梁法麗
(信陽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 河南 信陽 464000)
加強(qiáng)教育強(qiáng)國(guó)是中華民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)工程,教育部明確提出把本科教育放在人才培養(yǎng)的核心地位。傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式已不能滿足新時(shí)代經(jīng)濟(jì)文化社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求;因此,打造有創(chuàng)新性、高階性、挑戰(zhàn)度的“金課”,是切實(shí)提高本科教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
教育部2018年1月發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(外國(guó)語言文學(xué)類)》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)為新時(shí)期外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)的準(zhǔn)入、建設(shè)和評(píng)估提供了基本原則和總體要求。2018年,教育部部長(zhǎng)陳寶生在新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議上指出:“要提升大學(xué)生的學(xué)業(yè)挑戰(zhàn)度,合理增加課程難度,拓展課程深度,擴(kuò)大課程的可選擇性,真正把‘水課’轉(zhuǎn)變成有深度、有難度、有挑戰(zhàn)度的‘金課’?!盵1]他從宏觀上進(jìn)一步指出本科教育人才培養(yǎng)的核心要素,即課程建設(shè)。教育部高教司司長(zhǎng)吳巖把“金課”建設(shè)歸結(jié)為高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度,即“兩性一度”。[2]高階性是指知識(shí)、能力和素質(zhì)的有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的能力和高級(jí)思維;創(chuàng)新性是指課程內(nèi)容體現(xiàn)前沿性、時(shí)代性,教學(xué)形式體現(xiàn)先進(jìn)性、互動(dòng)性,學(xué)習(xí)結(jié)果具有探究性、個(gè)性化。挑戰(zhàn)度是指課程(教學(xué)內(nèi)容)要有一定的難度,任課教師要認(rèn)真?zhèn)湔n上課,不斷提升自己的教學(xué)素質(zhì)和文化素養(yǎng),學(xué)生課上課下也要花更多的時(shí)間來學(xué)習(xí)、思考。
為貫徹落實(shí)《國(guó)標(biāo)》關(guān)于新時(shí)代我國(guó)外語類人才培養(yǎng)的要求,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2020年春發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)。在翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的描述中,《指南》指出:“翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的英漢雙語基本功、較強(qiáng)的跨文化能力、厚實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)、豐富的百科知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應(yīng)國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語言服務(wù)及國(guó)際交流工作的復(fù)合型人才?!盵3]為適應(yīng)時(shí)代的需求,《指南》還分別就素質(zhì)要求、知識(shí)要求和能力要求等方面對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)格做了詳細(xì)闡述。
民辦高校應(yīng)以培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型人才為宗旨,而人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié)和載體是課程建設(shè)。因此,打造有創(chuàng)新性、高階性、挑戰(zhàn)度的“金課”,淘汰價(jià)值低、無意義的“水課”是合理提升人才培養(yǎng)的層次,切實(shí)提高本科教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
截至目前,我國(guó)有200多所本科院校(含民辦)相繼開設(shè)了翻譯專業(yè),即使沒有開設(shè)翻譯專業(yè)的院校也幾乎都開設(shè)了有關(guān)翻譯類的課程,確實(shí)為國(guó)家的發(fā)展培養(yǎng)了大批的翻譯人才,但時(shí)代的發(fā)展對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,先前翻譯類課程設(shè)置存在的問題開始不斷顯現(xiàn)。
從開設(shè)翻譯專業(yè)至今的十幾年間,翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)均得到了快速發(fā)展,但那些認(rèn)為英語學(xué)好就能做翻譯、英語人才等同于翻譯人才的思想普遍存在。雖然英語人才和翻譯人才都強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)的扎實(shí),但高質(zhì)量的翻譯人才還需掌握相關(guān)的翻譯理論、嫻熟的翻譯技巧,并進(jìn)行職業(yè)化的訓(xùn)練,以從事翻譯實(shí)踐。
筆者對(duì)部分高校的培養(yǎng)方案做了一些統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)開設(shè)的翻譯類課程大部分都只是英漢/漢英筆譯、口譯、應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯等基礎(chǔ)性課程,結(jié)合地方區(qū)域性的具有本校特色的課程則有很大的缺口。這樣一來,培養(yǎng)出的翻譯人才勢(shì)必會(huì)缺少競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),也無法更好地服務(wù)地方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
當(dāng)今比以往任何時(shí)代都更需要高質(zhì)量的翻譯人才。如今的翻譯涉及的門類廣、專業(yè)強(qiáng),信息技術(shù)的快速發(fā)展也對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更多要求。因此,翻譯類課程的設(shè)置不應(yīng)只聚焦翻譯理論和翻譯技能,而應(yīng)以市場(chǎng)和社會(huì)的發(fā)展需求為導(dǎo)向,適時(shí)進(jìn)行課程體系的調(diào)整和更新。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),高等教育要堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人。各類課程都應(yīng)與思想政治理論課同向而行,形成協(xié)同效應(yīng)。課程思政是新時(shí)代我國(guó)高等教育人才培養(yǎng)的重要政策,是我國(guó)“德智體美”全面發(fā)展教育方針的重構(gòu),充分體現(xiàn)了高等教育課程建設(shè)的國(guó)家意志。從本質(zhì)上說,課程思政是指“所有課程都具有知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)以及思想政治教育等多重功能,同時(shí)也承載著培養(yǎng)學(xué)生正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀的作用?!盵4]因此,在設(shè)置翻譯類課程時(shí),應(yīng)充分考慮課程思政元素的融入,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的同時(shí),提高思想道德素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)。
作為指導(dǎo)性、綱領(lǐng)性的文件,《指南》要求全國(guó)高校應(yīng)以立德樹人為根本使命,以提高人才培養(yǎng)能力為抓手,主動(dòng)對(duì)接國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求,準(zhǔn)確定位人才培養(yǎng)目標(biāo),不斷完善人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程設(shè)置,夯實(shí)專業(yè)課程,突出能力培養(yǎng),推動(dòng)課堂革命,探索智能教學(xué),促進(jìn)教師發(fā)展,健全質(zhì)保體系,切實(shí)提高人才培養(yǎng)的目標(biāo)達(dá)成度和社會(huì)滿意度。各高校應(yīng)在參照《指南》的基礎(chǔ)上,根據(jù)辦學(xué)定位、社會(huì)需要和區(qū)域特點(diǎn),結(jié)合自身的辦學(xué)條件和師資力量,打造定位準(zhǔn)確、質(zhì)量高、有特色的翻譯類“金課”。
高等教育的結(jié)構(gòu)必須主動(dòng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需的人才結(jié)構(gòu)相適應(yīng)。加快轉(zhuǎn)型發(fā)展,實(shí)施應(yīng)用型人才培養(yǎng)是民辦高校生命力所在。因此,民辦高校的翻譯類課程設(shè)置應(yīng)充分考慮自身的辦學(xué)地位和辦學(xué)定位,突出應(yīng)用型人才培養(yǎng)和自身的發(fā)展特色,不能一味照搬北大、清華等名牌高校的課程設(shè)置。就其性質(zhì)而言,翻譯課程本身就帶有應(yīng)用和實(shí)踐性的特點(diǎn),因此,在開設(shè)翻譯類課程時(shí),培養(yǎng)專業(yè)技能高、實(shí)踐能力強(qiáng)、能派得上用場(chǎng)的翻譯人才應(yīng)是民辦高校人才培養(yǎng)的重中之重。
經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。過去也培養(yǎng)了很多翻譯人才,但和社會(huì)行業(yè)的需求嚴(yán)重脫節(jié)。如今,社會(huì)的發(fā)展對(duì)跨學(xué)科、復(fù)合型翻譯人才的需求急劇增加,除了具有扎實(shí)的中外文功底和嫻熟的翻譯技巧,我們培養(yǎng)的翻譯人才還應(yīng)具備翻譯項(xiàng)目管理和翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力。因此,翻譯課程的設(shè)置應(yīng)充分考慮社會(huì)和市場(chǎng)的需求,并以其為導(dǎo)向,適度增設(shè)翻譯技術(shù)、國(guó)別研究等具有明顯的時(shí)代特征的課程,以滿足當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)素質(zhì)的要求。
翻譯類課程的設(shè)置要因地制宜,與其學(xué)校所在地的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的目的。《國(guó)標(biāo)》鼓勵(lì)各高校應(yīng)依據(jù)分類指導(dǎo)、內(nèi)涵發(fā)展的原則,結(jié)合本校的實(shí)際情況,確定人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置,彰顯辦學(xué)特色和區(qū)域特點(diǎn)。地方性的民辦高校更不能照搬那些一流高校的課程設(shè)置類型,應(yīng)充分挖掘地方優(yōu)勢(shì),結(jié)合地方區(qū)域特點(diǎn)和地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求,開設(shè)能服務(wù)區(qū)域發(fā)展、凸顯地方優(yōu)勢(shì)且區(qū)域特色鮮明的課程。如筆者所在的地方民辦高校地處大別山,紅色文化、地方文化突出,紅色旅游資源豐富;因此,課程設(shè)置可以嘗試往這方面傾斜,建設(shè)一批具有區(qū)域特點(diǎn)和實(shí)踐價(jià)值的“金課”群。
《國(guó)標(biāo)》指出,各高校要不斷更新教育理念,探索多方向、跨專業(yè)、寬口徑的建設(shè)思路,培養(yǎng)高質(zhì)量的英語專業(yè)人才和復(fù)合型英語人才。翻譯類“金課”的建設(shè)應(yīng)秉承《國(guó)標(biāo)》的要求和精神,從人才培養(yǎng)方案、課程體系設(shè)置及課程思政建設(shè)、實(shí)踐教學(xué)等環(huán)節(jié)下功夫,積極探索“金課”建設(shè)的方法和途徑。
人才培養(yǎng)方案是專業(yè)設(shè)置、課程體系設(shè)置和人才培養(yǎng)的指南。人才培養(yǎng)方案的制定和專業(yè)的發(fā)展關(guān)系非常密切,它對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、能力要求、課程體系、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)要求、教學(xué)評(píng)價(jià)、教師隊(duì)伍、教學(xué)條件、質(zhì)量管理等諸多方面均提出了相應(yīng)要求。從某種程度上說,人才培養(yǎng)方案決定著人才培養(yǎng)的質(zhì)量。人才培養(yǎng)方案的制定不僅要考慮學(xué)校的特點(diǎn)、地方需求,更要考慮社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的需求??偟膩碚f,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的制定應(yīng)遵循《國(guó)標(biāo)》和《指南》對(duì)新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的要求,以行業(yè)和社會(huì)需求為導(dǎo)向,突出地方和區(qū)域特色,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展,培養(yǎng)技能強(qiáng)、素質(zhì)高的復(fù)合型翻譯人才。
課程體系設(shè)置圍繞人才培養(yǎng)的素質(zhì)、知識(shí)和能力要求展開,是專業(yè)人才培養(yǎng)要求的直接體現(xiàn),也是人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié)。民辦高校翻譯專業(yè)應(yīng)把培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才作為第一要?jiǎng)?wù),堅(jiān)持走內(nèi)涵式發(fā)展道路。在課程設(shè)置方面,民辦高校不僅要突出翻譯專業(yè)的本色,更要結(jié)合本校的實(shí)際和地方資源,凸顯翻譯專業(yè)的特色。特色課程并不只是指設(shè)置一兩門相關(guān)課程,而是應(yīng)當(dāng)致力于打造由淺入深、科學(xué)系統(tǒng)的特色課程體系。打造翻譯類“金課”既要考慮這些課程設(shè)置的創(chuàng)新性,也要考慮其挑戰(zhàn)性,如翻譯類課程體系設(shè)置應(yīng)包括通識(shí)教育課程、專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)核心課程、方向類課程及實(shí)踐教學(xué)等方面,把培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐操作相結(jié)合,形成通才和專才培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合的特色課程體系。
課程思政是新時(shí)代我國(guó)提出的一種綜合性的教育理念,注重知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)內(nèi)在契合的隱性塑造功能。課程思政是指所有課程都應(yīng)具有知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)及思想政治教育等多重功能,也承載著培養(yǎng)學(xué)生正確的價(jià)值觀、人生觀和世界觀的重任。翻譯是不同語言和文化之間的相互轉(zhuǎn)換、交流,連接著文化資本的流通和積累。翻譯類課程的文化價(jià)值涵納度高,在傳統(tǒng)的譯論、經(jīng)典的譯作、優(yōu)秀的譯者及翻譯職業(yè)的規(guī)范等方面存在著大量的育人元素。翻譯類“金課”的素質(zhì)培養(yǎng)目標(biāo)包括正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì)、中國(guó)情懷和國(guó)際視野、社會(huì)責(zé)任感、人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神、創(chuàng)新精神及學(xué)科基本素養(yǎng)等方面,這與課程思政的目標(biāo)是并行不悖的。因此,建設(shè)翻譯類“金課”,一定要挖掘課程中的思政元素,將思想政治工作貫穿到教育教學(xué)的全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人的目標(biāo),將知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合,落實(shí)立德樹人的根本任務(wù)。
實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)主要是指專業(yè)實(shí)踐課程、專業(yè)實(shí)習(xí)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐及社會(huì)實(shí)踐等方面,旨在檢驗(yàn)學(xué)生把理論運(yùn)用于實(shí)踐的能力,是學(xué)生把理論內(nèi)化為技能的平臺(tái)。翻譯類課程的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)更應(yīng)把提高學(xué)生的翻譯能力放在首位,以滿足新時(shí)代社會(huì)發(fā)展對(duì)跨學(xué)科技能型人才的需求。在探索翻譯類“金課”建設(shè)的過程中,可以適度加大實(shí)踐教學(xué)比例,豐富實(shí)踐課程的形式,突出學(xué)生的實(shí)踐主體地位。如,線上線下教學(xué)過程中增設(shè)實(shí)踐課程、校企合作模式的探索、翻譯工作坊的開設(shè)等,充分利用真實(shí)的活動(dòng)場(chǎng)景讓學(xué)生切實(shí)感受翻譯活動(dòng)的流程,以更快適應(yīng)翻譯的職業(yè)需求。
傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式已不能滿足新時(shí)代經(jīng)濟(jì)文化社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)結(jié)構(gòu)、優(yōu)化課程設(shè)置、建設(shè)“金課”的呼聲越來越高。民辦高校更應(yīng)結(jié)合時(shí)代背景,對(duì)傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式和課程體系進(jìn)行改革,結(jié)合行業(yè)導(dǎo)向和社會(huì)需求,建設(shè)具有專業(yè)特色和地方區(qū)域特點(diǎn)的翻譯類“金課”課程群,進(jìn)而培養(yǎng)出質(zhì)量達(dá)標(biāo)、特色鮮明的職業(yè)化翻譯人才。