• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者的信息技術素養(yǎng)培養(yǎng)研究

      2021-11-22 05:51:10
      現(xiàn)代英語 2021年15期
      關鍵詞:譯員信息檢索語料庫

      李 琦

      (黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

      一、引言

      隨著經濟與科技的發(fā)展,當今時代發(fā)生了重大的變革,目前我們所處的社會具有網絡化、信息化、智能化的顯著特征,各行各業(yè)因此面臨著轉型升級,翻譯行業(yè)當然也不例外。一方面,信息化高速發(fā)展的時代,對譯者的信息素養(yǎng)能力提出了更高的要求;另一方面,技術領域的重大變革使傳統(tǒng)的翻譯工作模式受到沖擊,“翻譯技術發(fā)展的實質是利用信息技術解放人力,達到效率最優(yōu)化,而翻譯行業(yè)的未來也需要通過技術手段來推動。歷史的發(fā)展告訴我們,只有擁抱現(xiàn)代信息技術,翻譯行業(yè)才能取得長足發(fā)展?!?齊東偉和王夢媛,2020)因此,新時代下譯者信息素養(yǎng)的元素中又增添了技術要求,技術為信息素養(yǎng)提供了新的支撐。綜合這一特點,新時代的譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)可以升級為譯者信息技術素養(yǎng)培養(yǎng)。

      翻譯領域中,信息和信息素養(yǎng)被這樣解釋:翻譯是“有用信息的加工”(Wilss,1996),而譯者就是“信息處理的專業(yè)人才”(Granell,2015)。王華樹(2015)提倡“搜商”概念,認為譯者須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構能力”。王少爽(2016)認為譯者的信息素養(yǎng)可以納入譯者能力體系。王華樹和王少爽(2016)提出譯者要會使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息。王少爽(2017)將譯者信息素養(yǎng)視為信息實踐活動和知識構建。萬夢涵(2019)認為譯者應能運用信息技術。

      通過前人的闡述,文章對一名譯者應具有的“信息素養(yǎng)”也做了一個定義:翻譯者通過各種信息渠道收集信息、篩選信息、儲存信息,并能夠熟練利用現(xiàn)代科技和相應工具管理和處理信息,去解決翻譯問題,提高翻譯效率的能力素質。

      二、新時代下譯者信息技術素養(yǎng)

      新時代必然提出新要求,要想成功地迎接挑戰(zhàn),需要了解目前翻譯行業(yè)的新標準,而翻譯服務公司給出的當前譯員標準則是譯者職業(yè)化方向最具實效的指示標。通過對國際知名語言服務研究機構CSA公布的“2020亞太地區(qū)語言服務企業(yè)排行榜”中的中國翻譯公司排行榜的前十名進行網絡調研,發(fā)現(xiàn)根據翻譯公司培訓課程設置,以“譯國譯民”翻譯公司2021年譯員培訓課程為例,其培訓課程主要包括搜商技能課、語言服務質量管理實操課、桌面圖文排版編輯技能課、翻譯技能課。研究者也陸續(xù)對其他幾家公司進行官方網站調研,明顯可以看出,各大公司的服務宗旨和培訓課程設置雖有差別,但大同小異,共同反映出當今翻譯市場和語言服務行業(yè)對譯者的信息技術素養(yǎng)更加看重。文章結合以上調研結果對新時代譯者應具備的信息技術素養(yǎng)做出了三大方面的總結。

      (一)信息檢索能力

      從翻譯企業(yè)的培訓課程也可以看出,隨著信息化時代的到來,翻譯行業(yè)對譯員的信息檢索能力非??粗兀簧倨髽I(yè)把“搜商”課程納入培訓的第一環(huán)節(jié)。對于新時代譯員來說,“搜商”水平決定著對信息檢索的效率,它是新時代譯員應具備的一種軟實力;同時面臨快速發(fā)展的網絡環(huán)境,大數(shù)據等信息技術也得到飛速發(fā)展,各類網絡資源數(shù)據庫應運而生,所以僅靠單純的手工檢索已不能滿足語言服務行業(yè)需求,譯員也必須學會利用計算機網絡檢索手段、掌握一系列現(xiàn)代信息技術,它是新時代譯員應具備的一種硬實力。

      (二)信息處理能力

      信息處理需要譯員有效地進行信息接收、轉化和生成,最終呈遞出客戶想要的標準化信息形式。信息接收意味著譯員應具備信息全局意識,能夠篩選出有用信息,并將有用信息做好分類,如可直接翻譯語料、專業(yè)術語、圖片信息、音頻、視頻信息等;信息轉化則要求譯員能夠利用各類軟件將項目文件轉化為常用格式或可處理格式,因為翻譯項目中不僅包含文字文本,有些也包含著圖文甚至多媒體類型的文本;信息生成對譯員來說也就是譯后編輯排版工作,這項工作關系翻譯成品的美觀,直接影響到翻譯項目的質量,所以成熟的譯后編輯排版能力必不可缺。

      (三)信息管理能力

      信息管理對譯員最重要的環(huán)節(jié)是信息存儲,在業(yè)內即語料庫和術語庫的建立。新時代下譯員要利用科學技術手段來實現(xiàn)語料庫和術語庫的積累和建設,如利用“云數(shù)據”技術,建設本行業(yè)的“云數(shù)據庫”。同時,譯員也要能夠使用常用的術語庫軟件,如 Trados、Lexikon、T-Manager等。 最后,譯員也要具備風險意識,網絡環(huán)境畢竟面臨著安全隱患,可能造成信息泄露、信息丟失等情況,所以譯員對信息要做到多渠道管理。

      三、信息技術素養(yǎng)的自我培養(yǎng)

      根據翻譯公司的職員錄入要求,以上海唐能翻譯公司譯員選拔標準為例,其要求以“翻譯經驗8年以上,有行業(yè)背景”為首要條件,又經過對其他幾家翻譯公司的人才標準分析,可以發(fā)現(xiàn)翻譯行業(yè)對于人才錄用的幾條規(guī)律:“經驗>學歷、技術能力>學歷、領域專業(yè)化>學歷”,可以說翻譯行業(yè)對于人才選拔的學歷要求并沒有太多限制,這也證明了一名合格的譯員不僅是通過高校培養(yǎng)才能成才,職業(yè)化要求的種種條件恰恰是更需要自我培養(yǎng)和自我學習,而信息技術素養(yǎng)作為一項主觀能動性導向較強的素養(yǎng),它需要譯者有對于信息的熱情和積極性以及獨到的眼光,所以信息素養(yǎng)必須根據自身情況來鍛煉和提升,尋求自己適合的培養(yǎng)方案。以下是筆者根據自身情況總結的自我培養(yǎng)方案,供大家參考和討論。

      (一)信息認知水平的敏銳度

      信息認知水平的敏銳度訓練需做到:第一,樹立自主學習意識。譯員對信息的認知水平需要磨煉,這不是一朝一夕之功,而需要通過對各類知識的不斷學習來實現(xiàn),它需要譯員保持長期的學習熱情,獲取的信息量足夠了,自然也就練成了火眼金睛。第二,樹立創(chuàng)新意識。隨著時代快速發(fā)展,信息是不斷變化的,這就要求譯員及時轉換傳統(tǒng)思維,不斷適應所變化的環(huán)境,勇于探索新事物,容納新鮮信息。第三,樹立信息道德意識。無論做什么工作都要樹立一個正確的價值觀,新時代譯員要樹立符合法律、符合大眾標準、符合社會主義核心價值觀的信息道德標準,在信息道德標準下利用信息。

      (二)信息檢索能力的多元化

      信息檢索必須是多元化的,它需要:第一,利用各種渠道獲取信息。傳統(tǒng)的渠道包括圖書、報紙、雜志、報告、學術論文、政府出版物、技術檔案等;而現(xiàn)代化的渠道就是網絡資源,它讓信息獲取更加方便,如微博、公眾號等平臺也可以獲取全新資訊??傊獓L試各種渠道,找到最適合自己的信息獲取方式。第二,靈活采取不同檢索方法。對于紙質資源可以采用直接檢索法、間接檢索法、順查法、倒查法、抽查法等,而網絡信息資源檢索可以采用超文本信息檢索、目錄型信息檢索、關鍵詞信息檢索、搜索引擎信息檢索、分類語言信息檢索等,目前譯員應知道的主流搜索引擎有百度、搜狐、Yahoo、Google、Altavista、Eloise等。 第三,嘗試使用不同的術語庫和語料庫。如英語國家語料庫(BNC)、柯林斯英語語料庫(BOE)、美國國家語料庫(ANC)、蘭開斯特漢語語料庫(LCMC)、SKETCH ENGLISH多語言語料庫、英國學術口語語料庫(BASE)、聯(lián)合國術語庫等,類似的術語庫和語料庫資源還有很多,譯員應廣泛地嘗試使用。

      (三)信息整合管理的高效化

      信息整合管理的高效化則需要譯員通過信息管理軟件和一些計算機技能來實現(xiàn),一方面,譯員可以先通過自主對Trados、Sun Gloss等主流軟件的初步了解和使用,挑選出適合自身的軟件,然后進行深度的訓練。另一方面,譯員可以通過翻譯公司的實習來提高自己的信息整合管理能力,目前大部分的翻譯公司都有意愿提供翻譯兼職或實習崗位,并且定期提供信息管理等技能的培訓。

      四、結語

      信息素養(yǎng)是翻譯工作中的一項重要基礎要素,技術則始終是提高翻譯工作效率、嚴守工作標準的現(xiàn)代化手段,新時代下技術與信息素養(yǎng)的結合是一條必然的道路,二者的結合勢必會產生更大的效益,但同時這也為譯者提出了更高要求。如想成為一名現(xiàn)代化譯員,必須要提升自己的信息技術素養(yǎng),如今一大批學者正在為翻譯領域的信息技術素養(yǎng)高校教學培養(yǎng)建設提出一系列建議,僅僅依靠校園培養(yǎng)是不夠的,自我培養(yǎng)也應該得到重視,譯者個人應提高自主學習意識,尋求并制定適合自身的信息素養(yǎng)提升方案,并可以通過各種平臺分享經驗,希望未來有更多的譯者能夠意識到信息技術素養(yǎng)的重要性,轉變傳統(tǒng)觀念,成為新時代語言服務行業(yè)的高素質人才。

      猜你喜歡
      譯員信息檢索語料庫
      《語料庫翻譯文體學》評介
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      醫(yī)學期刊編輯中文獻信息檢索的應用
      新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      基于神經網絡的個性化信息檢索模型研究
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      教學型大學《信息檢索》公選課的設計與實施
      河南科技(2014年11期)2014-02-27 14:10:19
      宁乡县| 宽甸| 东莞市| 苏州市| 江山市| 潮州市| 蕲春县| 新建县| 南雄市| 佛学| 前郭尔| 乌苏市| 阿勒泰市| 河北省| 南涧| 隆林| 江阴市| 延安市| 平凉市| 诸城市| 高安市| 南陵县| 西乌珠穆沁旗| 庆元县| 锡林浩特市| 文安县| 礼泉县| 兰坪| 叙永县| 长汀县| 军事| 新安县| 德安县| 屏边| 萝北县| 武定县| 铜陵市| 略阳县| 沾化县| 达拉特旗| 儋州市|