摘要:韓禮德先生于2018年4月15日悉尼時間晚8點去世,享年93歲。韓禮德先生是英國當(dāng)代語言學(xué)家,世界兩大主要語言學(xué)派之一的系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人以及世界語言學(xué)界的杰出代表和語言大師。《紀念韓禮德先生》是一篇集生平故事介紹與理論闡述于一體的論文式訃告。此次翻譯結(jié)合文章的特點,從不同角度分析了翻譯中的難點與應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:韓禮德;系統(tǒng)功能語言學(xué);訃告;翻譯
1.翻譯分析
1.1 從文本類型
德國功能主義學(xué)派代表卡塔琳娜·萊斯首次提出了文本類型理論。依據(jù)布勒對“語言的工具論"模式,即"指稱功能"、"表達功能"、"訴求功能",卡塔琳娜·萊斯提出了四種文本分類方法。從譯者角度出發(fā),源語文本可分以內(nèi)容為重的信息類文本:涉及報告,操作說明,新聞報道,人文、和其它技術(shù)領(lǐng)域的著作等,翻譯時要注重保持內(nèi)容不變;以形式為重的表達類文本:涉及文學(xué)散文、想象性散文和詩歌,注重追求的是美學(xué)效果。以感染為重的感染類文本:涉及廣告、辯論、布道等,是為了實現(xiàn)信息傳遞的非語言目的,引起讀者或聽眾的反應(yīng),翻譯時要注重達到同樣的感染力。
就本次翻譯而言,文章前半部分,筆者認為其屬于感染性文本,旨在講述韓禮德的生平以及其語言學(xué)發(fā)展淵源,筆者在翻譯時要做到詳盡簡潔,確保故事的流暢性以及讀者感受。示例如下:
“Halliday was born in Leeds, Yorkshire (England) on 13 April 1925 to his mother, a teacher of French, and his father, a teacher of English with a profound interest in grammar and literature.”
“哈利迪1925年4月13日生于約克郡利茲(英格蘭),其母親是法語教師,父親是英語教師,對語法和文學(xué)有著濃厚興趣。韓禮德在校學(xué)習(xí)典籍和古典歷史,對于英國文學(xué)的的研究也只是在最近這段時期,他主要的興趣圍繞在中國和語言方面。”
而后半部分涉及理論專業(yè)知識較多,在翻譯時應(yīng)保持嚴謹?shù)奈娘L(fēng),做到理論思想的準確傳達與詳盡闡釋,范例如下:
“Language has formal meaning and contextual meaning. Formal meaning is the ‘information’ of information theory. . . Contextual meaning, which is an extension of the popular--and traditional linguistic--notion of meaning, is quite distinct from formal meaning and has nothing whatever to do with ‘information’.”
“語言有形式意義和語境意義。形式意義是信息理論的‘信息’,語境意義是通俗與傳統(tǒng)語言意義概念的延伸,它與形式意義截然不同,且與‘信息’沒有任何關(guān)系。 ”
1.2從文體類型
正如本文開題頭所說,本文是一篇與理論相結(jié)合的訃告。訃告也叫訃文,又叫"訃聞",是人死后報喪的兇訊。所以,在翻譯此類翻譯材料時,要保持文章基調(diào)的嚴肅性。此外,原材料又不僅只是一篇訃告,還是一篇理論介紹性質(zhì)的論文,所以在翻譯時也要保持語言組織的嚴謹與正式,范例如下:
“The register itself is the linguistic (semantic, and through this ultimately lexicogrammatical, and phonological) expression associated with a given contextual configuration. ?Register is thus functional variation in language, an area in which Halliday has inspired a rich tradition of investigations into linguistic varieties (scientific writing (Halliday and Martin, 1993)), a whole range of registers of English and occasionally other languages”
“語域表達了關(guān)聯(lián)性特定語境結(jié)構(gòu)語言(語義,以及最基礎(chǔ)的詞匯語法和語音)。所以說語域是語言的功能變體,其中韓禮德激發(fā)了大量對語言變體(科學(xué)寫作(Halliday and Martin,1993))、英語語域邊界和有些其他語言的傳統(tǒng)性研究。”
1.3 從句法
句法學(xué)Syntax研究語言的句子結(jié)構(gòu)。任何一種語言的句法規(guī)則都包含了說話者的頭腦中的語言知識系統(tǒng)(被稱為語言能力)。任何語言的句法規(guī)則的數(shù)量是有限的,但說話者可以理解和表達的句子的數(shù)量是無限的。當(dāng)然在實際操作中,句子的長度都是有限的,但相比而言,一些長句還是給讀者的閱讀造成了一定的困擾。這次的翻譯材料中,筆者在翻譯時注意到了這一點,結(jié)合中文語句習(xí)慣,對其中長句子的結(jié)構(gòu)順序等做出了相應(yīng)調(diào)整,示例如下:
“One of the most comprehensive formulations can be found in his 1995 ‘On Language in Relation to the Evolution of Human Consciousness’, where he considers the specifically human aspects of the brain, aligning his views with those of bio-chemist and neuro-scientist Gerald Edelman's theory of “neural Darwinism”, and with work by the socio-linguist Basil Bernstein, the linguist John Ellis, the physicist and educationist Jay Lemke and computer scientist Michio Sugeno (‘‘fuzzy computing’’) in a strong anti-mentalist statement.”
“其1995年關(guān)于語言與人類意識進化的關(guān)系研究中構(gòu)想甚廣,他在書涉及了人腦特質(zhì),這一觀點得到了生物化學(xué)家和神經(jīng)科學(xué)家杰拉爾德·埃德爾曼(Gerald Edelman)的“神經(jīng)達爾文”主義理論以及社會語言學(xué)家巴茲爾(Basil)伯恩斯坦相關(guān)研究的佐證,并且語言學(xué)家約翰·埃利斯、物理學(xué)家和教育家杰伊·萊姆克和計算機科學(xué)家米奇奧·蘇根諾(模糊計算)強烈聲明反對精神主義?!?/p>
2.總結(jié)
此次翻譯實踐后,筆者感到,只有英語語言能力對于成為一個好的翻譯來說是遠遠不夠的。廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識,對事物充滿好奇,才是成為一個好翻譯的前提。翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括,即在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標準的漢語表述出來。這一標準是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”。最后還有一點便是對不同文體和文本要做到靈活運用。
參考文獻:
[1]盧誦典. 從交際翻譯視角看英語長句翻譯[D].南京大學(xué),2017.
[2]舒長清. 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究[D].湖南大學(xué),2013.
作者簡介:王藝婷(1994–),女,河南省周口人,漢族,河南大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向英語翻譯
1.Note that in the variant of SFL represented in Martin 1992 etc., the context itself is stratified into register and genre
注意,在Martin 1992等中代表的SFL的變體中,上下文本身被分為語域和文體