黃鐘霈 彭瑩
(成都理工大學(xué),四川 成都 610051)
近年來,我國市場(chǎng)引入大量外國電影。電影是文化的載體,電影翻譯是跨文化交際活動(dòng)的重要形式,而電影名作為電影不可或缺的一部分,其翻譯尤為關(guān)鍵。不同的電影譯名會(huì)導(dǎo)致不同的效果,電影名應(yīng)采取最為合適的翻譯方法,旨在產(chǎn)出質(zhì)量上乘的譯名,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)跨文化交際,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化交流。
地區(qū)文化背景差異導(dǎo)致不同地區(qū)對(duì)同一電影名采用的漢譯方法存在差異。通常電影在大陸的譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅,同時(shí)包含一定的文化內(nèi)涵;粵語偏愛在譯名中融入當(dāng)?shù)胤窖裕^為隨意,商業(yè)性更強(qiáng)。但由于普通話與語音語義的差異,粵語的譯名與普通話的譯名依然存在區(qū)別,如Lady bird的普通話譯名為?伯德小姐?,粵語譯名為?不得鳥小姐?。
盡管譯名版本多樣,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。英文電影譯名問題一直受到譯界關(guān)注,何躍敏(1997)在其文章指出:“西片譯名眼下最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一、不到‘位’。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常令圈內(nèi)外人士感到無所適從?!崩?,電影La La Land質(zhì)量最高的譯名當(dāng)屬?愛樂之城?,而?星樂夢(mèng)里人?和?樂來越愛你?則顯得較為庸俗。
翻譯是涉及文化交流的過程,電影名翻譯亦是如此,電影名不可避免地體現(xiàn)其所屬地區(qū)的文化特點(diǎn),譯名需要體現(xiàn)其承載的文化特點(diǎn),電影Waterloo Bridge若直譯為?滑鐵盧橋?,很容易讓中國觀眾聯(lián)想到拿破侖打敗仗的滑鐵盧戰(zhàn)役,誤解電影原意。其實(shí),電影講述男女主角相愛卻未能終成眷屬,最終雙雙在滑鐵盧橋殉情的故事。?魂斷藍(lán)橋?“魂斷”一詞在中國文化中是“死亡”的委婉說辭,首先點(diǎn)明主角的悲劇結(jié)局;其次“藍(lán)橋”借用唐朝裴航與云英的文化典故,“藍(lán)橋”有殉情地之意,與滑鐵盧橋之意高度一致,同時(shí)保留“bridge”原意。?魂斷藍(lán)橋?譯名將西方文化中國本土化,用中國文化詞匯表達(dá)英語原名含義,是跨文化交際翻譯的完美體現(xiàn),至今仍被作為電影譯名的典范。
鄭玉琪和王曉冬(2006)在文章中指出,出色的電影名還能讓其在同類電影或同檔期的電影中脫穎而出。這就是電影譯名的美學(xué)欣賞價(jià)值。中國傳統(tǒng)的美學(xué)中“意境美”始終是核心;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實(shí)”。大陸譯者偏向于將電影名譯為四字結(jié)構(gòu)或優(yōu)美的字詞來提高譯名的美學(xué)價(jià)值。例如,電影Up in the Air最廣為人知的譯名?在云端?,與其他兩個(gè)譯名——?寡佬飛行日記?及?型男飛行日志?相比更具審美價(jià)值。
此外還有許多富含審美價(jià)值的電影漢譯名,如?愛在黎明破曉前?(Before Sunrise),?她比煙花寂寞?(Hilary and Jackie),?美國心·玫瑰情?(American Beauty),?浮生若夢(mèng)?(You Can't Take It with You),?蝴蝶夢(mèng)?(Rebecca)等。
李群(2002)指出,電影名的翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。當(dāng)今市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈,出色的廣告可以令產(chǎn)品出類拔萃,脫穎而出;相反,劣質(zhì)的廣告則會(huì)令產(chǎn)品黯然失色,無人問津。2003年的電影The Cold Mountain獲金球獎(jiǎng)8項(xiàng)提名,海外票房頗高,引入中國時(shí)直譯為?冷山?,票房爆冷,被調(diào)侃票房如譯名一般“冷”。因此,電影名翻譯要把商業(yè)因素考慮在內(nèi),充分發(fā)揮電影名的宣傳效果,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。
跨文化交際,是指不同文化背景的人與人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用(史晶,2011)。電影名大多簡(jiǎn)短、直接,通常是全片內(nèi)容的總結(jié)?;谏衔挠绊懸蛩兀紤]跨文化交際效果,電影名翻譯應(yīng)盡量傳達(dá)電影原片傳達(dá)的文化信息,保證其商業(yè)性與藝術(shù)性,最大限度地促進(jìn)國家之間文化的交流與傳播。電影名漢譯常見的翻譯方法有以下幾種。
直譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際最直接的翻譯方法。所謂直譯,就是“在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語詞匯-句法規(guī)范”(熊兵,2014)。電影名的直譯法,就是不改變?cè)脑~匯意義和結(jié)構(gòu),保留其原本風(fēng)貌,符合電影的原本內(nèi)容情節(jié)。
電影名大多清晰簡(jiǎn)明,可以直接保留原意譯出,不必轉(zhuǎn)義。一部分英語電影名在漢譯時(shí)可完全按照原來語序翻譯,比如The Green Book直譯為?綠皮書?,The Hunger Game直譯為?饑餓游戲?,Roman Holiday直譯為?羅馬假日?,Manchester by the Sea直譯為?海邊的曼徹斯特?,The Grand Budapest Hotel直譯為?布達(dá)佩斯大飯店?等。直譯法直接推動(dòng)了中西方文化交流,達(dá)到了跨文化交際的目的。
由于文化差異,有些電影名采用直譯法翻譯會(huì)讓中國觀眾產(chǎn)生誤解,無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,而意譯是解決這一問題的好方法?!耙庾g的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義”。譯者需要充分理解電影情節(jié)背后蘊(yùn)含的具體文化,對(duì)電影名進(jìn)行意譯,使電影名本土化,易于當(dāng)?shù)赜^影群體理解與欣賞,再現(xiàn)原片的風(fēng)貌。
電影名意譯的例子很常見,比如Spider-Man(?蜘蛛俠?),若直譯為?蜘蛛人?略顯平淡,稍加意譯將其改為?蜘蛛俠?不僅點(diǎn)明原片主角的英雄氣概,而且“俠”字符合中國文化深受青睞的“大俠文化”;再如電影Bathing Beauty若是直接譯為?沐浴的美人?,很容易誤導(dǎo)觀眾,以為這是一部情色電影,事實(shí)上這是一部音樂愛情電影,譯為?出水芙蓉?不僅含蓄委婉,而且也貼合原意。意譯法極大程度上體現(xiàn)文化內(nèi)涵,從將西方文化中國本土化的角度推動(dòng)實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
音譯是電影名翻譯最簡(jiǎn)單的方法??刹扇∫糇g法的電影大部分以人名、地名或者某一具體事物的名稱作為電影名。對(duì)于大眾熟知的文學(xué)作品的同名電影,如Lolita和David Copperfield等,直接音譯為?洛麗塔??大衛(wèi)·科波菲爾?即可。若電影名按照英語發(fā)音音譯不產(chǎn)生歧義,不影響原片內(nèi)容,可采用音譯法譯出,如Kongfu Panda?功夫熊貓?。但多數(shù)情況下,國內(nèi)觀眾對(duì)國外人名、地名少有聽聞,更不必說深入了解其內(nèi)涵,因此純音譯的例子不算多。
在對(duì)某些外來電影名進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),使用一種翻譯方法往往無法達(dá)到理想的跨文化交際效果。這就要求譯者根據(jù)電影內(nèi)容,結(jié)合多種翻譯方法,以產(chǎn)出最佳譯名為最終目的。其中較為常見的結(jié)合方法有兩種:①直譯與意譯結(jié)合;②音譯與意譯結(jié)合。
電影Scent of a Woman譯為?聞香識(shí)女人?就是直譯和意譯結(jié)合的例子。該電影名直譯是?女人的香味?,略顯俗氣,直譯加意譯之后譯為?聞香識(shí)女人?,不僅符合原片內(nèi)容,同時(shí)提升了審美價(jià)值。勵(lì)志電影Forrest Gump是意譯與音譯結(jié)合的典型例子。該電影名如果按照英語發(fā)音譯為?福雷斯特·甘普?,會(huì)讓電影的宣發(fā)大打折扣,譯者把意譯與音譯相結(jié)合,譯為?阿甘正傳?,機(jī)智巧妙?!案省笔恰癎ump”的音譯名,加上“阿”字組成“阿甘”,獨(dú)具中國生活化氣息,貼合中國文化。同時(shí),譯者借魯迅所著?阿Q正傳?之名,把“阿Q”改為“阿甘”,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V觀眾這是一部人物傳記題材的電影??梢哉f?阿甘正傳?這一譯名實(shí)現(xiàn)了文化、審美以及商業(yè)價(jià)值的完美融合,至今仍為人所樂道。中西方文化存在差異,多種譯法結(jié)合使用通常能更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
電影是帶有娛樂性質(zhì)的大眾文化交流形式,電影名作為電影的第一形象,起著傳達(dá)主題信息、吸引觀眾的作用。電影名的漢譯有所講究,質(zhì)量上乘的譯名可以提高收益,實(shí)現(xiàn)跨文化交流傳播目的;反之,質(zhì)量低劣的譯名會(huì)帶來不可估量的后果。為做好電影名的漢譯,譯者必須在了解電影名特點(diǎn)、考慮影響因素的情況下,選取合適的翻譯方法對(duì)電影名進(jìn)行處理。譯者若是硬譯、胡譯,無視電影名漢譯的重要性,不僅未能發(fā)揮電影應(yīng)有的作用,也不能實(shí)現(xiàn)電影名漢譯的跨文化交際效果。做好電影名漢譯工作,既是對(duì)跨文化交流傳播的貢獻(xiàn),也是對(duì)翻譯事業(yè)的尊重與發(fā)展。