• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯方向性的影響因素探究

      2021-11-22 14:16:33
      現(xiàn)代英語 2021年11期
      關鍵詞:英譯漢方向性漢譯英

      吳 娜

      (大連財經(jīng)學院國際教育學院,遼寧 大連 116622)

      一、引言

      近年來,隨著“中國文學走出去”的興起,相關的文化翻譯活動頻繁展開,社會各界也開始關注翻譯的相關問題。其中,翻譯方向性與語言能力的相關性研究成為學術界的熱門話題。在信息化時代,互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)技術的興起與發(fā)展為翻譯教學實踐提供了全新的思路,也為翻譯教學的良性發(fā)展提供了可能。但是在傳統(tǒng)的教育模式下,我國英語教學只是重視應試能力的提升,忽視了學生聽說能力的培養(yǎng),導致學生普遍存在讀寫能力強,聽說能力弱的問題。在英語翻譯中,并非只是簡單的單詞翻譯,更要將語感與文化融入翻譯中,這就要求學生不僅要懂詞匯和語法,更要對文化有一定的了解,掌握翻譯的方向性。因此,在英語教學實踐中要注重學生翻譯方向感的培養(yǎng),文章以此作為研究主題具有較強的實踐意義。

      二、文獻綜述

      通過查閱國內(nèi)外研究文獻,發(fā)現(xiàn)當前研究翻譯方向性的文章大多是以傳統(tǒng)的文本研究方式為主,基于實證的翻譯學研究相對較少。廉玉營認為翻譯的方向性主要是指由外語到母語的正向翻譯,同時也包括母語到外語的逆向翻譯,總體上可以認為是翻譯者的“譯出”或“譯入”的過程。在翻譯實踐中,段榮娟和徐以中指出在翻譯過程中要堅持“母語原則”,在翻譯行業(yè)中“母語原則”擁有極其重要的地位,它是大部分國際知名翻譯組織所遵循的原則。徐歌通過對現(xiàn)階段我國口譯職業(yè)化的發(fā)展狀況進行分析和比較,全面分析和回顧了翻譯者的職業(yè)化水平、口譯市場的用人需求與人才培養(yǎng)、口譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展、口譯的職業(yè)化使用現(xiàn)狀,指明了我國翻譯行業(yè)的未來發(fā)展方向。周鶴和張保國指出翻譯研究和翻譯理論有著“學”與“術”的差異,我國翻譯教學的發(fā)展路徑大多是以傳統(tǒng)的翻譯理論為基礎,翻譯人才的培養(yǎng)大多是集中在理論層面,新興翻譯科技化的興起對翻譯行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的沖擊。綜上所述,翻譯方向性的研究由來已久,但目前的研究成果仍然以理論研究為主,文章從實證研究的結(jié)果進行創(chuàng)新性的探索,具有較強的實踐價值。

      三、研究假設

      國內(nèi)外學者對翻譯方向性問題進行諸多研究,除了在翻譯領域?qū)Ψg方向性進行了論述,在研究雙語者心理方面,研究者也研究了翻譯方向性問題,指出在翻譯過程中存在著翻譯非對稱性現(xiàn)象,學者發(fā)現(xiàn)從母語到二語的翻譯準確性要遠高于二語到母語的翻譯。

      (一)翻譯方向性

      翻譯方向性指的是翻譯者在翻譯過程中將外語翻譯為母語或?qū)⒛刚Z翻譯為外語的過程,在20世紀90年代之后,不少學者對母語原則提出了疑問,開始研究譯出的可行性和必要性。必要性指譯出在語言流通的國家具有關鍵的意義,可行性指將母語翻譯成外語或?qū)⑼庹Z翻譯成母語的可行性。質(zhì)疑母語原則的學者大多認為“母語者擁有完美的語言能力”,而這一理想化的假設往往是不切實際的。假如翻譯者在實踐中接受了完整的訓練,同樣有能力進行完美的翻譯。在翻譯界,母語原則由來已久,而是否需要遵循這一定論,學術界至今尚未形成統(tǒng)一的結(jié)論,在翻譯教學中是否需要繼續(xù)堅持母語原則是值得思考和探索的問題。

      (二)翻譯能力

      翻譯不僅是學習語言的重要途徑,在全球化深入發(fā)展的背景下,語言更是不可或缺,因此培養(yǎng)翻譯人才在全球化發(fā)展中不可或缺。然而,培養(yǎng)我國英語學習者的翻譯能力是英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),由于翻譯是一個綜合性的問題,包含了語言學、心理學等多學科的知識。翻譯是自上而下和自下而上的復雜過程,受到詞匯儲備、語言理解、語言能力和文化背景的共同影響。因此,翻譯是一門科學,并不是學到一定水平就能自然掌握。20世紀90年代以來,關于翻譯能力的研究主要以要素分析為主要切入點,認為翻譯能力是以多個要素所構成。因此,文章將英語能力定義為詞匯能力、理解能力和產(chǎn)出能力,重點分析語言能力對翻譯方向性的影響。

      綜上所述,學術界關于翻譯方向性的研究形成了諸多成果,其中以理論研究成果為主,實證研究成果較少?;诖?,文章采用多元線性回歸的研究方法,分析英語方向性的影響因素,提升學習者的語言能力,重點關注兩個問題:

      問題一:我國英語學習者在不同的翻譯方向上語言與能力的運用是否存在差異;

      問題二:不同翻譯水平的學習者在不同的翻譯方向上語言與能力的運用是否存在差異。

      四、實驗設計

      研究調(diào)查采用隨機抽樣的方法,選取遼寧省高等院校中20個班級的英語專業(yè)學生812人作為研究樣本。研究樣本均屬于2017級的學生,通過校內(nèi)在線學習平臺完成英語翻譯學習任務。實驗最終確定有效被試個體763名,其中女生440人,男生323人,年齡段主要集中在18~20歲。為保證研究的科學性,所有被試者的母語均為漢語,第二語言為英語,且平均英語學習年限約為7年。

      (一)數(shù)據(jù)篩選

      通過為期一個學期的實驗收集到豐富的研究數(shù)據(jù),在實踐研究前需要對研究數(shù)據(jù)進行篩選。根據(jù)測試平均成績,刪除大于或小于三倍標準差的成績。在整理研究數(shù)據(jù)后,對研究樣本進行配對樣本T 檢驗,得到t=1.762,p=0.093>0.05,表明研究數(shù)據(jù)質(zhì)量較好,實驗設計較為科學合理,數(shù)據(jù)信效度較高。

      (二)相關性檢驗

      將詞匯能力、閱讀能力和表達能力的測量數(shù)據(jù)與翻譯成績進行相關性檢驗,在相關性檢驗的基礎上分析翻譯方向性的影響因素。由實驗數(shù)據(jù)可知:詞匯能力與英譯漢成績的相關系數(shù)為0.026,且在5%顯著性水平下顯著,說明詞匯能力與英譯漢成績呈顯著正相關關系;閱讀能力與英譯漢成績的相關系數(shù)為0.018,且在10%顯著性水平下顯著,說明閱讀能力與英譯漢成績呈顯著正相關關系;表達能力與英譯漢成績的相關系數(shù)為0.134,且在1%顯著性水平下顯著,說明表達能力與英譯漢成績呈顯著正相關關系。同理可知,漢譯英成績與詞匯能力、閱讀能力和表達能力呈顯著正相關關系。

      (三)回歸分析

      根據(jù)回歸分析結(jié)果可知:在漢譯英模型中,變量詞匯能力的回歸系數(shù)為0.382,且在1%顯著性水平下顯著,說明詞匯能力對漢譯英成績的提升有著顯著的提升作用;變量閱讀能力的回歸系數(shù)為0.190,且在1%顯著性水平下顯著,說明閱讀能力對漢譯英成績的提升有著顯著的提升作用;變量表達能力的回歸系數(shù)為0.227,且在1%顯著性水平下顯著,說明表達能力對漢譯英成績的提升有著顯著的提升作用。同理可知,在漢譯英模型中,詞匯能力、閱讀能力和表達能力對漢譯英成績有著顯著的促進作用。

      五、結(jié)論與建議

      (一)研究結(jié)論

      從整體上來看,我國的英語學習者在英語方向性上表現(xiàn)出了不同程度的共性?;貧w分析結(jié)果表明,詞匯能力、閱讀能力和表達能力對翻譯成績的不同方向都有著顯著的促進作用,在不同方向上的回歸結(jié)果中詞匯能力的回歸系數(shù)是最大的,說明對我國學習者而言,對詞匯的掌握程度會直接影響翻譯水平的提升。在不同的翻譯文本中,對語言能力的運用存在著一定的差異。在英譯漢中,閱讀能力的回歸系數(shù)大于漢譯英,而表達能力的回歸系數(shù)卻小于漢譯英,這說明在翻譯方向性上存在著顯著的不對稱性。不同水平的英語學習者在翻譯方向上有著完全不一致的表現(xiàn),即存在高低水平之分。因此,譯者在翻譯時不僅要關注詞匯的含義,同時也要考慮文化、語法等因素的影響。

      (二)建議

      從文章的實證研究結(jié)論出發(fā),提出提升我國英語翻譯教學水平的實施策略,主要可以分為優(yōu)化課程內(nèi)容、豐富學習資源和倡導自主學習。

      第一,優(yōu)化課程內(nèi)容。在教學內(nèi)容的選擇上要做到有重點,詞匯能力、閱讀能力和表達能力都會對翻譯方向性產(chǎn)生影響。在設計課程內(nèi)容時,針對不同的學習者可以提供個性化的學習指導,使其在翻譯上的薄弱環(huán)節(jié)得到有效的提升,擅長的部分變得更強,綜合提升學習者的翻譯水平。

      第二,豐富學習資源。大學生在課堂學習之外還存在著豐富的課余學習時間,隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,學生獲取各類學習資源的途徑大大增加。智能手機的出現(xiàn)更是豐富了學生的學習方式,通過手機學生可以隨時隨地學習想要學習的課程。因此,對翻譯資源的擴充,既能使學生獲得便捷的學習資源,同時也激發(fā)了學生的學習主動性。

      第三,倡導自主學習。外語作為一門語言,來源于生活和實踐,只有在日常生活中多用多練,才能得到真正的提升。教師除了對學生進行課堂上的指導之外,還應引導學生進行課外學習,培養(yǎng)自主學習能力。

      猜你喜歡
      英譯漢方向性漢譯英
      國務院歷次機構改革的方向性探析
      西部學刊(2022年1期)2022-04-25 00:34:53
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
      利用對稱性計算積分域無方向性的積分
      農(nóng)村改革要避免方向性錯誤
      原平市| 仁寿县| 泰兴市| 华安县| 合山市| 长兴县| 临安市| 利川市| 潜江市| 棋牌| 宿松县| 青神县| 穆棱市| 汕头市| 灯塔市| 吴桥县| 石城县| 焉耆| 德安县| 项城市| 南雄市| 武宣县| 阿巴嘎旗| 蓬溪县| 花垣县| 锦州市| 玉门市| 白银市| 阿巴嘎旗| 高要市| 新巴尔虎左旗| 靖江市| 林州市| 嘉义县| 金昌市| 邻水| 花莲县| 象州县| 姜堰市| 肥城市| 北安市|