岳 佩
陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712000
公示語(yǔ)是面向社會(huì)公眾發(fā)布的告示、警示、解釋相關(guān)的文字信息,它與其他類(lèi)的語(yǔ)言不同,這類(lèi)公示語(yǔ)有極強(qiáng)的溝通交流、交際的功能。在景區(qū)將公示語(yǔ)翻譯成外國(guó)人可以理解的文字,可以幫助國(guó)外游客了解景區(qū)的信息[1]。同時(shí)公示語(yǔ)也是宣傳景區(qū)的一個(gè)重要載體,它具有較強(qiáng)的警示和指示性的功能,還應(yīng)該貼近英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,突顯譯文語(yǔ)言性、文化性、交際性等特征,能夠較好地傳遞中國(guó)文化。在本篇文章中,重點(diǎn)講述以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論,以陜西的一些著名景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的研究實(shí)際對(duì)象。通過(guò)使用三維轉(zhuǎn)化的方法,從多角度,提高了譯文的質(zhì)量,而且提升景區(qū)的形象,推進(jìn)陜西旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,并且有效弘揚(yáng)了陜西旅游文化。
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)教授提出來(lái)最新型的翻譯,該理論生態(tài)的翻譯會(huì)立足于生態(tài)學(xué)基本理論,通過(guò)隱喻,進(jìn)而形成一種生態(tài)視角下翻譯研究范式。著力于從目前生態(tài)角度對(duì)翻譯進(jìn)行整體把握,并且也對(duì)理論本體進(jìn)行綜合描述[2]。
生態(tài)翻譯會(huì)借鑒自然選擇、適者生存的基本原則,以選擇和適應(yīng)的視角,來(lái)翻譯文字,并對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法做出重新的解釋?zhuān)瑯?gòu)建出了新型的翻譯適應(yīng)選擇理論,這一翻譯學(xué)的理論,對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境、翻譯文本、譯者在翻譯過(guò)程中如何考慮外部環(huán)境的適應(yīng)性選擇等諸多方面進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等(即“翻譯群落”)互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[3]。
陜西省文化積淀深厚、資源品位高、種類(lèi)多、存量大,地上地下文物遺存極為豐富,被譽(yù)為“天然的歷史博物館”。境內(nèi)光是各類(lèi)文物點(diǎn)就有3.58萬(wàn)處,博物館151座,文物點(diǎn)密度之大、等級(jí)之高、數(shù)量之多,均居全國(guó)首位。陜西不僅文物古跡薈萃,其自然景觀(guān)和人文旅游資源也是千秋各異,相互輝映,吸引著無(wú)數(shù)海內(nèi)外友人來(lái)此觀(guān)光旅游。因此旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯變得越來(lái)越重要。
筆者通過(guò)對(duì)陜西內(nèi)一些著名的旅游景區(qū)進(jìn)行分析,公示語(yǔ)在翻譯時(shí),出現(xiàn)的問(wèn)題,主要是表現(xiàn)在語(yǔ)言層面出現(xiàn)了大量錯(cuò)誤,出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤,書(shū)寫(xiě)不太規(guī)范,用詞不恰當(dāng)。在文化層面的錯(cuò)誤主要是中西方文化之間的差異,而導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象,以文化內(nèi)涵傳達(dá)不到位,跨文化的交際思想意識(shí)薄弱為主。在一些景區(qū)會(huì)出現(xiàn)中式音譯方式的錯(cuò)誤及用拼音充當(dāng)英文翻譯的現(xiàn)象。
針對(duì)以上問(wèn)題,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,我們可從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度方面入手,綜合考慮景區(qū)內(nèi)翻譯生態(tài)環(huán)境,努力做到語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化信息以及交際意圖的傳遞,減少翻譯失誤,進(jìn)一步提高景區(qū)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量。
生態(tài)翻譯的實(shí)質(zhì)就是選擇和適應(yīng)的過(guò)程,生態(tài)學(xué)的翻譯也要進(jìn)行多維度的轉(zhuǎn)化,其要落足在三維角度上,在多維度的適應(yīng)和選擇的原則下,來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)化[4]。
語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化要逐步將語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,要求在翻譯時(shí),針對(duì)于不同社會(huì)文化有深度理解,在不同的視角下對(duì)語(yǔ)法、句型文字的方式來(lái)轉(zhuǎn)化。在對(duì)陜西的一些旅游景區(qū)進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)部的語(yǔ)言維度選擇不恰當(dāng)。
1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
西安世界園藝博覽會(huì)一處公示語(yǔ)“小心路滑”譯為“Caution slippety Conditions”。暫且不說(shuō)此譯文是否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯語(yǔ)系統(tǒng),其中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤是顯而易見(jiàn),“slippety”的正確拼寫(xiě)應(yīng)為“slippery”;譯者的粗心大意導(dǎo)致的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,看似只是小錯(cuò)誤,實(shí)則影響公示語(yǔ)指示功能的實(shí)現(xiàn),會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)不良的游覽體驗(yàn)。
2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
著名景區(qū)昆明池一處公示語(yǔ)如下:“昆明池是‘上林苑’的重要組成部分,也是我國(guó)古代最大的人工湖?!弊g為 “It later evolved into a royal park, forming an important part of ‘Shanglin Yuan’. It is also the largest artificial lake in ancient China.”后半句是也是我國(guó)古代最大的人工湖,在翻譯時(shí),應(yīng)用過(guò)去時(shí)來(lái)展現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)影響到游客的理解,也會(huì)影響到游客在景區(qū)游玩的感受及對(duì)景區(qū)的評(píng)價(jià),因而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要避免出現(xiàn)此類(lèi)的錯(cuò)誤問(wèn)題。
3 用詞不當(dāng)
如果翻譯人員對(duì)原文沒(méi)有更深入理解,就會(huì)導(dǎo)致在英文詞匯轉(zhuǎn)化時(shí)出現(xiàn)偏差,用詞不夠恰當(dāng),影響了語(yǔ)言的表達(dá)效果。陜西著名的旅游景點(diǎn)大雁塔每年吸引了無(wú)數(shù)海內(nèi)外游客前來(lái)參觀(guān),其被譯為the Giant Wild Goose Pagoda,即大野鵝塔, 采用逐字對(duì)應(yīng)的翻譯, 這種譯文會(huì)令游客貽笑大方。從生態(tài)翻譯理論的角度看, 直接音譯成Da Yan Pagoda會(huì)更佳。
文化的適用選擇及轉(zhuǎn)換都是翻譯人員的翻譯意見(jiàn),關(guān)注雙文化的內(nèi)涵及講述,在翻譯時(shí),翻譯人員要考慮到語(yǔ)言文化及語(yǔ)義文化的差異性,要避免出現(xiàn)文化曲解,而造成對(duì)原文意思表述不正確。在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化期間,翻譯人員要理解當(dāng)?shù)氐奈幕?,陜西作為一個(gè)文化大省,在省內(nèi)有大量的旅游景點(diǎn)。對(duì)于歷史的旅游景點(diǎn)景區(qū),在翻譯時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注原語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯的合理性,以當(dāng)?shù)氐奈幕尘白鳛榛A(chǔ),翻譯文章。
語(yǔ)言順序選擇都是在翻譯期間,雙方比較關(guān)注交際語(yǔ)的意圖,來(lái)進(jìn)行真實(shí)意思的轉(zhuǎn)換,在翻譯時(shí)翻譯人員,除了要轉(zhuǎn)換為當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)所要傳達(dá)的信息,還要真實(shí)地展現(xiàn)出原文的意圖,達(dá)到了真實(shí)意思。在景區(qū)內(nèi),公示語(yǔ)有提示、限制、強(qiáng)制的作用,翻譯者準(zhǔn)確翻譯詞匯,要將信息傳遞給游客。另外,還要注重在交換層方面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,這樣翻譯出來(lái)的文章,才能使詞語(yǔ)與原文意思基本一致,最終能夠獲得與原文意思相近的感受。昆明池七夕公園內(nèi)有金婚、銀婚的標(biāo)識(shí),這些源于西方文化對(duì)應(yīng)翻譯的詞語(yǔ)是:“Golden wedding和silver wedding”。雖然,這一次婚姻被較為準(zhǔn)確地翻譯,但是也有些翻譯在使用文字上還有一些不恰當(dāng)問(wèn)題,影響了游客對(duì)于文字的理解深度。
綜上所述,本文在生態(tài)翻譯理論的視角之下,闡述了陜西旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的部分問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題做出了深入分析,要求譯者在符合生態(tài)學(xué)的原則上翻譯,公示語(yǔ)作為文化傳播的宣傳窗口。在景區(qū)內(nèi),還要嚴(yán)格規(guī)范這些公示語(yǔ)的譯文,進(jìn)而才能確保語(yǔ)言更加精準(zhǔn),文化傳播更有效,而且有實(shí)際的交際特性[5-6]。