李美佳
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
情景喜劇是言語幽默的表現(xiàn)之一,深受廣大觀眾喜愛。當(dāng)前熱播的美國情景喜劇《東鄰西舍》語言詼諧幽默,文章從格萊斯的會話合作原則視角出發(fā),以《東鄰西舍》中的幽默對白為語料,分析了本劇因違反會話合作原則而產(chǎn)生的幽默現(xiàn)象及其成因,以期幫助觀眾以全新視角更好地理解美劇《東鄰西舍》中的言語幽默。
幽默是指可以使人發(fā)笑的東西?!鞍凑张c語言的關(guān)系劃分,幽默可以分為言語幽默(verbal humor)和非言語幽默(non-verbal humor)?!保℅rice,1975)探究言語幽默的一個(gè)重要學(xué)科是語用學(xué),格萊斯提出的會話合作原則就是語用學(xué)研究言語幽默的理論之一。
合作原則(cooperative principle)是由美國著名語言哲學(xué)家格萊斯(Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出的。格萊斯認(rèn)為,“在語言交際中,為了達(dá)到某種目的,說話人和聽話人之間會共同遵循某種原則,這種原則就是合作原則?!保ê挝闹遥瑓怯迅?,2003)格萊斯認(rèn)為人們在日常交談中應(yīng)該遵循合作原則中的四條準(zhǔn)則:
數(shù)量準(zhǔn)則(the maxim of quantity),所說的話應(yīng)滿足交際需要且不應(yīng)超出需要。
質(zhì)量準(zhǔn)則(the maxim of quality),不要說假話。
關(guān)系準(zhǔn)則(the maxim of relation),要與當(dāng)前對話相關(guān)。
方式準(zhǔn)則(the maxim of manner),“避免含糊不清;避免歧義;避免冗長;要有序?!保ê握仔?,2005)
《東鄰西舍(The Neighborhood)》講述一個(gè)原本住在美國密歇根州(Michigan)的大好人 Dave Johnson因妻子工作原因攜妻子Gemma Johnson和兒子Grover Johnson舉家搬到洛杉磯(Los Angeles)某社區(qū)后,這兒的人并非都欣賞他的為人處世風(fēng)格,其中就包括新鄰居Butler家的男主人 Calvin Butler。Butler家由丈夫 Calvin、妻子 Tina、大兒子Malcolm和小兒子Marty組成。Dave從第一天搬入這個(gè)社區(qū)后,就對他的鄰居Calvin十分在意,這對原本看彼此不順眼的雙雄在歷經(jīng)種種大小“冒險(xiǎn)”之后,他們之間的友情一點(diǎn)一點(diǎn)累積起來。Johnsons跟Butlers這兩個(gè)家族之間進(jìn)行各種場景的互動,笑料層出疊見,為觀眾提供了諸多樂趣?!稏|鄰西舍》劇中很多臺詞沒有嚴(yán)格遵守會話合作原則,創(chuàng)造了意想不到的幽默效果。文章選取了《東鄰西舍》第一季中的一些臺詞,對其中違反會話合作原則某一準(zhǔn)則從而產(chǎn)生幽默的現(xiàn)象進(jìn)行了分析并討論了其成因。
1.因信息量不足而產(chǎn)生的幽默
例1
Dave:Anyway,look,I-I planned the perfect night.There’s just one problem.We need to find someone to watch Grover.
無論如何,我計(jì)劃了完美之夜。只有一個(gè)問題,我們需要找人看著葛羅弗。
Calvin:Well,why don’t you get a babysitter?
怎么不找個(gè)保姆?
Dave:Well,we would,but since we moved,we haven’t found anyone.You know,back in Michigan,we knew all our neighbors and felt comfortable leaving him with them.But...the only neighbors we know here are you guys.
我們想找的,不過搬家后一直沒找到。在密歇根的時(shí)候,我們認(rèn)識所有鄰居,把他交給鄰居感覺沒問題,不過……這里的鄰居我們只認(rèn)識你們。
例2
Calvin:Okay,say no more.I got the answer to your problem.
不用多說了,我能解決你這個(gè)問題。
Dave:Calvin,thank you so,so much.(臉上作興奮的表情)
卡爾文,太感謝你了!
Calvin:Move back to Michigan.(臉上作壞笑的表情)
搬回密歇根。
Dave和 Gemma的結(jié)婚紀(jì)念日即將到來。Gemma的新工作壓力很大,還要適應(yīng)這里的生活,Dave為了讓Gemma放松下來,準(zhǔn)備了一系列結(jié)婚紀(jì)念日慶?;顒?,過完美的二人世界??墒莾鹤覩rover還小,需要找人看護(hù),之后發(fā)生如上對話。Calvin提議找個(gè)保姆看護(hù) Grover,但 Dave初來乍到,沒有找到合適的人選,又提到在密歇根時(shí),會找鄰居看護(hù)。Calvin聽懂了Dave的言外之意,并說能解決Dave的問題,此時(shí)沒有直接說幫Dave照看孩子。作為觀眾,人們的想法與Dave應(yīng)該是一樣的,即Calvin答應(yīng)為Dave看護(hù)孩子。但Calvin話鋒一轉(zhuǎn),提議Dave搬回密歇根。Calvin故意不說完整,讓Dave白高興一場。這一舉動使得Dave表情無奈,與剛才感謝Calvin時(shí)的興奮之情形成強(qiáng)烈對比,惹得現(xiàn)場觀眾哈哈大笑,幽默效果顯著。
2.因提供多余信息而產(chǎn)生的幽默
例3
Grover:Can we be done playing catch?
能不玩接球了嗎?
Calvin:Done?We haven’t started playing catch.So far,we’ve just been playing miss.
不玩?你都沒接住過。剛才我們一直在玩丟球吧。
這段情節(jié)發(fā)生在Dave進(jìn)屋查看水管維修情況,請求Calvin陪兒子Grover玩耍之后。由于Dave離開前一直夸獎(jiǎng)接球并不嫻熟的兒子,導(dǎo)致兒子Grover自信滿滿,詢問Calvin要不要一起玩接球,Calvin欣然答應(yīng),但他并不知道Grover不擅長接球,把球扔到了Grover的臉上,由此發(fā)生如上對話。因?yàn)镚rover臉部受傷,所以他不想再玩接球,根據(jù)會話原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,Calvin只需回答玩或不玩,但他還說了多余的話,這些多余的話充滿幽默,引得觀眾哄堂大笑。
例4
Gemma:It’s just,things have been so crazy at work,and Grover’s still adjusting to the move.He’s even started sleeping in our bed.
只是工作上的事太忙了,葛羅弗還在適應(yīng)搬家,他都開始跟我們一起睡了。
Tina:Let me ask you this.You-you’re still attracted to Dave,right?
我這么問吧,你還喜歡戴夫吧?
Gemma:Are you kidding?You’ve seen him.He looks exactly like Tom Cruise.
你在開玩笑嗎?你又不是沒見過他,他就是翻版湯姆·克魯斯??!
Tina:Yeah.All right.(臉上作不敢茍同的表情)是啊,好吧!
Gemma認(rèn)為Dave像湯姆·克魯斯,Tina隨聲附和。在Tina心里,Dave并不像湯姆·克魯斯,她沒有反駁Gemma,說出自知虛假的話,違反了合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,這樣說是為了利用幽默和禮貌否定Gemma的話,營造輕松搞笑的氛圍,現(xiàn)場觀眾大笑不止。
例5
Grover:Hey,Malcolm,can I go play video games in your room instead?
馬爾科姆,我能去你房間打電子游戲嗎?
Malcolm:Yeah.Sure,little man.
當(dāng)然可以了。
Dave:Seriously,buddy?You...you want to play video games instead of having fun with your family and friends?
真的嗎,兒子?你……你寧愿打電子游戲也不和家人朋友一起玩嗎?
Grover:See ya.失陪。
Tina邀請Johnson一家參加家庭游戲夜,Grover不喜歡爸爸Dave準(zhǔn)備的游戲,打算去馬爾科姆房間打電子游戲。Dave詢問Grover寧愿打電子游戲也不愿和家人朋友一起當(dāng)面做游戲嗎,Grover回答“See ya”。Grover本應(yīng)回答和大家還是不和大家一起做游戲,這看似毫不相關(guān)的回答給對話罩上幽默的色彩,逗得在場各位哈哈大笑,也使得電視機(jī)前的觀眾哄堂大笑。
例6
Dave:It was kind of a big party,wasn’t it? 的確是個(gè)大派對。
Calvin:I mean,I wouldn’t call you the Party King of Pasadena,but it was a’ight.
你雖然稱不上帕薩迪納派對之王,但也行吧。
Dave:Well,thank you.多謝。
Calvin:You’re welcome.You hear what I said?I said you’re welcome.
不客氣。你聽到我說什么了嗎?我說不客氣[歡迎你]。
Dave:Yeah,I heard you.我聽見了。
Calvin:I don’t think you did.You are welcome.
你沒理解我的意思。不客氣[歡迎你]。
Dave:O-Kay.好的。
Dave邀請新社區(qū)的鄰居們參加他的喬遷派對,在派對上,Dave與Calvin發(fā)生了語言上的沖突,這段對話發(fā)生在沖突之后。Calvin意識到自己的錯(cuò)誤,送給Dave垃圾袋以示歉意,Dave感謝Calvin送來垃圾袋,Calvin 說“You’re welcome.” 在英語中,“You’re welcome”既可以回答某人的感謝,表示“不客氣”的意思,也可以表達(dá)歡迎某人的到來。在此刻兩人對話的語境中,“You’re welcome”可以表示兩層含義,正是因?yàn)檫@句話的歧義,Dave一開始并未理解Calvin的想法。Calvin使用歧義句,違反了合作原則方式準(zhǔn)則中避免歧義這一條要求,間接表達(dá)出歡迎Dave一家來到這個(gè)社區(qū),惹得觀眾捧腹大笑。
在現(xiàn)實(shí)交際活動中,人們可能會不經(jīng)意地違反會話合作原則中的某一條準(zhǔn)則以表達(dá)某種獨(dú)特的話語意義,特別是產(chǎn)生幽默的功效。文章立足于格萊斯會話合作原則,分析了《東鄰西舍》某些對白因違反會話合作原則而產(chǎn)生的幽默現(xiàn)象并討論了其成因。分析幽默的成因?qū)⒂兄谌藗兏玫乩斫夂驼莆照Z言,從而幫助觀眾以全新視角更好地理解美劇《東鄰西舍》中的言語幽默。