• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視閾下漢語文化負載詞英譯探析

      2021-11-22 08:05:14朱清梅洪潔馬惠婷吳春秀李天波
      現(xiàn)代英語 2021年23期
      關鍵詞:視閾音譯意譯

      朱清梅 洪潔 馬惠婷 吳春秀 李天波

      (沈陽工業(yè)大學外國語學院,遼寧 沈陽 110870)

      一、引言

      語言是民族文化重要的傳播媒介,每一種語言都擁有其獨一無二的文化發(fā)源地、表達特色等。漢語文化負載詞反映出中國獨有的文明特點,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性。漢語文化負載詞是中華民族在其漫長的歷史演變中所積累傳承并加以創(chuàng)新的詞匯,因此在跨文化交際視閾下進行漢語文化負載詞的英譯具有必要性,可以將中華民族特有的語言文化以不同語言形式準確介紹給世界,進行跨語言跨文化的交流,從而促進文化的交融創(chuàng)新。文章通過闡釋漢語文化負載詞的相關概念,分析其英譯策略的普及情況,解析現(xiàn)有漢語文化負載詞的英譯策略,從而實現(xiàn)跨文化交際視閾下的語際交流和文化傳播。

      二、漢語文化負載詞的概念

      在語言中,能夠承載特殊語言文化信息并反映出人類社會生活的詞匯,稱之為文化負載詞。最早的“文化負載詞”這一概念是國內(nèi)學者許國璋在其文章“Culturally Loaded Words and English Language Teaching”中提出的。對此國內(nèi)外的學者有著不同的定義和理解。英國學者莫那·貝克將其定義為:“文化負載詞指一些具有特定的文化內(nèi)涵及概念意義的詞匯,在原語言文化中存在一些與民族信仰及社會風俗相關的事物,可以用來表達某一抽象或者具體的概念?!蔽覈鴮W者廖七一將文化負載詞解釋為“某種語言中一些具有特別意義的詞或者習語,帶有一定的文化標志,這些詞語反映了一定的歷史性和獨特性”。尤金·奈達按照文化的特征,從生態(tài)、社會、語言及物質類別對文化進行分類,與之對應的,文化負載詞的分類也歸屬于這種類別。因此,文化負載詞的獨特性在于能夠體現(xiàn)源語國家的民族文化特點以及文化內(nèi)涵。在另一種語言文化中,將很難找到能夠與其對等的詞匯。雖然容易找到相似意思的詞語加以解釋,但是文化負載詞中所蘊含的文化信息及內(nèi)涵卻很難表達清晰,這便是語言文化的魅力,在文化負載詞中體現(xiàn)得淋漓盡致。

      三、漢語文化負載詞英譯策略的普及情況

      在經(jīng)濟全球化背景下,世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁。發(fā)達的通信技術讓人們隨時隨地了解世界范圍內(nèi)的新鮮事成為可能。改革開放以后,特別是進入21世紀以來,中國所取得的一系列成就讓世界為之驚嘆,漢語文化負載詞的相關研究開展得如火如荼。

      關于漢語文化負載詞的翻譯,研究者在大學校園進行了調(diào)查。調(diào)查結果表明,多數(shù)學生對于漢語文化負載詞的翻譯都會采用直譯,而意譯只占35.48%,音譯占13.98%。由于漢語文化負載詞常常都會帶有深厚的文化意義,簡單地依靠直譯是不能夠將其具有的文化內(nèi)涵表達出來,往往出現(xiàn)“詞不達意”的現(xiàn)象。由此推斷出,大多數(shù)學生對于漢語文化負載詞的翻譯會出現(xiàn)“詞不達意”的現(xiàn)象。

      以2020年英語四級考試中“四世同堂”的英譯為例,考生的答案可謂五花八門。參考翻譯是“four generations live under one roof”。這個翻譯就較為精準地表達出了“四世同堂”這個文化負載詞的內(nèi)涵。調(diào)查中也有這道題,但結果卻不太樂觀。

      1.grand grandparents parents and I live in a house

      2.four generations live under one roof

      3.four generations live together

      由此可看出,對于某些漢語文化負載詞僅僅依靠直譯是不能夠表達其真正的文化意義。四級考題也側面表明,對于漢語文化負載詞英譯還會持續(xù)升溫。無論是應對考試,還是擴大學生眼界,本科教學工作都需要加強對這方面的關注。

      四、漢語文化負載詞的英譯策略

      (一)直譯法

      直譯是按照漢語意思、結構以及修辭手法直接進行翻譯,是現(xiàn)今最為常用的翻譯方法之一。直譯依照“字字落實”的方法即保留了原文本的形式架構、語言風格以及修辭手法,又原汁原味地還原了原文本。直譯法的使用場景是一些簡單易懂的漢語文化負載詞。

      例如:一帶一路

      譯文:The Belt and Road

      例如:大觀園

      譯文:The Grand View Garden

      顯而易見,直譯作為一種異化譯法,能夠完整保留漢語的字面意思,在跨文化視閾下直接展現(xiàn)出中國語言文化的魅力。

      (二)音譯法

      音譯是對源語語音進行模仿的翻譯方法,如今多用于漢譯英中,通過一個音譯詞,附加解釋,向外族語言者傳遞文化信息。使用音譯詞主要有兩種原因:(1)這一類詞匯或事物在借用國家沒有相對應的詞進行表達。例如:功夫Kung fu,豆腐Tofu,太極Tai chi這類詞在英語中沒有相應的表達,因此只能使用音譯法,根據(jù)讀音翻譯;(2)在借用國家中有這類表達,但其他的翻譯方法不比音譯法更加準確生動。例如:胡同alley在沒有借用音譯法之前,翻譯為小巷,并不能表示出其獨特的意象,音譯Hutong則更加生動形象。

      (三)意譯法

      意譯,顧名思義,即為在特定語境中按照詞語的本意進行翻譯,不同于“逐詞逐句”直譯法。意譯法的優(yōu)勢在于可以不被原有詞句或原文中的形式架構所限制,可以通過推敲源語或文本的深層意象和文化內(nèi)涵進行翻譯。在跨文化視閾下,很多漢語文化負載詞帶有深層隱晦的文化韻味。但有時在翻譯過程中,若直接采用直譯法,經(jīng)常會出現(xiàn)“詞不達意”的現(xiàn)象。如“炒魷魚”這一詞,直譯為“stir squid”。但在漢語文化里,這不僅僅是簡單地指烹飪魷魚,更多的是指解雇某人的意思。這時候若是采用意譯法則會譯為“getfired或 dismiss somebody”。再者,“四世同堂”若采用直譯,則為“four ages live in a house”,但采用意譯則為“four generations live under one roof”,此時更能表現(xiàn)出祖孫四代其樂融融的場景。

      (四)加注法

      加注法指在漢語文化負載詞的直譯、音譯、意譯過程中通過補充相關詞匯的背景知識等非文本內(nèi)容進行處理的方法。文化負載詞中會涉及一些中國歷史人物或者一些特殊事件等,而這些正是西方國家所不了解的。因此在翻譯中使用加注法有利于在跨文化視閾下傳播中國文化。加注法可以分為文內(nèi)加注和文外加注兩種方式。文內(nèi)加注可理解為在譯文中進行同步加注:

      例如:周恩來

      譯文:Zhou Enlai,the great proletarian revolutionary

      加注法是在英譯漢語文化負載詞過程中經(jīng)常會使用到的一種方法,借此向英語世界展示中國特有的文化意象及深厚的文化底蘊,并進行中英文化的交流與碰撞。但加注法不可頻繁使用,否則會影響譯文的通順與連貫。

      (五)借譯法

      借譯法,又稱轉換法,是通過轉換原文詞語,借用能夠反映原文意思的詞語進行翻譯的方法。在漢語文化與英語文化中,有一些習語、四字詞語、俚語等具有對等性,即“同義不同詞”。在跨文化視閾下,這些語句在意義或用法上具有語義對等性和功能對等性。因此,在表示相同意思時,可借用語義對等的習語進行替代,便于讀者更好地理解其中含義。

      例如:謀事在人,成事在天。

      譯文:Man proposes,God disposes.

      例如:錦上添花,好上加好。

      譯文:icing on the cake

      (六)歸化

      歸化是用目標語的語言特征或功能進行翻譯,使譯文盡可能地本土化,讓語言和文化都盡可能地符合目標語的表達習慣,這樣譯文讀起來較為通順流暢,容易被譯文的讀者認可和接受。比如,在翻譯一些中國傳統(tǒng)食物詞語時,因為詞語本身帶有美好希望和追求好運的深層含義,需要拋開其本身帶有的隱喻義及夸張義進行翻譯,使其簡單易懂。

      例如:白玉蝦球

      譯文:Crystal White Shrimp Balls

      例如:紅燒獅子頭

      譯文:Braised Meat Balls with Brown Sauce

      盡管歸化在傳播文化方面功不可沒,但也有一些缺點。例如,由于翻譯采用了目標語的表達方法,從而喪失了接受新詞或新異用法的機會,不利于目標語的學習和更新,并造成了譯語的濫用。

      (七)異化

      異化是盡可能采用源語言的表現(xiàn)方式,尊重源語特色,保留異域情調(diào)。歸化的翻譯策略是建立在具有相似性和相同性基礎上,與之相反,異化的翻譯策略旨在跨越存在于不同語言文化中的障礙,保留并反映原文本的語言風格和特色。因此,相較于歸化,在英譯文化負載詞的過程中考慮到要保留民族特色和語言風格,譯者會偏向使用異化的翻譯策略。

      例如:籬笆扎得牢,鄰居處得好。

      譯文:Good fences make good neighbors.

      五、結語

      漢語文化負載詞是中國語言文化的重要構成部分,是中華文化獨一無二的民族風采的體現(xiàn)之一。在跨文化視閾下,貼切地翻譯出漢語文化負載詞對展現(xiàn)中華民族文化特色具有畫龍點睛之效。漫漫翻譯路,漢語文化負載詞的英譯是一項需要幾代人接力完成的長跑運動。正因中華文化的博大精深,譯者很難原汁原味地向西方讀者展現(xiàn)中國特有的文化意象與底蘊。在此基礎上,世界文明相互交融、彼此借鑒學習已成常態(tài)的今天,英譯策略的普及具有必要性。使用合適、正確的翻譯方法能夠盡可能地讓負載詞傳遞出原汁原味的文化內(nèi)涵,助力優(yōu)秀的中華文化完整地走上世界舞臺,向全世界展示立體的文明古國風采。

      猜你喜歡
      視閾音譯意譯
      使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
      今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      文化認同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
      女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
      微博| 定结县| 赤壁市| 通河县| 静海县| 科技| 安新县| 巴中市| 湘乡市| 镇雄县| 泰宁县| 吉隆县| 保靖县| 阿拉善右旗| 哈密市| 吉隆县| 保靖县| 宿州市| 大竹县| 临桂县| 米林县| 平武县| 东乡县| 深圳市| 白城市| 德安县| 浠水县| 河东区| 孟津县| 株洲县| 吴忠市| 易门县| 尉氏县| 蓝田县| 灵璧县| 昌图县| 平罗县| 麻栗坡县| 胶州市| 阿合奇县| 和硕县|