虞韞澤
(吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 張家界 427000)
作為一種創(chuàng)作藝術(shù),文學(xué)翻譯產(chǎn)生于譯者對(duì)原著直覺(jué)的和自覺(jué)的審美活動(dòng)。譯者要從創(chuàng)作者的角度去挖掘作品的藝術(shù)美,又要從讀者的角度去品味作品的美,因此譯者要讓譯文與原文在詞語(yǔ)的表達(dá)上做到貼切,同時(shí)在氛圍和情緒上也能吻合,以喚起譯文讀者的共鳴。因此,文學(xué)翻譯要求譯者既要?jiǎng)?chuàng)作又不能超越自己的個(gè)性,在原著環(huán)境和譯本接受環(huán)境、原作風(fēng)格和譯者自身風(fēng)格這些限定因素里進(jìn)行再創(chuàng)作。黃源深將這種文學(xué)翻譯的風(fēng)格描述為“靈性”,文章將以其譯作《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的經(jīng)典譯文為案例研究分析如何靈性地翻譯文學(xué)作品,為譯文讀者呈現(xiàn)出別致的風(fēng)景。
靈氣,其實(shí)就是一種創(chuàng)造力量。就翻譯這一領(lǐng)域,靈氣就是靈活到了極致的表達(dá)能力,也就是對(duì)原文有透辟的理解以及對(duì)原著風(fēng)格有充分把握,同時(shí)還能靈活地傳達(dá)原作品的精、氣、神。這樣的譯文,是從高明的譯筆筆下自然混成的智慧結(jié)晶,是生動(dòng)而活潑的,而不是充滿匠氣。黃源深曾撰寫(xiě)多篇文章闡述自己的翻譯觀,“譯者要有自己的風(fēng)格,絕不意味著可以忘掉原作風(fēng)格”,而要“盡最大努力,調(diào)動(dòng)自己的文化素養(yǎng)和中外文功力,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格”。黃源深的譯作,如《簡(jiǎn)·愛(ài)》《老人與?!贰蹲詈笠黄~子》等,不僅做到了準(zhǔn)確性和靈活性的統(tǒng)一,而且把握了原著的審美素養(yǎng)如神韻氛圍等。通過(guò)閱讀黃源深的譯作和文章,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)好的譯本對(duì)原著意蘊(yùn)的出色再現(xiàn)可以通過(guò)心理活動(dòng)、對(duì)話風(fēng)格和場(chǎng)景描寫(xiě)這三個(gè)方面展示。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是一部帶有自傳色彩的長(zhǎng)篇小說(shuō),蘊(yùn)含第一人稱(chēng)的心理活動(dòng)描述,傳達(dá)了作者曾經(jīng)的情感歷程和心理體驗(yàn)。譯者翻譯這些片段時(shí),需要把握好人物的心理,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者和作品主人公的心理活動(dòng),這樣的譯文才具有靈性。以下將以黃源深譯本中的片段為例,探討其所運(yùn)用的手法是否有效。
例 1:“Do you think I can stay to become nothing to you?...my drop of living water dashed from my cup?...I am poor...and little,I am soulless and heartless?...and full as much heart!...with some beauty and much wealth,...I am not talking to you now through the medium of custom...it is my spirit that addresses your spirit...and we stood at God's feet, equal, as we are!”(選自《簡(jiǎn)·愛(ài)》第二十三章)
譯文:“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器——一架沒(méi)有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂和心腸了?你想錯(cuò)了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和財(cái)富,我會(huì)使你難以離開(kāi)我,就像現(xiàn)在我很難離開(kāi)你一樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說(shuō)話,而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來(lái)就如此!”
分析:簡(jiǎn)這一段獨(dú)白是一種吶喊,喊出了她的渴望,即自由、平等、尊重和愛(ài)情。原文用詞多為帶長(zhǎng)元音的單音節(jié)詞,并且一連使用了七個(gè)“and”,閱讀時(shí)讓人熱情澎湃。譯者處理時(shí),運(yùn)用了重復(fù)、平行和強(qiáng)調(diào)的手段,還有一連串的四字結(jié)構(gòu),讓譯文的節(jié)奏分明,無(wú)論讀者來(lái)自何種文化背景,語(yǔ)言中優(yōu)美的韻律、起起落落都能使他們產(chǎn)生愉快的感覺(jué),給他們帶來(lái)真正享受和欣賞的美。
文學(xué)作品中,人物語(yǔ)言是彰顯人物性格的關(guān)鍵重要手法。因此翻譯時(shí),對(duì)人物語(yǔ)言的處理相當(dāng)關(guān)鍵。靈性的翻譯一定能夠逼真地再現(xiàn)人物語(yǔ)言,以還原人物性格。以下仍以黃源深的譯文片段為例,探討其所運(yùn)用的手法是否有效。
例 2:“You have no business to take our books;you are a dependent...you have no money;your father left you none...and not to live here with gentlemen's children like u...and wear clothes at our mama's expense....I'll teach you to rummage my bookshelves:for them ARE mine...Go and stand by the door,out of...the mirror and the windows.”(選自《簡(jiǎn)·愛(ài)》第一章)
譯文:“你沒(méi)有資格動(dòng)我們的書(shū)。媽媽說(shuō)的,你靠別人養(yǎng)活你,你沒(méi)有錢(qián),你爸爸什么也沒(méi)留給你,你應(yīng)當(dāng)去討飯,而不該同像我們這樣體面人家的孩子一起過(guò)日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢(qián)給買(mǎi)的衣服?,F(xiàn)在我要教訓(xùn)你,讓你知道翻我們書(shū)架的好處。這些書(shū)都是我的,連整座房子都是,要不過(guò)幾年就歸我了。滾,站到門(mén)邊去,離鏡子和窗子遠(yuǎn)些?!?/p>
分析:約翰·里德是驕橫殘暴的,小時(shí)候經(jīng)常欺負(fù)簡(jiǎn)。這段是他在斥責(zé)簡(jiǎn)不該去拿書(shū)架上的書(shū)。他說(shuō)話短句較多,元音音節(jié)也較多,很口語(yǔ)化。譯者翻譯時(shí),注意到了這些特點(diǎn),盡量譯成短句,并且注意到了說(shuō)話語(yǔ)氣,完美地再現(xiàn)了一個(gè)在媽媽的溺愛(ài)之下成長(zhǎng)起來(lái)的驕縱蠻橫小孩。同時(shí),原文中強(qiáng)調(diào)的“ARE”也譯成了“都”且連用了兩次,最后一句“滾”也十分恰當(dāng),體現(xiàn)了約翰的無(wú)禮暴躁。
場(chǎng)景描寫(xiě)能夠塑造人物形象,也可以表現(xiàn)文學(xué)作品主題。翻譯文學(xué)作品時(shí),如何處理場(chǎng)景描寫(xiě)是擁有靈性譯文的重要部分,而譯文中如何再現(xiàn)原文栩栩如生的場(chǎng)景更是個(gè)大難題。以下將以《簡(jiǎn)·愛(ài)》黃源深譯本中的片段為例,探討其所運(yùn)用的手法是否有效。
例3:April advanced to May:...soft western or southern gales...all green,all flowery;...elm,ash and oak skeletons were restored to majestic life;...plants sprang up profusely in its recesses...made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants:...scattering of the sweetest lustre.(選自《簡(jiǎn)·愛(ài)》第九章)
譯文:四月已逝,五月來(lái)臨。這是一個(gè)明媚寧?kù)o的五月,日復(fù)一日,都是蔚藍(lán)的天空,和煦的陽(yáng)光,輕柔的西風(fēng)和南風(fēng)?,F(xiàn)在,草木茁壯成長(zhǎng)起來(lái)。羅沃德抖散了它的秀發(fā),處處吐綠,遍地開(kāi)花。榆樹(shù)、梣樹(shù)和橡樹(shù)光禿禿的高大樹(shù)干,恢復(fù)了生氣勃勃的雄姿,林間植物在幽深處茂密生長(zhǎng),無(wú)數(shù)種類(lèi)的苔蘚填補(bǔ)了林中的空谷。眾多的野櫻草花,就像奇妙地從地上升起的陽(yáng)光。我在林蔭深處曾見(jiàn)過(guò)它們淡淡的金色光芒,猶如點(diǎn)點(diǎn)散開(kāi)的可愛(ài)光斑。
分析:這一段是簡(jiǎn)·愛(ài)即將離開(kāi)羅沃德時(shí)所看到的環(huán)境,與簡(jiǎn)的心境相似。原文前半段多為短句,后半段多為長(zhǎng)句,運(yùn)用了比喻和擬人的修辭手法,描繪出一幅令人心曠神怡的畫(huà)卷。譯者翻譯時(shí)完美地把握住原文的特點(diǎn),基本保持了和原文一致的長(zhǎng)短句風(fēng)格,并還原了比喻和擬人的修辭,如“抖散了”“填補(bǔ)了”等。同時(shí),譯者也使用了許多四字結(jié)構(gòu),如“處處吐綠”“遍地開(kāi)花”等,生動(dòng)地表現(xiàn)出羅沃德的五月景色宜人,春意盎然。
文章分析了黃源深譯作《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的三個(gè)典型案例,從心理活動(dòng)、對(duì)話風(fēng)格和場(chǎng)景描寫(xiě)三個(gè)方面進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)其譯本不僅能夠保留原文的意思,而且能盡可能還原句式結(jié)構(gòu)、音韻節(jié)奏、人物個(gè)性等特征,準(zhǔn)確把握住原文風(fēng)格,因此讀者在閱讀時(shí)可以充分了解原著又擁有美的享受,這就是文學(xué)翻譯的靈性。譯作的靈氣一定經(jīng)過(guò)譯者悉心追求,黃源深在《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯后記中指出:“這是一部充滿詩(shī)意的小說(shuō),尤其是男女主人公之間坦露心跡的對(duì)話和描繪,不但在內(nèi)容上富有詩(shī)的意蘊(yùn),而且在形式上也不乏詩(shī)的韻律,要重現(xiàn)這種詩(shī)意,是頗費(fèi)躊躇的?!蔽膶W(xué)翻譯要有靈性,譯者就需要用獨(dú)特的視角感悟原著的意境,細(xì)膩地闡釋深層含義,讓自己的譯風(fēng)與原文達(dá)成最大限度的和諧。