王 丹,胡 永
(陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046)
在中醫(yī)英譯領(lǐng)域,針灸英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化起步較早。從1980年開始,我國就相繼頒布了針灸學(xué)的一系列國家標(biāo)準(zhǔn),世界衛(wèi)生組織及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會也在2007年分別制定了中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)。另外,不少中醫(yī)翻譯專家也通過翻譯中醫(yī)經(jīng)典著作、編撰詞典、編寫雙語教材等為針灸英譯做出了努力。然而,這些標(biāo)準(zhǔn)、譯著、詞典和教材中許多術(shù)語存在一詞多譯的現(xiàn)象,給針灸交流學(xué)習(xí)帶來很大的困惑和障礙。究竟哪一種譯文能更好地讓讀者領(lǐng)會針灸的精髓?不少學(xué)者從文化、歸化異化等角度進(jìn)行過研究,但鮮有涉及翻譯理解的根本問題——認(rèn)知。本文以《(漢英對照)針刺手法圖解(第二版)》[1](簡稱《圖解》)為基礎(chǔ),以《針灸學(xué)通用術(shù)語》(GB/T30232-2013)[2](簡稱《術(shù)語》)為參照,并參考了WHO亞太西區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(簡稱WHO方案)[3]和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(簡稱“世中聯(lián)”方案)[4],對復(fù)式針刺手法名稱的英譯從認(rèn)知體驗性的角度進(jìn)行了分析和探討,以期從一個新的視角看待中醫(yī)英譯。
認(rèn)知語言學(xué)以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為語言來源于人類的體驗感知,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語言能力是認(rèn)知能力的一部分[5]。就翻譯而言,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動[5]。首先,無論何種種族,人類都共同生活在地球這個大環(huán)境中,有著相同或類似的生活環(huán)境,有相同的感知器官,因此思維方式必然有共通之處。這種“體驗普遍性”是人類相互理解和翻譯的前提[6]。其次,各民族生活的具體環(huán)境又各有不同,發(fā)展歷程和文化模式各具特色,這導(dǎo)致各民族認(rèn)識世界的方式又有差異,因此在翻譯中必然會出現(xiàn)“對應(yīng)空缺”現(xiàn)象。“對應(yīng)空缺”表層意義是指在目的語中找不到與源語意義相配的表達(dá)。但從認(rèn)知的角度來看,“對應(yīng)空缺”實(shí)質(zhì)上是人們經(jīng)驗的對應(yīng)空缺[7]。由于文化的差異性,源語中的某個事物譯語讀者從未見過,從未體驗過,即存在“經(jīng)驗的對應(yīng)空缺”,因此翻譯過程中很難實(shí)現(xiàn)“對等”或“等值”。宋德生[7]指出翻譯中的“等值”并不是指具體形象相同,而是其抽象的意象圖式的相似性,是人們經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性。在翻譯對應(yīng)空缺時,譯者應(yīng)盡可能為讀者帶去相似的體驗感知[8]。換言之,雖然譯語讀者對某個對應(yīng)空缺缺乏體驗,但“體驗的普遍性”使得我們有可能找到為其帶來類似體驗的事物。同時,認(rèn)知的體驗性是一個動態(tài)變化的過程。隨著國際交流的日益加深,原本某個民族所獨(dú)有的體驗逐漸被越來越多的人所了解,以前由于文化差異所導(dǎo)致的“不可譯”現(xiàn)象會隨著認(rèn)知的發(fā)展而逐漸變得可譯。如“陰陽”,在最初的翻譯中可能需要在音譯“yin-yang”后加上一長段注釋來進(jìn)行解釋,但隨著中國文化的傳播,很多國外讀者已了解了這一概念,因而不再需要加注。
中醫(yī)學(xué)是以“天人合一”“天人相應(yīng)”的哲學(xué)觀為基礎(chǔ),通過取象比類的方法建構(gòu)起來的理論體系[9]。因而中醫(yī)學(xué)的語言也是典型的基于體驗性認(rèn)知的語言。如中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽、五行、六淫、七情、正邪、勝負(fù)、臟腑、經(jīng)絡(luò)等概念,都是古人基于對自然環(huán)境和社會生活環(huán)境的體驗而形成的認(rèn)知。作為中醫(yī)學(xué)的重要分支,針灸學(xué)語言也是體驗性的結(jié)果。以復(fù)式針刺手法名稱為例,復(fù)式針刺手法是將多種單式手法進(jìn)行配合應(yīng)用的針刺手法。單式手法的命名通常較為直觀,如提插法、捻轉(zhuǎn)法,從名稱上基本可以體現(xiàn)出動作要領(lǐng),翻譯時多采用直譯法譯出即可。而復(fù)式針刺手法的命名比較多樣化,有的直接根據(jù)針刺效果命名,如熱補(bǔ)法、涼瀉法;有的在針刺效果上還運(yùn)用了修辭手法,如燒山火法、透天涼法;還有的以動物之動作形態(tài)來比擬針刺手法,如青龍擺尾法、白虎搖頭法。命名的多樣性決定了翻譯的復(fù)雜性,加之文化差異等因素,復(fù)式針刺手法名稱的翻譯呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),同一手法名稱不同的譯者或者著作譯法不一,究竟何種譯名更為合適,或許我們可以從認(rèn)知體驗性的角度作出新的解釋。
《圖解》中共計收錄了23條復(fù)式針刺手法,這些針刺手法名稱大致可以分為3類:(1)根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語,如燒山火法、透天涼法;(2)含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語,如陽中隱陰法、陰中隱陽法;(3)含有動物名的術(shù)語,如龍虎交戰(zhàn)法、青龍擺尾法。
2.1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語 這類術(shù)語運(yùn)用自然環(huán)境及日常生活中的常見現(xiàn)象命名針刺手法。如“燒山火法”和“透天涼法”運(yùn)用對自然現(xiàn)象的認(rèn)知體驗來描述針刺后所產(chǎn)生的火熱感和寒涼感?!白游鐡v臼法”和“抽添法”則是運(yùn)用日常生活現(xiàn)象來描述針刺動作。不同譯者翻譯這4個術(shù)語的譯文存在明顯差異。(見表1)
表1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語及其譯文
《圖解》對這類術(shù)語均采用了意譯法,《術(shù)語》采用音譯法及音意結(jié)合法,WHO和“世中聯(lián)”方案一致,均采用直譯法(WHO和“世中聯(lián)”方案僅收錄了“燒山火”及“透天涼”兩條,故其他術(shù)語無相應(yīng)譯文)。
2.1.1 燒山火法《圖解》將其譯為“heat-inducing method”,譯出了其基本含義。從強(qiáng)調(diào)針刺后的火熱感這一點(diǎn)而言,能夠讓譯語讀者產(chǎn)生類似的體驗。但由于產(chǎn)生熱感的針刺手法并非只有這一種,因而不能體現(xiàn)該方法的獨(dú)特性和唯一性。從唯一性的角度而言,該譯法所創(chuàng)造的認(rèn)知體驗與原文是不一樣的?!缎g(shù)語》采用音意結(jié)合的方法將其譯為“Shaoshanhuo reinforcing method”,該譯文首先用拼音翻譯“燒山火”,再用“reinforcing method”指出這是一種“補(bǔ)法”。雖然音譯法是處理對應(yīng)空缺的一種常用方法,但對于沒有漢語基礎(chǔ)的外國讀者而言,拼音只是一串字母,不能傳達(dá)任何含義,且無法按照英語的發(fā)音規(guī)則拼讀。而“補(bǔ)法”是一個比較寬泛的概念,與原文強(qiáng)調(diào)針刺后的火熱感的含義差距較大。因此該譯文難以讓譯語讀者產(chǎn)生與原文類似的認(rèn)知體驗。而在WHO及“世中聯(lián)”方案中該術(shù)語都被直譯為“mountain-burning fire method”。對于這種譯法,有學(xué)者認(rèn)為這種字面對應(yīng)的直譯法可能會讓外國讀者難以理解,甚至?xí)c破壞環(huán)境等事情聯(lián)系起來[10]。但從體驗性的角度來看,該譯法恰好體現(xiàn)了認(rèn)知的體驗性。因為術(shù)語是用于表達(dá)某個專業(yè)領(lǐng)域的特殊概念的詞匯,它僅對某概念進(jìn)行標(biāo)記,并不用于解釋。如“燒山火”這一術(shù)語,中國人甚至是中醫(yī)領(lǐng)域的人初次遇見可能也會覺得費(fèi)解,也需要通過學(xué)習(xí)或者借助工具書才能理解。譯者需要在譯文中給譯語讀者創(chuàng)造出類似的認(rèn)知體驗,而不是替讀者去理解。在WHO方案中,該詞條被直譯為“mountain-burning fire method”,其后另有一欄對該術(shù)語進(jìn)行了描述“a complex needle manipulation to achieve reinforcement with a local or generalized feeling of intense heat”。因此,就體驗性而言,該譯文對譯語讀者所創(chuàng)造的認(rèn)知體驗與原術(shù)語對源語讀者的認(rèn)知體驗是類似的。“透天涼法”的翻譯情況與之類似,在此不贅述。
2.1.2 子午搗臼法“子午”為十二地支的代詞,此處借子午環(huán)盤的運(yùn)轉(zhuǎn)比喻左右捻法,左轉(zhuǎn)為“子”,右轉(zhuǎn)為“午”?!皳v臼”以搗杵在石臼中上下比喻提插法[11]。與“燒山火”情況類似,即使在中國,一般人也只知道“子午”的表層含義,即“子”代表“夜半”,“午”代表“正午”,其在中醫(yī)學(xué)中的特殊含義需要經(jīng)過學(xué)習(xí)方可獲得。而《圖解》中舍棄了具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right rotating,up-down thrusting-lifting method”。譯語讀者能夠從該譯文直接了解該針刺手法的要點(diǎn),就傳遞醫(yī)學(xué)信息而言,該譯文可謂做到了高效,但就認(rèn)知的體驗性而言,與原文對源語讀者產(chǎn)生的認(rèn)知體驗是不一樣的?!缎g(shù)語》將其譯為“Ziwudaojiu method”,音譯法既無法保留“子午”“搗臼”等表層形象,也無法傳遞有效的醫(yī)學(xué)信息。綜合以上分析,不妨將“子午搗臼法”直譯為“midnight-midday pestlethrusting-lifting method”。此譯法將“子午”譯為“midnightmidday”,幫助不了解中國文化的外國讀者理解“子午”的表層含義,用“pestle-thrusting-lifting”翻譯“搗臼”。雖然“搗臼”這一詞語非常具有中國特色,但用搗杵之類的工具研磨卻是世界很多民族所共有的生活經(jīng)驗。因此“midnight-midday pestle-thrusting-lifting method”這一譯名能夠創(chuàng)造出與原文類似的認(rèn)知體驗。
2.2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語 這類術(shù)語指含有“陰、陽、氣、水、火”等中醫(yī)基本概念的術(shù)語。《圖解》中這類復(fù)式針刺手法術(shù)語共有11個。(見表2)
表2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語及其譯文
由于這類基本概念的譯法在國內(nèi)外中醫(yī)領(lǐng)域基本已達(dá)成共識,如陰譯為“yin”,陽譯為“yang”,氣譯為“qi”,火譯為“fire”,水譯為“water”等。從表2可以看出,翻譯時大多數(shù)情況下這類基本概念詞直接沿用已有的譯法,再譯出其他部分。如陽中隱陰法譯為“yin-hiding-in-yang”或者“yin occluded in yang”,陰中隱陽法譯為“yang-hiding-in-yin”或者“yang occluded in yin”。這體現(xiàn)了認(rèn)知體驗的動態(tài)變化性,即由于文化交流的發(fā)展,之前為中華民族所特有的認(rèn)知體驗已被其他民族所了解,因此直接音譯或直譯即可。表2中部分術(shù)語的翻譯依然存在值得商榷的地方,主要體現(xiàn)在“進(jìn)氣法、運(yùn)氣法;熱補(bǔ)法、涼瀉法;進(jìn)火(補(bǔ))法、進(jìn)水(瀉)法”三組術(shù)語的翻譯上。
2.2.1 進(jìn)氣法、運(yùn)氣法 進(jìn)氣法主要是在深層施行補(bǔ)法,似有進(jìn)氣之感。運(yùn)氣法與進(jìn)氣法類似,也是補(bǔ)瀉手法與行氣法的結(jié)合[1]。因此《圖解》將這兩種方法譯為“qi-pushing method”和“qi-transporting method”,由于“qi”這一譯名已被國外讀者廣泛接受,再用直譯法譯出“進(jìn)”和“運(yùn)”這兩個動詞,基本能夠讓讀者產(chǎn)生與原文相似的認(rèn)知體驗。而《術(shù)語》將這兩個詞譯為“Jinqi method”和“Yunqi method”,雖然“qi”這一譯名已得到了廣泛認(rèn)可,但“Jinqi”和“Yunqi”對西方人可能就很陌生了,如果沒有學(xué)過漢語,基本不會產(chǎn)生任何認(rèn)知意義。
2.2.2 熱補(bǔ)法、涼瀉法 這兩種方法由于分別能夠產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]?!秷D解》中的譯文分別為“Pyretic strengthening method”和“Cold reducing method”。“pyretic”為西醫(yī)術(shù)語,意為“發(fā)熱的”,“strengthening method”指補(bǔ)法,這樣來看該譯文譯出了原術(shù)語的內(nèi)涵。但在漢語中,“熱”對“涼”,“補(bǔ)”對“瀉”,因而“熱補(bǔ)法”和“涼瀉法”無論從語義還是結(jié)構(gòu)上都能讓人產(chǎn)生“這是一組效果相對的針刺手法”的認(rèn)知。而譯文“pyretic”為西醫(yī)術(shù)語,“cold”為日常用語,且“pyretic”為形容詞,“cold”在此處為名詞,不易讓讀者將這兩種方法聯(lián)系起來?!缎g(shù)語》中這兩個詞分別被譯為“heat-reinforcing method”和“cool-reducing method”,翻譯模式一致,能夠讓讀者產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2.2.3 進(jìn)火(補(bǔ))法、進(jìn)水(瀉)法 這兩種方法也是由于分別能產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]。所以此處的“火”和“水”是比喻用法,分別指所帶來的熱感和涼感?!秷D解》分別譯為“strengthening method by inducing heat”和“reducing method by inducing cool sensation”,譯出了原文的內(nèi)涵。《術(shù)語》中把“進(jìn)火法”和“進(jìn)水法”分別譯為“inserting-fire method”和“inserting-water method”?!癷nsert”意為“put,fit,place sth.into sth.or between two things”[12],即將某物插入或嵌入另一個或另兩個事物之間。所以該譯文會讓讀者產(chǎn)生“將水或者火插入到身體里”的錯誤認(rèn)知。相比較而言,《圖解》的譯法更為合適。
2.3 含有動物名的術(shù)語 由于中醫(yī)學(xué)取象比類的特點(diǎn),中國古代醫(yī)者還經(jīng)常使用動物名來命名針刺手法。有時只是單純借助動物形象或動作來描述針刺動作,有時動物名可能還包含更深的文化內(nèi)涵。這種“取象比類”不僅僅體現(xiàn)了中醫(yī)語言的文學(xué)性,更蘊(yùn)含了獨(dú)特的中醫(yī)思維,能在一定程度上引領(lǐng)讀者培養(yǎng)中醫(yī)思維[13]。《圖解》中這類復(fù)式針刺手法名共有8個。(見表3)
表3 含有動物名的術(shù)語及其譯文
從表3可以看出,《圖解》對于這類術(shù)語主要采用直譯法,而《術(shù)語》采用音譯法。下面以青龍擺尾法、蒼龜探穴法、龍虎交戰(zhàn)法為例來具體分析。
2.3.1 青龍擺尾法 《金針賦》描述青龍擺尾法為“青龍擺尾,如扶船舵,不進(jìn)不退,一左一右,慢慢撥動?!盵14]由此可以看出,此術(shù)語是借用龍擺尾的形象比喻針刺動作?!秷D解》譯為“Blue-dragon-wagging-tail method”,直譯法翻譯出了青龍擺動尾巴的形象。雖然東西方文化對龍的形象定位不同,但此處只是側(cè)重龍擺尾這樣一個動作,沒有更多的文化內(nèi)涵,因此直譯法可以為譯語讀者創(chuàng)造出與原文類似的認(rèn)知體驗?!缎g(shù)語》將青龍擺尾法音譯為“Qinglongbaiwei method”,該譯名除了能表達(dá)這是一種特殊的方法這一層意思外,基本無法傳遞更多的信息,而且把4個漢語拼音不加空格連在一起也不便發(fā)音。對于這類含有動物名的針刺手法,《術(shù)語》全部采用了音譯法,因此后文不再贅述。
2.3.2 蒼龜探穴法 與青龍擺尾法一樣,蒼龜探穴法因其形似蒼龜探尋洞穴而得名[1,14]。龜是世界各地都有的動物,龜探穴的動作各國讀者都可以想象和理解,因而直譯為“Blacktortoise-exploring-hole method”可以創(chuàng)造出相似的認(rèn)知體驗。
2.3.3 龍虎升降法 龍虎升降法是通過指交替捻轉(zhuǎn),并結(jié)合提插行針的一種方法。龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),升指提,降指插,又稱為龍虎升騰法[1]。此處的“龍虎”并非指“龍”和“虎”兩種動物,而是代指方位。在我國古代建筑風(fēng)水學(xué)上有“左青龍右白虎”的說法,因而此處的“龍”指左,“虎”指右。因此有學(xué)者認(rèn)為翻譯時應(yīng)舍棄“龍虎”的具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right-ascending-descending method”[15]。此譯法確實(shí)有助于醫(yī)學(xué)信息的有效傳遞,但從認(rèn)知體驗性的角度來看,或許《圖解》中的直譯法“Dragon-tiger-ascending-descending method”創(chuàng)造出的認(rèn)知體驗與原文更為接近。因為一般的中國人也并不了解“龍”“虎”所指代的方位內(nèi)涵,也是需要通過一定的學(xué)習(xí)才能理解該詞在中醫(yī)學(xué)中的內(nèi)涵,這一點(diǎn)與前文“燒山火”“子午搗臼法”相似。
類似的還有“龍虎交戰(zhàn)法”,與龍虎升騰法一樣,此處龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn)兩法交替進(jìn)行稱為“交戰(zhàn)”[1]。若想快速有效地傳遞醫(yī)學(xué)信息,或許可將其意譯為“alternate left-right rotation method”,但從認(rèn)知體驗性的角度來看,《圖解》中“Dragon-tiger-struggle method”更為合適。
針刺手法名稱的翻譯對針灸在世界傳播、發(fā)展意義重大。由于種種原因,針刺手法名稱特別是復(fù)式針刺手法名稱的英譯普遍存在一詞多譯現(xiàn)象,而認(rèn)知的體驗性為復(fù)式針刺手法名稱的英譯提供了一種全新的解讀視角,對針刺手法名稱及中醫(yī)英譯具有一定的指導(dǎo)意義。然而,本文依然存在一定的局限性。首先,本文所討論的語料主要來自兩部文獻(xiàn)資料,未能搜集到更多不同譯者的譯文,因而無法了解更多的譯者對該主題的翻譯策略。其次,本文不是基于問卷調(diào)查的實(shí)證研究,因而分析與結(jié)論可能會有主觀意識和經(jīng)驗方面的偏倚。本文只是從認(rèn)知的體驗性分析了針刺手法名稱的英譯,今后還可將該理論運(yùn)用到更廣泛的主題中,如中醫(yī)隱喻、文學(xué)性詞語的翻譯等。另外,還需運(yùn)用問卷調(diào)查等實(shí)證方法來進(jìn)一步論證和探討,以增強(qiáng)其說服力和可信度。最后,希望有更多的譯者和學(xué)者參與到該話題的討論中來,共同推動中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展。