張琬郁
(沈陽(yáng)理工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
商務(wù)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)體的專業(yè)性和正式性。其應(yīng)用范圍極廣,小到日常交易,大到國(guó)家在世界舞臺(tái)上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),因此,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的。然而商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中仍會(huì)出現(xiàn)許多誤譯或者翻譯失誤的現(xiàn)象。誤譯指的是對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,譯文在思想意義或在文字上背離了原著,一般是由于理解失誤或表達(dá)不當(dāng)造成的。從誤譯的定義來(lái)看,在翻譯的過(guò)程中,譯者不管是在對(duì)原文的理解上有所欠缺,還是在譯文表達(dá)上有所失誤,都有可能造成誤譯或翻譯失誤。因此,文章將遵循科學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,討論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的幾種誤譯或翻譯失誤的現(xiàn)象。
商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于日常英語(yǔ),在詞匯、句法或句式和文體篇章上都有明顯的特殊性。內(nèi)容的專業(yè)性,語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性,語(yǔ)言上的禮貌和委婉以及文化性和古語(yǔ)詞的使用構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)文體的表征。
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋及涉及了貿(mào)易、金融、管理、市場(chǎng)和廣告等眾多領(lǐng)域。在其發(fā)展過(guò)程中,形成了非常多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在特定的商務(wù)領(lǐng)域中有其固定的含義,并且在世界范圍內(nèi)通用。例如經(jīng)貿(mào)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)fiscal deficit ratio(財(cái)政赤字比率),down payment(預(yù)付金)等;金融類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)market order(市價(jià)訂單),blue chip(績(jī)優(yōu)股);保險(xiǎn)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)acceptance policy(核保政策),general average(GA,共同海損);會(huì)計(jì)類的術(shù)語(yǔ)financial statement(財(cái)務(wù)報(bào)表),appropriation provisions(撥款條例)等。
商務(wù)英語(yǔ)中還使用了大量的縮略語(yǔ),這類縮略詞代替了原本冗長(zhǎng)的詞組,一般已經(jīng)成為商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的固定詞匯,專業(yè)性強(qiáng)且簡(jiǎn)潔方便,又能承載較大的信息量。例如一些世界性的組織名稱的縮寫:EC=European Community(歐共體),GATT=General Agreement on Tariffs and Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)等;還有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮寫,比如C/C,C.C=Chamber of Commerce(商會(huì)),D/P=Documents against Payment(付款交單)等。對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中至關(guān)重要,也是在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)不容許誤譯的重點(diǎn)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在用語(yǔ)上同樣要求正式規(guī)范,不能太過(guò)口語(yǔ)化,在商務(wù)信函、合同文件、法律文件等文本中表現(xiàn)得尤為明顯。比如常用appointment動(dòng)詞表示預(yù)約,而不是用make an appointment of,用單個(gè)的正式動(dòng)詞代替常用的動(dòng)詞短語(yǔ)。另外,商務(wù)英語(yǔ)的正式性還體現(xiàn)在一些特定的表達(dá)方式上,例如表示“拒絕做某事”用decline to do sth.,代替日常使用的 refuse/object to do sth.;表示“依從,根據(jù)”,用in compliance with代替according to等。
禮貌和委婉也是商務(wù)文體的一大特點(diǎn)。在商務(wù)信函中,委婉和禮貌的語(yǔ)言可以體現(xiàn)出對(duì)收信方的尊重,與對(duì)方建立起友好和諧的溝通關(guān)系。提出條件時(shí),可以使用“It is highly appreciated if...”,譯為“我們會(huì)非常感謝……”,禮貌的態(tài)度能讓收信方易于接受之后提出的條件。在接收訂單后進(jìn)行回復(fù)時(shí),可以說(shuō)“We have much pleasure in confirming the order...”,譯為“我們很高興確認(rèn)訂單……”,體現(xiàn)出對(duì)交易的重視。
文化差異性帶來(lái)的翻譯上的挑戰(zhàn)是不可避免的。在面對(duì)不同文化背景的商務(wù)交流雙方,譯者的使命就是要充分了解不同文化背景下人們不同的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn),盡可能避免因文化差異而造成的誤解。比如blue-eyed boy[受(上級(jí)或當(dāng)局)關(guān)注的人],不能譯為“藍(lán)眼睛男孩”,而blue-eyed boy在漢語(yǔ)文化中就是“紅人”的意思,這是顏色含義在英漢文化中的不同表現(xiàn)。
遵循科學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,有利于幫助實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)中信息準(zhǔn)確有效的傳遞。商務(wù)英語(yǔ)翻譯特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,要求譯文“地道、準(zhǔn)確”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)的特殊性,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的三大原則。
忠實(shí)原則是指譯者應(yīng)盡可能讓譯文與原文信息對(duì)等,而不是過(guò)度追求與原文的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)相近,避免因信息的偏差而造成貿(mào)易的失敗和雙方的矛盾。
準(zhǔn)確原則是指在翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯翻譯和詞義選擇要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確。
統(tǒng)一原則是指在整個(gè)譯文中,譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等的翻譯應(yīng)遵循慣例,并且在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一。再者,由于翻譯活動(dòng)實(shí)際上是兩種不同的文化相互轉(zhuǎn)化的活動(dòng),所以譯者要保障文化內(nèi)涵的統(tǒng)一。
商務(wù)英語(yǔ)中涉及許多專業(yè)性詞匯的使用,而誤譯大多出現(xiàn)在半專業(yè)詞匯上。商務(wù)英語(yǔ)中的半專業(yè)詞匯由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)。一個(gè)普通詞匯本就有許多含義,而在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中,很大一部分普通詞匯的含義變得具有專業(yè)性或行業(yè)特性,轉(zhuǎn)化為半專業(yè)詞或準(zhǔn)商務(wù)詞匯,這類詞匯大多是一詞多義的。例如acquisition作為普通詞匯使用時(shí),一般指“獲得”,而在商務(wù)英語(yǔ)中,應(yīng)當(dāng)譯為“收購(gòu)”,而“M&A(merger and acquisition)”表示“并購(gòu)”。而security一詞,其本義多指“安全”,但根據(jù)不同的句意,可以演變?yōu)椤暗盅骸薄皞钡炔煌暮x。此外,還有 acceptance、article、average這樣的詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)中分別指“承兌”“條款”“海損”。
除此之外,商務(wù)英語(yǔ)中新興詞匯也層出不窮。比如sweet spot意思是“價(jià)格甜蜜點(diǎn)”,而不是“最佳地點(diǎn)”,表示一種消費(fèi)門檻,是商家會(huì)采用的一種定價(jià)策略。
這樣的現(xiàn)象要求譯者有扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),對(duì)專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的翻譯如果有誤,不僅顯示出譯者的不專業(yè),還會(huì)對(duì)貿(mào)易活動(dòng)造成損害。
美國(guó)翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),由于詞匯和句子只有在特定的文化環(huán)境中才能發(fā)揮作用,所以翻譯工作者應(yīng)該掌握兩種文化而不是兩種語(yǔ)言。因此,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地將雙方文化中的特有詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化,削弱或消除文化差異帶來(lái)的影響。比如在英語(yǔ)文化中,dog(狗)這個(gè)單詞,往往具有褒義的傾向,比如lucky dog(幸運(yùn)兒),但在漢語(yǔ)文化中卻截然相反,往往表示貶義。在商務(wù)英語(yǔ)中特定的語(yǔ)境下,dog指“產(chǎn)品質(zhì)量差,不盈利的公司或投資不當(dāng)”,例如go to the dogs(不如過(guò)去成功)。還有一些專業(yè)性強(qiáng)但帶有一定的文化色彩的名詞的翻譯,比如the Blonde Girl Effect(金發(fā)女孩效應(yīng)),這個(gè)名詞是用英語(yǔ)文化中特有的童話故事?金發(fā)女孩與三只小熊?來(lái)類比某種程度上消費(fèi)者的情緒反應(yīng),所以,譯者在翻譯的時(shí)候,一定要采用注釋的方法對(duì)這個(gè)名詞的含義進(jìn)行補(bǔ)譯,不然會(huì)給讀者造成理解上的困擾。
1.長(zhǎng)難句翻譯的失誤
商務(wù)英語(yǔ)中大量使用了長(zhǎng)難句的表達(dá),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且一句話包含的信息極多,這要求譯者應(yīng)當(dāng)遵循其句式特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,突破中西方思維的差異。長(zhǎng)句中一般包含多種句子成分,譯者在翻譯時(shí)要對(duì)句子各個(gè)部分的邏輯進(jìn)行梳理,保證翻譯在意義上對(duì)等,避免錯(cuò)誤翻譯句意,再者要理清句子脈絡(luò),重新組合,成為地道的漢語(yǔ)表達(dá)。
“At first view, this looks like a way to make the balance of trade worse,but in the long term the repatriated revenues that flow back from services performed abroad, like those from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.(初一看,這樣做似乎會(huì)更加惡化貿(mào)易逆差情況。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,就如美國(guó)人在國(guó)外開的工廠一樣,向國(guó)外提供勞務(wù)后所得的收益回流,也將被納入出口創(chuàng)匯的專項(xiàng)。)”原文是一個(gè)主從復(fù)合句,難以用一種翻譯方法進(jìn)行翻譯,而要采用綜合法,按照句子的邏輯順序,順逆結(jié)合,適當(dāng)采用分述法,才能讓譯文忠實(shí)通順。
2.否定句式的誤譯
否定句式的誤譯,也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象之一,多數(shù)是由于譯者語(yǔ)法知識(shí)不夠扎實(shí)造 成 的。 首 先, 在 帶 有 all、both、each、every、everybody等不定代詞的部分在否定句中做主語(yǔ)時(shí),句子表示部分否定,而不是完全否定。例如“All of the trade issues were not settled under the WTO framework.(并非所有的貿(mào)易問(wèn)題都在世貿(mào)組織的體系下得到解決。)”,而不能譯為“所有的貿(mào)易問(wèn)題都沒有在世貿(mào)組織體系下得到解決”,這就屬于誤譯。
另一種容易誤譯的否定句式是否定句中and引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)。and作為連詞本身表示“和,及”。處于肯定句中時(shí),and表示“和,及”的含義。然而,當(dāng)and在否定句中連接兩個(gè)并列成分時(shí),表示的是部分否定,即兩個(gè)并列成分中的一個(gè)被否定了,這種情況一般表示“不能都/并非既……又……”的含義。例如“He is not the headmaster and lecturer.(他并非既是校長(zhǎng)又是授課老師。)”,而不能譯為“他既不是校長(zhǎng)也不是授課老師”。值得注意的是,在否定句中and的這種用法及含義相當(dāng)于or在肯定句中的用法及含義,但是or在否定句中引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)表示完全否定,即兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)都被否定了,通常表示“既不……也不……”的含義,所以譯者應(yīng)當(dāng)熟悉此類否定句式結(jié)構(gòu)的譯法,避免誤譯。
商務(wù)英語(yǔ)誤譯不僅僅表現(xiàn)在對(duì)原文含義的錯(cuò)誤翻譯,還包括翻譯上失誤,這種失誤指的是譯文雖然將原文含義翻譯正確了,但不得體,不專業(yè),不嚴(yán)謹(jǐn),不符合商務(wù)用語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。綜上所述,要避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的誤譯或失誤,譯者首先要夯實(shí)翻譯的基本功,強(qiáng)化語(yǔ)言功底,遵循商務(wù)翻譯原則,透析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),掌握并豐富商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),增強(qiáng)文化意識(shí),才能切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。