• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介學(xué)視角下《三字經(jīng)》英譯本海外傳播研究

      2021-11-22 08:52:16朱星宇陳昕
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年20期
      關(guān)鍵詞:三字經(jīng)譯介典籍

      朱星宇 陳昕

      (南昌師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330032)

      一、引言

      在中國(guó)國(guó)際地位日益提高、對(duì)外交流合作頻繁的背景下,中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要性與日俱增。中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典蒙童讀物作為中華傳承千載的重要文化典籍,是理解、傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要切入點(diǎn)。作為中國(guó)最有影響力的啟蒙著作之一,《三字經(jīng)》是古人智慧和知識(shí)的凝結(jié),同時(shí)也蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)道理。此類傳統(tǒng)典籍作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,其譯介是中華民族文化傳播的重要途徑之一。

      二、《三字經(jīng)》譯介的重要意義

      《三字經(jīng)》作為我國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典蒙童讀物之一,在中華民族浩如煙海的歷史長(zhǎng)廊中,始終保持著較高的關(guān)注度。全書以文言寫成,內(nèi)容囊括了各層次、各領(lǐng)域,體現(xiàn)了以孝文化和傳統(tǒng)禮儀為核心的儒家文化思想。在語(yǔ)言上,內(nèi)容整體押韻和諧,文字更是生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅。不僅是青少年啟蒙教育學(xué)習(xí)中華文化的首要選擇,同樣擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播的重要作用,促進(jìn)了中西方文化交流和增進(jìn)不同文化間的認(rèn)識(shí),被譽(yù)為西方學(xué)者了解中國(guó)文化的“啟明星”。

      從現(xiàn)實(shí)意義看,《三字經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的根基所在,承載了中國(guó)千年的文明和思想源流,其翻譯和輸出將在世界文明史上增添靚麗的一筆。中華傳統(tǒng)蒙童典籍外宣研究也將為中國(guó)文化典籍對(duì)外譯介和傳播提供建議,在全球的視野中起到提升中國(guó)文化影響力的作用,一定程度上改變社會(huì)和學(xué)界對(duì)蒙童讀物等中華傳統(tǒng)典籍外宣普遍缺乏認(rèn)識(shí)的現(xiàn)狀,為我國(guó)優(yōu)秀經(jīng)典蒙童讀物的海外傳播提供更好的借鑒。

      三、從譯介學(xué)分析《三字經(jīng)》的海外傳播研究

      (一)關(guān)于譯介主體的研究

      據(jù)文獻(xiàn)記載,《三字經(jīng)》成書于南宋時(shí)期,在明、清時(shí)期受到廣泛重視。隨著越來(lái)越多的西方傳教士和學(xué)者來(lái)到中國(guó),對(duì)外傳播和文化交流逐漸增加,《三字經(jīng)》的對(duì)外譯介進(jìn)入了繁盛時(shí)期,產(chǎn)生了較多具有影響力的各種語(yǔ)言版本。這一時(shí)期英譯本的主要譯者有(Robert Morrison,1782~1834)和(Herbert Giles,1845~1935),這些西方譯者針對(duì)尚顯空缺的中國(guó)翻譯市場(chǎng),翻譯了一系列的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,為當(dāng)時(shí)西方學(xué)習(xí)中國(guó)文化起到了很大的助推作用。與此同時(shí),《三字經(jīng)》還作為中文語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材,受到了不少西方讀者的青睞。

      學(xué)界對(duì)于這一時(shí)期《三字經(jīng)》的譯介主體存在不同意見,即研究什么人來(lái)翻譯中國(guó)典籍的問題,一部分人認(rèn)為西方譯者以英語(yǔ)為母語(yǔ),在翻譯國(guó)學(xué)典籍的時(shí)候,能夠?qū)⒆g作以較好的語(yǔ)言風(fēng)格呈現(xiàn)出來(lái)。因此,根據(jù)本國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)將國(guó)學(xué)典籍翻譯出去才算是有效的譯本,能夠更好地為本國(guó)讀者服務(wù),加速思想和文化的對(duì)外傳播。

      還有一部分人則認(rèn)為,不同文化之間的意識(shí)形態(tài)和翻譯理念各不相同,因此西方譯作難以還原出中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的原始狀態(tài)。其中不少譯本在處理內(nèi)涵豐富、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華語(yǔ)言漢字時(shí),采用的翻譯策略通常以直譯為主,意譯為輔,對(duì)于難以理解的文字或詞語(yǔ)采用加注釋的方法。西方譯者在處理漢語(yǔ)中的深刻文化內(nèi)涵和對(duì)文字的把握度上,難以像中國(guó)譯者那樣充分體現(xiàn)中華文化和語(yǔ)言文字的精髓與奧妙。只有在理解漢語(yǔ)的前提下開展翻譯工作,方能順利地完成國(guó)學(xué)典籍的譯介工作,從而達(dá)到傳播思想文化的效果。

      自改革開放以來(lái),隨著中西方交流的逐漸加深,不少國(guó)內(nèi)譯者針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍進(jìn)行譯介,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀翻譯作品,以王寶童翻譯的《英譯三字經(jīng)·千字文》(The Three Primer& The Kiloword)和趙彥春翻譯的《英韻三字經(jīng)》(The Three Word Primer)為主要代表。二者譯文風(fēng)格各具特色,在譯介過程中分別采用了不同的翻譯策略與思路,而譯文風(fēng)格體現(xiàn)出的差異性并未影響翻譯工作的內(nèi)核,其出發(fā)點(diǎn)都是講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)文化。

      以《三字經(jīng)》為代表的中華傳統(tǒng)經(jīng)典蒙童讀物富含文化特色,由于國(guó)學(xué)典籍的獨(dú)特性,海外讀者在理解這類讀物時(shí)存在一定的困難。為真正把握中華文化的精髓,使中國(guó)傳統(tǒng)蒙童讀物的傳播達(dá)到積極的效果,具有豐富的漢語(yǔ)和外語(yǔ)知識(shí)的中國(guó)譯者、中國(guó)學(xué)者成為譯介這一類書籍的最好譯者。王寶童和趙彥春兩位譯者均在高校擔(dān)任教師多年,同時(shí)具備專業(yè)的漢語(yǔ)和英文水平,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn);在充分理解中國(guó)文化的前提下,對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言與文化上有著充分的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí),翻譯此類中華傳統(tǒng)典籍具有明顯優(yōu)勢(shì)。

      (二)關(guān)于譯介內(nèi)容的研究

      在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)典籍《三字經(jīng)》的過程中,譯者站在譯介中國(guó)文化的角度,在深入分析并繼承發(fā)揚(yáng)的基礎(chǔ)上,突出文化自信的重要性。因此,在轉(zhuǎn)變西方中心論的思維定勢(shì)的前提下,積極傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在內(nèi)容和形式上應(yīng)保持相對(duì)統(tǒng)一,具體表現(xiàn)為以形式為載體來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)和思想,最終內(nèi)化為內(nèi)容的一個(gè)組成部分。試分析如下:

      曰仁義,禮智信,此五常,不容紊。

      Be righteous, kind, Faithful, polite, And use your mind,Good Virtues quite.(王寶童譯)

      Grace, justice, courtesy, Wisdom, and fidelity,Good order derive,F(xiàn)rom Constants Five.(趙彥春譯)

      “曰仁義,禮智信,此五常,不容紊”一句體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)美德“仁、義、禮、智、信”,在處理譯文風(fēng)格上,趙彥春和王寶童的譯本不盡相同。趙彥春堅(jiān)持“三言一句”的翻譯理念,在風(fēng)格化的語(yǔ)言中尋找到了一條發(fā)揚(yáng)《三字經(jīng)》形式美的路徑,遵循了“AABB”的押韻方式,在形式上與原文基本一致。與趙譯本不同的是,王寶童著重原文中的詞語(yǔ)翻譯,注重用詞習(xí)慣,在形式上不拘一格,為《三字經(jīng)》譯介開辟了新的道路,是對(duì)詩(shī)性翻譯特點(diǎn)的突破。

      三綱者,君臣義,父子親,夫婦順。

      The king guides the Court,The dad guides the son, The man guides his wife, So the Three Guides run.(王譯)

      Three tenets always:Subject Lord obeys;Child Father reveres; Wife Man endears.(趙譯)

      這一部分介紹了傳統(tǒng)的綱常理念。兩位譯者在翻譯此類中國(guó)特色經(jīng)典內(nèi)容時(shí),針對(duì)漢語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了專門的翻譯。趙譯本先翻譯總起句,后翻譯分句;而王譯本則采取“分總”的特點(diǎn),把總結(jié)句放在后面。從韻律的角度看,趙譯本每一句都使用了以字母“s”結(jié)尾的單詞,句式嚴(yán)謹(jǐn),韻律和諧。王譯本不注重形式上的對(duì)仗,而在內(nèi)容上更為翔實(shí),外國(guó)讀者更為容易接受。因此,選擇將國(guó)學(xué)典籍以漢語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,還是從譯本受眾群體的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,需要從不同的語(yǔ)用環(huán)境來(lái)進(jìn)行選擇。無(wú)論是對(duì)外國(guó)讀者不熟悉的中國(guó)文化特色詞進(jìn)行科學(xué)的解釋,還是在保留原文形式美的基礎(chǔ)上加大投入的力度,都值得人們思考。

      (三)關(guān)于譯介受眾的研究

      西方世界對(duì)《三字經(jīng)》翻譯傳播的一個(gè)重要目的就是學(xué)習(xí)中國(guó)文化與文字。出于對(duì)傳教的需要,英國(guó)傳教士馬禮遜以中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》入手,為學(xué)習(xí)中國(guó)文字的西方傳教士翻譯了《三字經(jīng)》,并于1812年在倫敦出版,在當(dāng)時(shí)引起了重要的關(guān)注。盡管《三字經(jīng)》馬譯本因其歷史局限性無(wú)法全面呈現(xiàn)中華文化,其儒家精神和極具韻律感的語(yǔ)言風(fēng)格也讓西方傳教士大開眼界。這一時(shí)期的譯介嘗試將中華傳統(tǒng)文化傳播到了西方世界,從此開啟了國(guó)學(xué)典籍外譯的進(jìn)程,因此,在歷史的進(jìn)程中不應(yīng)忽視其重要性。

      如今時(shí)代的發(fā)展也給中華傳統(tǒng)啟蒙典籍的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇,放眼全球,在中國(guó)大國(guó)崛起的時(shí)代背景下,西方逐漸意識(shí)、了解到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和不容忽視的影響力,許多西方學(xué)者加入研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的行列中。因此,在國(guó)家“文化走出去”的戰(zhàn)略下,國(guó)學(xué)典籍的譯介再一次回到了聚光燈下。《三字經(jīng)》包羅萬(wàn)象,文字精練,其包含的政治、文化、歷史等方面的知識(shí),不僅能夠幫助外國(guó)讀者了解中國(guó)的文化特征,對(duì)于傳播中國(guó)特色文化思想,構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,同樣起到了至關(guān)重要的作用。譯者在尊重各自國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的前提下,如果能對(duì)文中的中國(guó)特色進(jìn)行解讀,將更加有利于幫助外國(guó)讀者加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感。

      四、新時(shí)代《三字經(jīng)》英譯本海外傳播的啟示

      《三字經(jīng)》作為中華文化對(duì)外譯介與傳播的代表著作,呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,以中國(guó)譯者為主的譯介主體受到了更加廣泛的關(guān)注。其次,譯介內(nèi)容更加深刻,富有內(nèi)涵,將《三字經(jīng)》所具有的文化底蘊(yùn)和其詩(shī)性語(yǔ)言的特征進(jìn)行研究,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)在這一方面的研究。最后,海外讀者的閱讀興趣也發(fā)生了顯著改變,因此譯本風(fēng)格從簡(jiǎn)單的翻譯文本轉(zhuǎn)變?yōu)樽g介中國(guó)特色文化內(nèi)容。

      《三字經(jīng)》翻譯和傳播研究中,譯者在交流和信息傳遞中扮演著至關(guān)重要的角色。在翻譯國(guó)學(xué)典籍中,譯者需要具備過硬的中國(guó)文化素質(zhì)和翻譯知識(shí),還要了解在時(shí)代的大變革背景下,以更加優(yōu)質(zhì)的譯文質(zhì)量傳遞中國(guó)聲音,向世界展示出中國(guó)在推廣傳統(tǒng)文化的自信和決心。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在文化“走出去”戰(zhàn)略指導(dǎo)下,《三字經(jīng)》的譯介與海外傳播擁有跨時(shí)代的重要意義,有助于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。通過科學(xué)的翻譯策略和傳播途徑,中國(guó)譯者可以將中華經(jīng)典蒙童讀物中的文化信息傳遞給西方世界,從而凸顯翻譯的跨文化傳播作用,為對(duì)外譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍提供借鑒,讓中國(guó)文化通過翻譯加快跨出國(guó)門,走向世界。

      猜你喜歡
      三字經(jīng)譯介典籍
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      余華作品譯介目錄
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)“三字經(jīng)”
      請(qǐng)進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級(jí)
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      五莲县| 泽库县| 偃师市| 凯里市| 阳泉市| 神农架林区| 龙门县| 隆德县| 柳河县| 灌阳县| 鄂州市| 方城县| 金川县| 枞阳县| 临沧市| 临湘市| 富平县| 民权县| 乌审旗| 张掖市| 九台市| 酉阳| 滁州市| 炉霍县| 贡嘎县| 麻江县| 新郑市| 湖州市| 宁安市| 格尔木市| 定安县| 普兰店市| 三台县| 奉贤区| 赫章县| 密山市| 天长市| 荔浦县| 仪陇县| 通渭县| 呼玛县|