董玲玉
(安徽三聯(lián)學(xué)院 安徽 合肥 231500)
莫言,1955年出生于山東省高密市,代表性作品有《紅高粱家族》《檀香刑》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《蛙》等,2011年,莫言憑借其長篇小說《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎,2012年,以同一部作品獲得諾貝爾文學(xué)獎,并成為首位獲得該獎的中國籍作家。在其后其作品迅速被譯成各種文字風(fēng)靡國外。在日本,吉田富夫是譯介莫言作品最多的人,也是唯一一位應(yīng)邀出席其諾貝爾獎頒獎典禮的譯者。吉田富夫,1935年出生于日本廣島縣,1963年畢業(yè)于京都大學(xué)研究生院,現(xiàn)任日本佛教大學(xué)文學(xué)部教授,是我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究界早已熟知的著名學(xué)者。2011年5月,吉田富夫翻譯的《蛙》,定名《蛙鳴》,由中央公論新社出版問世,引起了巨大反響,受到日本讀者的極大歡迎。本文在歸化異化翻譯基礎(chǔ)上,從人名、俗語、文化負(fù)載詞三個方面對吉田富夫的翻譯方法進(jìn)行探究,以期給予莫言作品的翻譯以一定的借鑒。
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出來的。
歸化指的是把源語進(jìn)行本土化處理,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯。[1]歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須盡量像本國作者一樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作需要變成地地道道的本國語言。歸化翻譯有利于讀者更好地理解作品,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是保留外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,譯者向作者靠攏,采取符合作者所使用的源語表達(dá)方式來翻譯原文的內(nèi)容,即以源語文化為基準(zhǔn)。使用異化策略的目的在于保留不同文化間的差異,保存和反映不同的民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
歸化與異化是兩種截然不同的翻譯策略,它們是矛盾的兩個方面,但二者也是辯證統(tǒng)一的。異化與歸化各有優(yōu)勢,也各有缺陷。它們在不同時期、不同場合各有不同用處,采用歸化還是異化翻譯策略,最終要遵循以讀者的反應(yīng)檢驗效果的原則。[2]
《蛙》這部作品有很多與眾不同極具特色的地方,人物的命名是其重要特色。在開篇,莫言有這樣一段描述:“我們那地方,曾有一個古老的風(fēng)氣,生了孩子后用身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸,孫肩……”[3]《蛙》中的人物大部分都是以人體器官和身體部位命名的,如李手、陳額、陳鼻、陳眉、陳耳、王腳、王肝,等等。對于這樣的原文,譯者吉田富夫普遍采用的是異化的翻譯策略。雖然在日語中有對應(yīng)的讀音和漢字,但是譯者在翻譯時主要使用的是直譯加注、直譯加注音的翻譯方法。如王肝,譯者直接翻譯成了王肝,并用假名標(biāo)注中文讀音“ワンガン”,李手也是直接翻譯成李手,然后用假名直接標(biāo)注中文發(fā)音“リショオ”。除此之外,還有“陳眉(チェンメイ)、郝大手(ハオダアショウ)、蕭上唇(ショシャンチュン)、陳鼻(チェンビー)、袁腮(ユエンサイ)”[4]等。雖然很多漢字在日語中有對應(yīng)的日語讀音,但是譯者采用的還是假名注中文發(fā)音這種形式。這種譯法忠實(shí)原文,可讓讀者了解人物名字的中文讀法,增加了趣味性,也保留了原文的風(fēng)格及語言文化差異,讓讀者直觀地了解作品人物名稱的特色及人物名稱背后的故事。
《蛙》是一部鄉(xiāng)土氣息濃厚的作品,背景是新中國近60年的農(nóng)村生育史,作品的舞臺是農(nóng)村,因此,方言的使用也是其特色之一。很多方言如果直接翻譯,讀者很難理解,而且方言比較多,逐一注釋會讓讀者覺得很復(fù)雜,因此譯者多采用歸化的翻譯策略。
例1 原文:村民對新法接生還很抗拒,原因是那些“老婆娘”背后造謠。
譯文:村の者たちは新式助産にまだ抵抗がありました。原因は「取り上げばば」どもがこっそりでまをながして……
“老婆娘”指的是那些上了年紀(jì)的、沒有文化知識基礎(chǔ)、迂腐守舊、愛嚼舌根的老一代鄉(xiāng)下產(chǎn)婆。作者用這個詞表達(dá)了對這些迂腐守舊的老接生婆的不滿甚至厭惡的感情。譯者采用歸化的翻譯策略,將其譯成了“取り上げばば”[5],日語中“接生婆”為較早時期使用的單詞,跟“老婆娘”一樣,比較有年代感,且同樣有負(fù)面的感情色彩,因此,更容易讓讀者接受,讀者也能理解作者的感情傾向。
例2 原文:姑姑對我們說那時她已經(jīng)記事了,讓她叫“大”她不叫……
譯文:伯母の言うには、自分はその時には物が分かって、「お父」と呼べと言われても黙ったまま……
“大”本身是高密方言中“爸爸”的意思,譯者翻譯成了“お父”,“お父”是譯者吉田富夫所在地廣島的方言,這采取的是歸化翻譯策略;這種譯法不僅能夠讓日語讀者體會到這個詞的親切感,而且能夠更好地表達(dá)出了這個詞的意思及感情色彩。
例3 原文:雖然有些牙磣,但滋味不錯。
譯文:ジャリジャリはしましたが、味は悪くありません。
“牙磣”也屬于高密方言,指的是食物中有砂子或泥土,導(dǎo)致咀嚼時產(chǎn)生不舒服的感覺。譯者采用歸化翻譯策略,直接將其譯成擬聲詞“ジャリジャリ”,沒有翻譯出方言,這也是無可厚非的。方言不是在任何時候都能找到對等的詞語,在一些場合只能放棄,以達(dá)到最好的翻譯效果。
此外,還有原句“大奶奶不中了”中的“不中了”被譯成了“ダメだ”,“鄰居們吵成一鍋粥”中的“一鍋粥”翻譯成了“蜂の巣をつついたような騒ぎ”[6],等等,用的都是歸化翻譯策略。采用釋義的方法進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確譯出了方言的意思,且讓譯語國讀者更容易接受。
《蛙》是一部極具時代特色的作品,以新中國近60年的農(nóng)村生育史為背景,因此,在作品中出現(xiàn)了很多具有時代特色及與歷史文化相關(guān)的詞語。譯者普遍采用直譯加注釋的翻譯方法,對原文進(jìn)行了異化處理。[7]
例1 萬元戶
譯文:萬元戸(まんげんこ)「改革開放の初期、年収一萬元の人をこう呼んだ。當(dāng)時では成金·おおかねもち」
對于上例中這類具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯,譯者都是采用直譯加注的方法翻譯。因為這些詞語誕生在特定的年代,很多日語讀者并不了解其歷史背景,所以很可能成為讀者閱讀障礙。此外,這類詞有特殊的文化內(nèi)涵和歷史背景,如果直譯,會不利于文化信息的傳達(dá)。譯者采用加注的方法,進(jìn)行異化處理,保留了原作的文化信息,有利于文化傳播。
中國文化博大精深,語言更是豐富精彩,特別是熟語、成語等,是漢語的一大特點(diǎn),也是漢語的精華。漢語中有很多生動且內(nèi)涵深刻的四字詞語。所謂的四字詞語,包括成語和非成語,被大量使用。莫言的《蛙》也不例外?!锻堋分杏泻芏鄳T用語,如波瀾萬丈、一箭雙雕、火冒三丈、山珍海味、綿里藏針、柔中帶剛、過眼云煙、同病相憐、心高氣傲等。對于這類四字詞語,譯者采用了以下幾種譯法:
1.替換
在日語里能夠找到對應(yīng)的慣用語的,譯者都采用直接替換的方法。如“波瀾壯闊”翻譯成了“波瀾萬丈”,“一箭雙雕”翻譯成“一石二鳥”,“心高氣傲”翻譯成“鼻の柱の強(qiáng)い”,“同病相憐”翻譯成“同病相憐れむ”,等等。
對于日語中有對應(yīng)的詞語,譯者采用歸化的翻譯策略,直接用日語替換翻譯。這種翻譯方法,有利于日語讀者理解,給日語讀者帶來親切感,而且讓讀者能感受到原作的語言特色,在一定程度上保留了原作的風(fēng)格。
2.意譯
對于日語中沒有對應(yīng)的四字詞語,譯者大部分采用了意譯的方法。如“文質(zhì)彬彬”翻譯成“優(yōu)雅にふるまい”,“過眼云煙”翻譯成了“ひと時のもの”,“手忙腳亂”翻譯成“忙しく體を動かす”,“胸有成竹”翻譯成“成算あるもの”,等等。這種翻譯方法,靈活地處理了譯語和原語的對應(yīng)關(guān)系,有助于讀者理解原作,產(chǎn)生與原作讀者類似的閱讀體驗。
3.直譯
對于部分日語中沒有對應(yīng)的四字詞語,譯者采用了直譯的方法,保留了部分詞匯,進(jìn)行直接翻譯。如“皮肉之苦”翻譯成“皮肉の苦痛”,“孤膽英雄”直接翻譯成“孤君の英雄”,“綿里藏針”翻譯成“綿に針を忍ばせる”,“柔中帶剛”翻譯成“強(qiáng)さを潛めた柔らかさ”,等等。這樣直接翻譯保留了原四字詞語的部分,有助于讀者理解,了解原作。
總而言之,在四字詞語的翻譯上,譯者大多采取歸化的翻譯策略,用替換、意譯、直譯等方法處理,以使讀者更好地理解,且大部分保留原語的特征和元素的翻譯效果。
本文從人名、方言、文化負(fù)載詞三個方面,從歸化異化視角,探究了吉田富夫日譯版《蛙》的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)了以下幾個特點(diǎn):第一,人名和文化負(fù)載詞主要采用異化的翻譯策略;其中人名采用直接套用漢字、直譯加注音、直譯加注釋的翻譯方法,很好地保留了原作的文化內(nèi)涵和時代特色,帶給讀者極具時代色彩的閱讀世界。第二,方言多采取歸化的翻譯策略,直接找對應(yīng)詞翻譯,讓讀者容易接受,且能夠感受其中的感情色彩,有助于讀者對文章及人物形象的理解。第三,文化負(fù)載詞的翻譯,譯者主要采用異化策略,通過直譯加注釋方法,讓讀者既理解了原作,也了解了中國的歷史文化背景,從而促進(jìn)文化因素及歷史信息的傳播。第四,在四字詞語的翻譯上,譯者主要采取歸化的翻譯方法,采用替換、意譯、直譯等方法,盡量貼近日語讀者,方便他們理解,努力保留漢語詞匯,讓讀者了解原語的表達(dá),盡量向日語讀者展現(xiàn)原作的語言風(fēng)格。
總而言之,譯者吉田富夫通過歸化、異化策略,翻譯原作的人名、方言、文化負(fù)載詞及四字詞語,達(dá)到了較好的翻譯效果。今后,筆者將繼續(xù)對該作品其他翻譯方法進(jìn)行研究,以期對莫言作品的翻譯有一定的借鑒作用。