郭春暉
(凱里學(xué)院 貴州 凱里 556011)
隨著全球化的到來,我國與其他國家的交流越來越頻繁,對于外語專業(yè)人才的需求量也在逐年增長。高校作為人才培養(yǎng)的重要基地,為國家和社會(huì)各行業(yè)輸送了優(yōu)秀的現(xiàn)代化人才,對于加快社會(huì)轉(zhuǎn)型升級(jí)起到了重要作用。日語口譯是高校日語專業(yè)課程體系的重要組成部分,以培養(yǎng)專業(yè)口譯人才為目標(biāo),滿足社會(huì)的用人需求。相較于其他大語種,日語專業(yè)在課程體系建設(shè)和教學(xué)方面的經(jīng)驗(yàn)相對較少,新時(shí)期,應(yīng)該積極探索日語口譯課程的先進(jìn)教學(xué)方法,加快改革的步伐,使人才培養(yǎng)面向現(xiàn)代化與國際化。良好的教學(xué)方法,能夠在課堂當(dāng)中起到事半功倍的效果,實(shí)現(xiàn)教育資源的優(yōu)化配置,加快人才綜合素養(yǎng)的提升。
相較于日語筆譯,日語口譯的難度更大,是對信息進(jìn)行整理、理解、表達(dá)和轉(zhuǎn)化的過程,對于譯者的反應(yīng)能力和專業(yè)素養(yǎng)要求更高,不僅需要提高翻譯的速度,而且要保障翻譯的準(zhǔn)確性,使雙方能夠流暢地交流溝通。[1]除了語言之外,在日語口譯中還涉及更多的技巧、文化和知識(shí)等要素,包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和耳語傳譯等形式。我國很多高校開設(shè)了日語口譯課程,使口譯人才的培養(yǎng)更具系統(tǒng)性與專業(yè)性。
首先,日語口譯具有實(shí)踐性的特點(diǎn)。日語口譯是在一定的場合和情景下,準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的信息,為交流溝通提供幫助。其廣泛應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)、政治交流和文化交流等各個(gè)領(lǐng)域。日語口譯應(yīng)該確保準(zhǔn)確性,能夠真實(shí)反映雙方的想法,避免由于翻譯不準(zhǔn)確而導(dǎo)致矛盾沖突。根據(jù)不同語言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的流暢性,避免在交流中出現(xiàn)溝通不暢的問題。譯者要反應(yīng)迅速,在現(xiàn)場口譯中,對于譯員的語言能力和應(yīng)變能力要求同樣較高。[2]其次,日語口譯具有綜合性的特點(diǎn)。日語口譯涉及視、聽、說、讀、寫各個(gè)方面,需要學(xué)生不斷提高綜合素養(yǎng),協(xié)調(diào)人體多個(gè)器官快速口譯相關(guān)信息內(nèi)容,使視、聽、說、讀、寫保持高度協(xié)同性。其綜合性還表現(xiàn)在口譯內(nèi)容上,學(xué)生要熟練掌握多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,避免在口譯中出現(xiàn)卡殼等問題。最后,日語口譯具有跨文化交際性的特點(diǎn)。在教學(xué)中要明確中國文化和日本文化的差異及聯(lián)系,以文化背景為依托提高教學(xué)實(shí)效性。
首先,教學(xué)內(nèi)容存在滯后性,會(huì)對學(xué)生將來的就業(yè)造成影響。未能根據(jù)當(dāng)前行業(yè)發(fā)展需求創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生掌握的知識(shí)難以匹配工作場合,在真實(shí)工作環(huán)境當(dāng)中無法適用。其次,教學(xué)手段過于單一,教師對于教材的依賴程度較高,往往采用灌輸式教學(xué)模式,學(xué)生的自主性未能得到體現(xiàn),降低了學(xué)生對日語口譯課程的興趣。再次,只關(guān)注學(xué)生的語言知識(shí)及口譯技巧,缺乏對學(xué)生深層人文素養(yǎng)的關(guān)注,人才培養(yǎng)過于片面化,不符合時(shí)代發(fā)展的要求。最后,理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生雖然掌握了豐富的知識(shí),但在實(shí)踐運(yùn)用中卻存在諸多困境,導(dǎo)致日語口譯錯(cuò)誤百出。[3]
日語口譯課程體系的構(gòu)建,是指導(dǎo)日常教學(xué)工作的前提,能夠在統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)要求下推進(jìn)教學(xué)任務(wù),從而充分發(fā)揮教學(xué)方法的價(jià)值與優(yōu)勢。很多日語口譯教材已經(jīng)無法滿足教育改革的要求,必須細(xì)化和改進(jìn)內(nèi)容,與當(dāng)前社會(huì)用人需求銜接,增強(qiáng)學(xué)生的綜合競爭力,使其快速適應(yīng)未來崗位。要幫助學(xué)生掌握豐富的日語口譯專業(yè)知識(shí),更要通過文化熏陶與感染提高學(xué)生跨文化交際能力。在教學(xué)中有意識(shí)地滲透日本文化,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)日本的風(fēng)土人情、歷史沿革和生活習(xí)俗、文明禮儀等,激發(fā)學(xué)生對日語口譯課程的興趣,提高學(xué)習(xí)積極性與主動(dòng)性。根據(jù)不同教學(xué)內(nèi)容,介紹相關(guān)歷史、文化背景,拓展與延伸學(xué)生的學(xué)習(xí)邊界,消除中式思維對日語口譯學(xué)習(xí)的限制。[4]文化以語言為載體傳播,學(xué)習(xí)語言更要發(fā)掘其中的文化內(nèi)涵,以提高學(xué)生的日語口譯綜合能力。在細(xì)化教材內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)該整合與利用不同單元模塊的知識(shí)點(diǎn),幫助學(xué)生構(gòu)建完善的知識(shí)體系,為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供保障。
在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師采用講解課文、強(qiáng)化記憶和組織練習(xí)等方式開展教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生只是機(jī)械化地掌握相關(guān)內(nèi)容,不利于在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。為此,應(yīng)該優(yōu)化和豐富各教學(xué)環(huán)節(jié),吸引學(xué)生注意力,使教學(xué)方法更具多元化與科學(xué)化。不同語言在口譯上存在一定的共通性,因此要拓展與延伸教學(xué)內(nèi)容,將先進(jìn)口譯理論及學(xué)習(xí)方法引入課堂教學(xué),在明確日語口譯課程特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,明確學(xué)習(xí)目標(biāo)。直譯、意譯和順譯是日語口譯常用的方式,通過中日互譯,讓學(xué)生分析不同句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和差異,加深對日語口譯的理解,在對比中掌握相關(guān)技巧,以便在實(shí)踐中能靈活運(yùn)用。[5]在未來的工作崗位中,學(xué)生會(huì)接觸到不同的領(lǐng)域及行業(yè),因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)融入不同專業(yè)的內(nèi)容,如醫(yī)學(xué)、生物技術(shù)、化工和物理等,幫助學(xué)生系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語,積累經(jīng)驗(yàn),拓展學(xué)生的知識(shí)面,避免因教學(xué)課堂的局限性限制了學(xué)生的發(fā)展。
日語口譯課程有很強(qiáng)的實(shí)踐性,因此,在掌握豐富理論知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生開展日常訓(xùn)練,提高其雙向信息的轉(zhuǎn)換能力和快速歸納能力,使所學(xué)有所用。首先,在日語口譯訓(xùn)練中,突出“聽”的重要性,只有在聽的過程中全面獲取相關(guān)信息并明確重點(diǎn),才能提高日語口譯的效率與質(zhì)量,使雙方的信息交流更加順暢?!奥牎痹诮虒W(xué)中有基礎(chǔ)性作用,應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生聽力練習(xí),通過反復(fù)聽原文和譯語,掌握漢語和日語的規(guī)律。同時(shí)掌握同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的要點(diǎn)。其次,要突出“說”的重要性。相較于小聲默讀,只有大聲朗讀出來,才能加深對內(nèi)容的記憶與理解,取得良好的學(xué)習(xí)效果。教師在引導(dǎo)學(xué)生開口講日語的過程中,可以選擇教材中的經(jīng)典文章,或根據(jù)學(xué)生的興趣愛好選擇材料,也可以通過多媒體呈現(xiàn)學(xué)習(xí)資料,讓學(xué)生跟讀,然后糾正學(xué)生的發(fā)音,通過視、聽、說的結(jié)合,提高綜合口譯能力。[6]最后,應(yīng)突出“譯”的重要性。通過反復(fù)的中文和日文互譯,使學(xué)生更加熟練地掌握口譯技巧,真正達(dá)到“信達(dá)雅”的目標(biāo)?!奥牎薄罢f”和“譯”之間密不可分,要以聽和說為基礎(chǔ)逐步提高口譯能力。
日語口譯需要多方的互動(dòng)交流,在課堂上,應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造良好的條件,引導(dǎo)學(xué)生溝通互動(dòng),使其主動(dòng)交流,在大量的實(shí)踐中增強(qiáng)口譯技能。要消除灌輸式教學(xué)帶來的弊端,實(shí)現(xiàn)師生之間、學(xué)生之間的雙向互動(dòng),營造活躍的課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及課堂參與熱情。在同聲傳譯的教學(xué)中,可以將學(xué)生分組,通過合作學(xué)習(xí)的方式提高課堂學(xué)習(xí)效率,如由一名學(xué)生朗讀教師提供的口譯學(xué)習(xí)材料,第二名學(xué)生根據(jù)朗讀內(nèi)容口譯,轉(zhuǎn)述給第三名學(xué)生,并由其翻譯為漢語。通過三人之間的合作學(xué)習(xí),在日譯漢、漢譯日的練習(xí)中提高了口譯水平,培養(yǎng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。[7]在分組時(shí),應(yīng)關(guān)注不同學(xué)生的學(xué)習(xí)能力及水平,在小組中形成良好的配合,在互相幫助中實(shí)現(xiàn)共同提高。要明確學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中的任務(wù)及職責(zé),增強(qiáng)解決實(shí)際問題的能力。教師應(yīng)參與學(xué)生的交流討論,扮演組織者和主導(dǎo)者的角色,體現(xiàn)學(xué)生在課堂的主體地位,使合作學(xué)習(xí)的目標(biāo)更加明確。加強(qiáng)對學(xué)生日語口譯練習(xí)的針對性指導(dǎo),通過對不同小組進(jìn)行評(píng)價(jià),使其得到進(jìn)一步提高。
信息化時(shí)代,各高校積極引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)手段,加快智慧校園的建設(shè),在日語口譯課教學(xué)中,應(yīng)用多媒體技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)等,能夠使教學(xué)方法更加豐富,實(shí)現(xiàn)教育資源的優(yōu)化整合。通過為學(xué)生創(chuàng)設(shè)不同的日語口譯學(xué)習(xí)情境,提高其實(shí)踐中的日語口譯技巧。借助于圖片和視頻等方式創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生通過角色扮演等方式互動(dòng)交流,共同解決情境任務(wù),提高相關(guān)專業(yè)術(shù)語的熟練度。教學(xué)情境應(yīng)該有豐富性,涉及未來行業(yè)的不同工作內(nèi)容,使學(xué)生獲得沉浸式的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。此外,為了引導(dǎo)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),教師還可以制作微課視頻,視頻時(shí)長控制在5—10分鐘左右,深入講解日語口譯課的重難點(diǎn),為學(xué)生的課前、課中與課后學(xué)習(xí)創(chuàng)造條件。在微課視頻中,要有層次地呈現(xiàn)初級(jí)口譯、中級(jí)口譯、高級(jí)口譯和同聲傳譯的相關(guān)內(nèi)容,消除傳統(tǒng)教學(xué)模式的枯燥性。尤其是當(dāng)前大學(xué)生對于智能終端的依賴程度較高,該教學(xué)方法也符合其認(rèn)知需求,能夠突破時(shí)間和空間的限制,使學(xué)生隨時(shí)隨地展開自主學(xué)習(xí)。[8]教師應(yīng)該增強(qiáng)自身的信息化素養(yǎng),結(jié)合教學(xué)篩選、利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,并通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及時(shí)上傳,增進(jìn)與學(xué)生的線上互動(dòng),解決他們在學(xué)習(xí)中遇到的困難及疑惑。
日語口譯課程是理論和實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,應(yīng)增強(qiáng)教學(xué)工作實(shí)效性,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐鍛煉中增強(qiáng)綜合素養(yǎng)。學(xué)校應(yīng)增進(jìn)與企業(yè)的合作交流,整合學(xué)校教育資源和社會(huì)資源,為學(xué)生創(chuàng)造良好的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),使其在感受工作氛圍的過程中增強(qiáng)適用性,為將來做好日語口譯工作打下基礎(chǔ)。鼓勵(lì)學(xué)生到日企實(shí)習(xí),拓展專業(yè)知識(shí),感受文化氛圍,實(shí)現(xiàn)對傳統(tǒng)課堂的有效延伸。校企合作能夠培養(yǎng)應(yīng)用型人才,根據(jù)企業(yè)的用人需求把握教學(xué)的方向,防止日語口譯課程教學(xué)與市場發(fā)展脫節(jié)。加強(qiáng)對學(xué)生實(shí)踐過程的全面評(píng)價(jià),獲取企業(yè)管理人員的反饋意見,科學(xué)評(píng)估學(xué)生的綜合能力,分析學(xué)生在學(xué)習(xí)中面臨的問題,并提供針對性解決方案。教師也應(yīng)該逐步提高自身的綜合素養(yǎng),借助于實(shí)踐平臺(tái)改進(jìn)教學(xué)方法,積累先進(jìn)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以加快教學(xué)改革進(jìn)程。在實(shí)踐中,教師應(yīng)注重提高學(xué)生的人文素養(yǎng),使學(xué)生緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,不斷提高自身的競爭力。
高校日語口譯課程的教學(xué)改革,是培養(yǎng)現(xiàn)代化人才的關(guān)鍵,該課程具有實(shí)踐性、綜合性和跨文化交際性的特點(diǎn),由于教學(xué)內(nèi)容實(shí)用性不足和教學(xué)手段單一等問題的限制,導(dǎo)致學(xué)生的綜合水平提升緩慢,無法滿足學(xué)生的個(gè)人發(fā)展需求。為此,應(yīng)該通過細(xì)化教學(xué)內(nèi)容、豐富教學(xué)環(huán)節(jié)、加強(qiáng)日常訓(xùn)練、增強(qiáng)課堂互動(dòng)、運(yùn)用先進(jìn)技術(shù)和提供實(shí)踐平臺(tái)等方式,逐步完善教學(xué)體系,促進(jìn)專業(yè)發(fā)展。