以期為推動中國農(nóng)業(yè)“走出去”,服務于中國—東盟合作和“一帶一路”建設下一步實踐和研究提供參考資料。
中國—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇、中國—東盟農(nóng)業(yè)國際合作展、“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇、中國—東盟農(nóng)業(yè)培訓中心和瀾滄江—湄公河農(nóng)業(yè)合作廣西分中心等國家級農(nóng)業(yè)對外交流合作平臺永久落戶廣西,中國—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇和中國—東盟農(nóng)業(yè)國際合作展已連續(xù)舉辦4 屆,“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇已連續(xù)舉辦3 屆,中國—東盟農(nóng)業(yè)培訓中心已開展面向東盟的農(nóng)業(yè)技術培訓42 期、培訓學員1493 人次;廣西積極推動與東盟國家開展農(nóng)業(yè)合作交流,先后在越南、老撾、柬埔寨、緬甸、印尼等國建成中國(廣西)—東盟農(nóng)作物優(yōu)良品種試驗站、境外農(nóng)業(yè)合作示范區(qū)等項目,項目的合作協(xié)議、項目規(guī)劃、高層會談等,多以中英文對照翻譯,并且,合作的平臺、項目等又多以農(nóng)業(yè)方面為重,因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作在其中發(fā)揮了重要作用。
此外,廣西農(nóng)業(yè)部門貫徹落實“南向、北聯(lián)、東融、西合”全方位開放發(fā)展的要求,堅持走出去和引進來并重,加大農(nóng)業(yè)項目推介和精準招商[3]。農(nóng)業(yè)企業(yè)在“走出去”的推動下,對外合作活動也逐漸增多,從高層會議、論壇的同聲傳譯,到工作會談中的交替?zhèn)髯g,再到日常工作所需文件、合同等的筆譯,可見,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作為農(nóng)業(yè)對外合作相關活動的順利開展提供了重要的溝通交流媒介。
廣西農(nóng)業(yè)部門多次選派英語人才參加農(nóng)業(yè)農(nóng)村部舉辦的農(nóng)業(yè)外交官儲備人才培訓,納入農(nóng)業(yè)農(nóng)村部外事外經(jīng)人才儲備庫重點培養(yǎng),同時選派英語人才擔任農(nóng)業(yè)對外合作項目或援外農(nóng)業(yè)項目的翻譯工作。區(qū)內部分高校如廣西大學、廣西民族大學等高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)研究生中,部分學生的研究方向便是農(nóng)業(yè)英語翻譯,如廣西大學的《中國援建埃塞俄比亞農(nóng)業(yè)技術示范中心項目翻譯報告》,對援外農(nóng)業(yè)英語翻譯進行研究。
廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術學院根據(jù)自身定位與優(yōu)勢,每年也分批次組織校內英語教師參與中國—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇、中國—東盟農(nóng)業(yè)國際合作展、“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇等農(nóng)業(yè)對外合作活動的翻譯工作,如2019年就派出了25名英語教師參與農(nóng)業(yè)對外合作活動的翻譯服務工作,已逐步培養(yǎng)出一支可以勝任涉農(nóng)外事接待的農(nóng)業(yè)英語翻譯工作專業(yè)隊伍。
一些英語單詞在不同場景、不同專業(yè)當中解釋有所不同,農(nóng)業(yè)英語翻譯當中很多單詞和語句都出現(xiàn)了專業(yè)交叉的情況。農(nóng)業(yè)英語翻譯較為缺乏專門針對農(nóng)業(yè)英語翻譯理論的研究和翻譯工具書的編輯,需要譯員在實踐工作中不斷總結經(jīng)驗并自我提高,除了要達到“信、達、雅”的基本要求外,更要能夠在實際中管用。例如,“milking”在農(nóng)業(yè)當中將其翻譯成為“灌漿”的意思,但是在畜牧業(yè)當中就被稱之為“產(chǎn)奶”;如提到肥料時,人們最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”,但是肥料可以根據(jù)施用的方式或者時間在農(nóng)業(yè)英語中有多種表達:例如積肥為“Manure accumulation”,基肥為“Basal fertilizer”,農(nóng)家肥為“Farm compost”,追肥為“Top dressing”等,因此,普通的英語專業(yè)工作者如尚未累積一定的農(nóng)業(yè)理論和實踐經(jīng)驗時較難勝任農(nóng)業(yè)英語翻譯工作,即使已經(jīng)從事農(nóng)業(yè)英語翻譯工作者,依舊需要通過不斷實踐進行農(nóng)業(yè)英語詞匯和農(nóng)業(yè)英語翻譯技巧積累。
廣西農(nóng)業(yè)生產(chǎn)主要以甘蔗、桑蠶、木薯、火龍果、柑橘等為主,其農(nóng)業(yè)對外合作呈現(xiàn)出與東盟國家相似的特點。在進行面向東盟的農(nóng)業(yè)對外合作英語翻譯中,譯員應該首先熟悉廣西農(nóng)業(yè)和廣西農(nóng)業(yè)對外合作的特點,如進行“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇的翻譯時,譯員應該首先全面了解廣西面向東盟等一帶一路國家招商、投資的農(nóng)業(yè)項目的基本情況,并熟悉其中涉及的關鍵的專業(yè)詞匯,從而使翻譯更加準確。
在農(nóng)業(yè)對外合作項目中,中方農(nóng)業(yè)專家和技術人員為合作對象國培訓農(nóng)業(yè)人才,往往實地作業(yè),手把手地教授。在工作中,大多數(shù)譯員既要進行文書材料筆譯,又要兼顧會議洽談、報告演講、媒體采訪、培訓授課、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動現(xiàn)場交流以及日常生活交流等各類環(huán)境的口譯工作,時刻需要面對政府官員、國際組織官員、農(nóng)業(yè)企業(yè)員工、農(nóng)民等不同社會群體。譯員要根據(jù)不同的場合和人群,采用不同的語體、語速、音量和表達方式,由此可見,農(nóng)業(yè)英語翻譯尤其面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯時,更加突出其實踐性特征。
受到農(nóng)業(yè)行業(yè)的特殊性以及農(nóng)業(yè)合作的區(qū)域性等因素的影響,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯是隨著溝通環(huán)境的變化而變化,不能隨意地套用翻譯公式,要與農(nóng)業(yè)需求相符合。目前,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯存在以下問題:
農(nóng)業(yè)對外合作,既包括商業(yè)性的對外農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、技術、服務貿(mào)易及投資,也包括非營利性的對外農(nóng)業(yè)技術、產(chǎn)業(yè)信息交流及培訓咨詢活動。由于農(nóng)業(yè)專業(yè)術語存在專業(yè)性強、派生詞多、合成詞多、縮略詞多、新詞匯不斷涌現(xiàn)等特點[4],具體到一些技術性的會談或者農(nóng)業(yè)生產(chǎn)交流,翻譯難度就增加。例如火龍果,其作為廣西的特色農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)之一,深受東盟國家歡迎,很多東盟國家政府官員到廣西考察、調研火龍果種植,在一些諸如立柱搭架、基肥施用、整形修剪、疏花疏果等農(nóng)業(yè)專有名詞翻譯時,如譯員沒有相關專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗,翻譯可能會詞不達意。目前真正全職從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的人員很少,在廣西舉辦的中國—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇和“一帶一路”農(nóng)業(yè)投資合作論壇等國家級論壇的同聲傳譯大多是從北京或廣東的翻譯公司請來的,他們沒有農(nóng)業(yè)背景,對廣西農(nóng)業(yè)也不夠了解,也不熟悉農(nóng)業(yè)英語翻譯工作,翻譯的水平參差不齊。在國(境)外的農(nóng)業(yè)合作項目或者“走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)通常聘請了自己的翻譯團隊,這些譯員有些為英語專業(yè)畢業(yè)生,有些為有一定英語基礎的農(nóng)業(yè)專業(yè)畢業(yè)生,大多數(shù)譯員缺乏農(nóng)業(yè)生產(chǎn)常識,沒有掌握農(nóng)業(yè)專業(yè)的詞匯,造成翻譯過程中易出現(xiàn)用詞不準、用詞不當,妨礙信息的即時、準確傳達。
從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的譯員不但要擁有豐富的農(nóng)業(yè)科技、生產(chǎn)知識,還須具備較強的實際操作能力,這決定了其翻譯質量的高低,并最終影響農(nóng)業(yè)對外合作工作的成效。
廣西農(nóng)業(yè)對外合作的主要合作對象為東盟國家,并逐步向“一帶一路”沿線國家拓展,這些合作對象國大多為非英語母語國家,英語不是這些國家的第一語言,民眾掌握英語的程度深淺不一。面向東盟的農(nóng)業(yè)合作,特別是多邊合作的項目,雖然對象國大多是非英語母語國家,但是大多是采用英語作為語言媒介。不同國家英語水平不一,同一國家不同民眾的的英語水平也不一,所以即使譯員能夠準確無誤地傳達信息,聽者也有可能不能完整、準確地接收信息,因此,翻譯、溝通、相互理解的難度更大。
一方面,是語言空缺。語言是一種社會現(xiàn)象,人民生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在的,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象[5]。在廣西農(nóng)業(yè)對外合作中,也會出現(xiàn)語言空缺現(xiàn)象,如一些廣西名特優(yōu)農(nóng)產(chǎn)品或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具可能在東盟國家不存在,或者東盟某國的農(nóng)產(chǎn)品或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具在廣西也不存在。另一方面,專門的農(nóng)業(yè)英語術語詞典等工具書非常少,特別是廣西特色農(nóng)業(yè)英語術語庫尚未建設,在準備翻譯工作中可查閱的材料有限。第三方面,雖然可以在互聯(lián)網(wǎng)獲取一些相關國家的農(nóng)業(yè)概況,但是詳盡的數(shù)據(jù)較難獲得。
面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯在口譯方面現(xiàn)場就要完成翻譯工作,筆譯也是任務重而時間緊。在大多數(shù)情況下,翻譯的時效性明顯不夠,如一些高層論壇或會議的材料,一般在開會前一天才能發(fā)布,材料動輒幾百頁,如果不及時翻譯,就會影響到工作的開展。此外,面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯通常還需要在“中文—英文—東盟國家語言”之間轉換,一定程度上也影響翻譯的時效性。
3.1.1 政府層面 農(nóng)業(yè)部門應統(tǒng)籌農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的隊伍建設工作,可以通過進修學習、舉辦培訓班、選派英語人才到國外農(nóng)業(yè)合作項目任職、公開招募農(nóng)業(yè)外事活動譯員、建設農(nóng)業(yè)英語翻譯人才庫等方式,加強翻譯人才的培養(yǎng)和選拔力度,組建專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才隊伍。
3.1.2 高校層面 高校可以在英語語言文學或翻譯碩士專業(yè)研究生中,開設農(nóng)業(yè)英語翻譯方向,培養(yǎng)專門人才;也可以通過“專業(yè)+英語”相結合的方式,研究“英語語言基本功扎實的農(nóng)科專業(yè)學生+英語+翻譯”或“英語專業(yè)學生+農(nóng)業(yè)+翻譯”的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)農(nóng)業(yè)英語翻譯復合型人才。
3.1.3 “走出去”農(nóng)業(yè)企業(yè)方面 企業(yè)應尊重翻譯人才,可以根據(jù)自身業(yè)務開展的區(qū)域、重點領域、業(yè)務范疇等情況,招聘相應的翻譯人才,并給翻譯人才提供自我提升的途徑,給予翻譯人才升職加薪的空間,培養(yǎng)穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)英語翻譯團隊。
3.1.4 譯員自身層面 譯員應該在實踐中積累農(nóng)業(yè)英語詞匯和翻譯技巧,因為面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯具有實踐性的特點,需要譯員在實踐過程中不斷總結翻譯經(jīng)驗、積累農(nóng)業(yè)專業(yè)術語、提煉翻譯技巧,進而使自己在翻譯過程中得心應手。
農(nóng)業(yè)英語翻譯實踐性特征明顯,但這并不代表農(nóng)業(yè)英語翻譯不需要理論支撐。農(nóng)業(yè)英語翻譯想要取得質的飛躍和提升,就必須要加強農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論研究,形成農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論體系,并以此指導我們的實踐。一是可以對農(nóng)業(yè)英語的特征進行研究,將農(nóng)業(yè)英語進行歸類,深刻理解其本質,并且不斷積累,使之能夠靈活運用。二是可以進行農(nóng)業(yè)英語翻譯方法的研究,應將“信、達、雅”的基本要求和農(nóng)業(yè)英語自身的特點相結合,將直譯和意譯相結合,熟練掌握翻譯方法和技巧。三是可以對廣西農(nóng)業(yè)對外合作的對象國進行研究,深刻了解東盟國家的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)狀,如東盟各國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況,使譯者在翻譯過程中能夠更加準確地傳達信息。
農(nóng)業(yè)英語具有專業(yè)性強、派生詞多、合成詞多、縮略詞多、新詞匯不斷涌現(xiàn)等特點,目前有一些關于農(nóng)業(yè)英語術語的詞典可供參考,如2005 年農(nóng)業(yè)部國際交流服務中心編纂的《漢英農(nóng)業(yè)分類詞典》。在廣西農(nóng)業(yè)對外合作中,需要運用與廣西特色農(nóng)業(yè)相關的專業(yè)術語,目前這些術語的翻譯不夠規(guī)范化,可以通過查找工具書、請教農(nóng)業(yè)專家、進行翻譯實踐等方式,對廣西特色農(nóng)業(yè)術語進行概括、梳理,對其進行標準化翻譯,并將其建設成為廣西特色農(nóng)業(yè)英語術語庫,為廣西農(nóng)業(yè)合作中的英語翻譯提供參考。
現(xiàn)代信息技術的發(fā)展為翻譯工作提供了新媒介、新手段,合理運用現(xiàn)代信息技術,可以提高翻譯效率。
3.4.1 翻譯軟件的應用 目前有各種不同的翻譯輔助軟件,不但可以解決筆譯的問題,例如科大訊飛推出的“訊飛聽見”智能會議系統(tǒng)等軟件,還可以實現(xiàn)多功能視頻會議、實時語音轉寫及翻譯等功能,雖然翻譯的準確度沒有人工翻譯高,但是可以為譯員節(jié)省時間,譯員可以根據(jù)自己的需要采用不同的翻譯輔助軟件,提高翻譯效率。
3.4.2 借助互聯(lián)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)有很多詞典和資料庫,例如有道詞典、百度學術、百度百科、中國知網(wǎng)等,數(shù)據(jù)庫中的內容更新速度遠快于紙質詞典的更新速度,翻譯所需要的資料也可以通過互聯(lián)網(wǎng)查閱。
3.4.3 構建個人語料庫 近年來,借助現(xiàn)代信息技術,個人可以自建小型語料庫。譯者根據(jù)農(nóng)業(yè)對外合作英語翻譯工作的需要,構建自建的小型語料庫,并根據(jù)工作實際不斷增加新的語料或者建立新的子語料庫,以便于日常查詢。
面向東盟的農(nóng)業(yè)合作英語翻譯當中還存在很多問題,這需要政府、企業(yè)以及社會各方面的共同努力,加快翻譯隊伍建設,提升翻譯水平,使翻譯工作服務于農(nóng)業(yè)對外合作,為中國農(nóng)業(yè)“走出去”提供便利,為建設“一帶一路”做出貢獻。