摘要:朱光潛曾經(jīng)說過:“從心所欲不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界。許淵沖認(rèn)為翻譯也是一樣:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下盡量求美”。翻譯是一種“語言游戲”,而任何一種游戲都會(huì)有一定的規(guī)則,這個(gè)規(guī)則是我們需要遵守的行為準(zhǔn)則,但是遵守規(guī)則的形式是可以無限變化的,我們要學(xué)會(huì)從初始階段的服從到熟練階段的“駕馭”。即規(guī)則不容打破,但在規(guī)則的制約下充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性。對(duì)待翻譯我們也要保持這種開放的心態(tài),在求真的基礎(chǔ)上,突破形式的束縛,達(dá)到對(duì)美的追求。本文將由“從心所欲不逾矩”的出處著手進(jìn)一步論證在翻譯中遵循規(guī)則與追求自由的重要性。
關(guān)鍵詞:規(guī)則;自由;翻譯
一、從心所欲不逾矩
從心所欲不逾矩,出自《論語·為政》,子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩?!笨鬃又v述的是他學(xué)習(xí)和修養(yǎng)的漸進(jìn)過程。這一過程中,隨著年齡的逐漸增長(zhǎng),思想境界也隨之逐步提高。而思想境界的最高階段,即七十歲的從心所欲不逾矩是主觀意識(shí)和做人的規(guī)則融為一體的階段。錢穆先生在《論語新解》①中對(duì)從心所欲不逾矩進(jìn)行了剖析,直言“圣人到此境界,一任己心所欲,可以縱己心之所至,不復(fù)檢點(diǎn)管束,而自無不合于規(guī)矩法度。此乃圣人內(nèi)心自由之極致,與外界所當(dāng)然之一切法度規(guī)矩自然相恰。學(xué)問至此境界,即己心,即道義,內(nèi)外合一?!?/p>
“從心所欲不逾矩”同樣適用于翻譯。原文對(duì)于譯文而言,何嘗不是一種限制和約束,人們常說“無規(guī)矩,不成方圓”,如果譯者完全脫離原文作者和原文文本的限制,那么,譯者就不再是譯者。眾所周知,譯者具有雙重身份:既是原文作者的讀者,又是譯文讀者的作者,這兩種身份并不獨(dú)立存在,需要同時(shí)兼?zhèn)?。譯者既不能脫離原文,也不能囿于原文的形式淪為原文的傀儡。成為原作者和譯文讀者之間的橋梁,將原文內(nèi)容通過語言轉(zhuǎn)換的方式恰如其分地轉(zhuǎn)換為另一種語言才是譯者的責(zé)任。當(dāng)然,翻譯同世間所有的事情一樣是一件受限的活動(dòng),譯者充當(dāng)?shù)膬煞N角色,就已經(jīng)充分說明了這一點(diǎn),同時(shí)扮演好兩個(gè)角色絕非易事,卻是譯者必須做到且做好的。
胡適在《自由主義在中國(guó)》一文中說到:“所謂自由就是不受外力的無理約束,不做傀儡,一切動(dòng)作、思想、信仰,都由自己做主,也就是西洋人所指的解放的思想”。②這里,我們應(yīng)該著重關(guān)注“無理約束”這四個(gè)字?!盁o理約束”是一個(gè)偏正短語,其中“無理”修飾的是中心語“約束”,回答的是“什么樣的約束”這一問題,由此可見,自由有約束和限制是必然的,要達(dá)到自由的狀態(tài)需要擺脫的的是這種約束中包含的不合理的成分。生活中,沒有一人不在追尋著自由,以共產(chǎn)主義社會(huì)為例,也是在高度發(fā)達(dá)的生產(chǎn)力和人們的科學(xué)文化水平和思想覺悟、道德水平都極大提高的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)的,從必然王國(guó)到自由王國(guó)的發(fā)展也是需要循序漸進(jìn)、有一定的約束和限制的。但是,自由并不是一件可望而不可及的事情,換句話說,即自由并非奢侈品,而是生活必需品,沒有任何人會(huì)愿意生活在只有限制而沒有自由的國(guó)度。但是毫無限制的自由是自由嗎?我們應(yīng)該時(shí)刻知曉容忍是自由的基礎(chǔ),沒有容忍就沒有自由,原文對(duì)于翻譯就是如此,對(duì)于從事翻譯事業(yè)的人來說,進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的第一天起我們就應(yīng)該知道這是一件極其受限的職業(yè),譯者既要尊重原文作者、也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。過猶不及,無論是一味迎合譯文讀者抑或是一味遵循原文,都不應(yīng)該是一個(gè)合格的譯者應(yīng)該做的,譯者最重要的素養(yǎng)就是能夠把握好翻譯的度,充分發(fā)揮譯者翻譯主體性的作用,在尊重原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮譯者自己的主觀能動(dòng)性。
二、譯者主體性
在探討譯者主體性之前,有必要先了解一下何為主體性這一問題。③讓-保羅·薩特的《什么是主體性》一書中將主體性視為馬克思主義分析的核心。認(rèn)為拋棄了主體的辯證法,是一種唯心主義的辯證法。就翻譯活動(dòng)而言,其本質(zhì)就是文化的交流與傳播,而文化是一種成為習(xí)慣的精神價(jià)值和生活方式。它的最終成果,是集體人格。無論是哪一個(gè)國(guó)家或者民族的文化,最終成果都是人。從翻譯學(xué)的角度進(jìn)行闡述,無論是狹義上的文字和語言轉(zhuǎn)換還是廣義上的文化交流,翻譯都離不開“人”的參與和推動(dòng)。人,是一切翻譯活動(dòng)的中心和主體,研究人的主體性,在翻譯研究中起著舉足輕重的作用,主體性研究既是翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)又是落腳點(diǎn)。其中,充分認(rèn)識(shí)譯者的主體性,將譯者的情感、心智、價(jià)值觀、翻譯目的和時(shí)代背景結(jié)合起來進(jìn)行翻譯研究至關(guān)重要。對(duì)于譯者,首先他/她是參與翻譯活動(dòng)的個(gè)體,是以個(gè)體的方式進(jìn)行翻譯,這已經(jīng)算是比較直接和客觀的主體性發(fā)揮過程,在這一個(gè)過程里,譯者是發(fā)揮主觀能動(dòng)性的社會(huì)中的個(gè)體,在翻譯這一特殊活動(dòng)中充當(dāng)著特殊的角色,發(fā)揮著各自的主體性。
翻譯活動(dòng)伊始,譯者就在發(fā)揮其主體性意識(shí),但是在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)對(duì)于譯者主體性的研究一直處于一個(gè)被忽視的狀態(tài)。目前,越來越多的翻譯研究把研究焦點(diǎn)集聚在譯者主體性意識(shí)的研究上,從這點(diǎn)就反映出了譯者從原文作者的傳聲筒,即原文的奴隸逐漸轉(zhuǎn)變成為擁有一定創(chuàng)作自由的譯文作者,也能體現(xiàn)出譯者主體意識(shí)的不斷增強(qiáng)。古往今來,中國(guó)出現(xiàn)了無數(shù)的翻譯家,其中無論是魯迅、林語堂、傅雷還是許淵沖等,他們都有一個(gè)明確的翻譯目的,在我看來,這就是譯者主體性的重要體現(xiàn)。以魯迅為例,無論是他的文學(xué)創(chuàng)作抑或是他的翻譯作品都體現(xiàn)出了他為“改良人生而藝術(shù)”的文學(xué)理念,對(duì)待外國(guó)文化采取的“拿來主義”的態(tài)度是之后魯迅翻譯模式形成的重要因素,也就是說是魯迅本人選擇了他的翻譯策略,他的翻譯路線是受意識(shí)形態(tài)操控的,是一個(gè)主觀選擇的過程,先不論這種策略的優(yōu)劣,單從魯迅的翻譯作品我們就可以看到譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,以及這種能動(dòng)性在譯文中產(chǎn)生的巨大影響。
原文與譯文的關(guān)系正如上文所說是限制與被限制的關(guān)系,譯文的創(chuàng)作與產(chǎn)生無法脫離原文而存在,但是在尊重基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性也是譯文質(zhì)量的一大保證。若是一味遵循原文,將翻譯的質(zhì)量局限于微觀層面的“忠實(shí)與否”,將譯文視為原文和原文文化的復(fù)制品,將一切的翻譯活動(dòng)拘泥于字面形式的轉(zhuǎn)化,譯文難免不會(huì)陷入畫虎不成反類犬的尷尬局面。但是主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也并非毫無限制,我們都清楚“劈柴不照紋,累死砍柴人”的道理,只有在遵循客觀規(guī)律的前提下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,才能達(dá)到最好的效果。在翻譯活動(dòng)中,要做到既不脫離原文內(nèi)容,又不拘泥于原文形式,在信達(dá)雅上層層遞進(jìn),把握三者之間的平衡關(guān)系。
總結(jié)
翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是人類文化的交流和傳播,好的翻譯既不能陷入原文的泥沼不可自拔,過分地去摳字眼,而忽視對(duì)整體內(nèi)容和意義的把握;也不能陷入完全沒有約束的自由創(chuàng)作之中。翻譯本就是一件處處受限的活動(dòng),譯者既是讀者也是作者,作為原文作者和譯文讀者之間的中介,譯者要在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)翻譯保持一種單純而執(zhí)著的熱情,從而達(dá)到“從心所欲不逾矩”這一翻譯的最高境界。
參考文獻(xiàn)
①錢穆,《論語新解》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011年版。
②胡適,《容忍與自由》,北京:民主建設(shè)出版社,2015年10月版,第8頁。
③余秋雨,《中國(guó)文化課》,北京:中國(guó)青年出版社,2019.8,第23頁。
作者簡(jiǎn)介
達(dá)娃普珍,1995年4月,女,藏族,西藏山南,西藏大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)闈h藏翻譯方向。