趙 蘭
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
隨著功能翻譯學(xué)派的興起和發(fā)展,翻譯研究也逐漸從以“信”為本重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)文本對等的傳統(tǒng)翻譯論發(fā)展到注重運(yùn)用語篇分析理論審視翻譯成果的階段。李運(yùn)興將從語篇分析的視角來考察翻譯活動稱為“自成體系的體現(xiàn)特定交際過程的源語語篇和譯語語篇為適應(yīng)某一翻譯情境而出現(xiàn)的對應(yīng)關(guān)系”[1]。
韓禮德和哈桑在Cohesion in English一書中提出,最好把語篇看作語義單位(semantic unit),即不是形式而是意義單位。銜接是語篇的重要特征之一。[2]他們認(rèn)為,銜接存在于語篇內(nèi)部,并且維持著語篇的意義關(guān)系,將銜接定義為“將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象”[3]。由此可見,銜接充當(dāng)語篇形成的紐帶,銜接手段運(yùn)用得恰當(dāng)與否,影響著譯作的質(zhì)量和讀者對語篇信息的接收、認(rèn)可。
本文選取的是作家莫言創(chuàng)作的中篇小說——《紅高粱》及葛浩文的英譯本。該小說主要講述了抗日戰(zhàn)爭期間“我爺爺”余占鰲在山東高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生故事及與“我奶奶”戴鳳蓮之間的愛情故事,表現(xiàn)了高密人民在抗日戰(zhàn)爭中表現(xiàn)出來的頑強(qiáng)生命力與血性以及保家衛(wèi)國的愛國之情。
葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的漢學(xué)家和翻譯家,從事翻譯工作三十余年,共翻譯了五十多部中國作家的小說。他在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h改寫,從而為譯作增添了靈活性和創(chuàng)新性,這使其譯介的作品受到了世界范圍內(nèi)的關(guān)注,也為中國文學(xué)“走出去”、提高中國文學(xué)及作家的知名度做出了巨大的貢獻(xiàn)。他目前也被公認(rèn)為英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家;因此,由他翻譯的《紅高粱》(Red Sorghum)在海外的接受度較高。
韓禮德和哈桑在Cohesion in English 一書中將銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,其中語法銜接包括:照應(yīng)、代替、省略和連接詞;詞匯銜接分為重復(fù)和搭配。本文將從《紅高粱》英譯本中選取相關(guān)語料來分析差異及相應(yīng)的處理方法。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)是一種用人稱代詞復(fù)指上文(anaphoric reference)或預(yù)指下文(cataphoric reference)出現(xiàn)的名詞的銜接手段。漢英人稱代詞都可分為第一人稱代詞、第二人稱代詞、第三人稱代詞、反身代詞、關(guān)系代詞及其他人稱代詞,漢英的這些人稱代詞在功能上沒有太大差別,但不存在一一對應(yīng)的關(guān)系。這種非對應(yīng)的關(guān)系體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,在漢語中存在第三人稱代詞的復(fù)數(shù)形式,通常由第三人稱代詞+數(shù)詞/“們”構(gòu)成,如“他/她/它們兩個(gè)”,“他/她/它(們)倆/三個(gè)”,而英語用“they、their、them”來表示第三人稱代詞復(fù)數(shù)。其次,漢語中的反身代詞“自己”用法多(照應(yīng)、強(qiáng)調(diào)、泛指),分布自由(可出現(xiàn)在主語、賓語、附加語、主語補(bǔ)足語、定語等位置上),而且既可以受到本管轄語域內(nèi)先行語的約束,也可以跨過本管轄語域受到長距離約束。相較之,英語的反身代詞在用法、分布、和指稱上則受到較大的限制。[4]另外,漢語中的其他人稱代詞,如“大家”“人家”都是第三人稱用作泛指,而在英語中需要根據(jù)語境來選用人稱代詞。
例1a:母親安慰著小舅舅,自己也忍不住抽泣起來,姐弟二人,緊緊摟抱著,哭成了一團(tuán)。[5]166
例1b:Mother,who was trying to comfort her baby brother,started to sob,too.They hugged each other tightly as their sobs and tears merged.[6]196
在這個(gè)例子中“姐弟二人”是復(fù)指“母親和小舅舅”且是第三人稱的復(fù)數(shù),在譯文中將其直譯為“they”來復(fù)指上文的“mother”和“her baby brother”。
例2a:奶奶三十多年的歷史,正由她自己寫著最后的一筆。[5]75
例2b:She is writing the final page of her thirty-year history.[6]63
此例原文中的“她自己”回指的是“奶奶”,在翻譯時(shí)不能采用與英語對應(yīng)的表達(dá)“herself”,而是根據(jù)其充當(dāng)?shù)恼Z法角色將其轉(zhuǎn)換為“she”。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)是指說話者通過指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來確定所指對象。在英語中常常運(yùn)用“the”“this”“that”“these”“those”“here”或“there”等詞構(gòu)成上下文的銜接。在這一點(diǎn)上漢語和英語存在著一些差異。首先,漢語中沒有冠詞。漢語的特指通常通過“這”或“那”放在所指的名詞前;而英語的特指通過“the+名詞”就可以實(shí)現(xiàn)。其次,漢語中的“這”和“那”與英語中的“this”和“that”在所指的時(shí)空概念上沒有太大的差異,近指(“這”“this”),遠(yuǎn)指(“那”“that”),但是在實(shí)際使用中,英漢兩種語言在指示代詞的選擇上會不同程度地受心理因素的影響。[7]這使得漢語中的“這”“那”不能和英語中的“this”“that”相照應(yīng)。
例3a:那人把奶奶放到地上,奶奶軟得像面條一樣,瞇著羊羔般的眼睛。那人撕掉蒙面黑布,顯出了真相。[5]62
例3b:The man placed Grandma on the ground,where he lay a limp as a ribbon of dough,her eyes narrowed like those of a lamb.He ripped away the black mask,revealing his face to her.[6]74
在本例中,原文的“那人”表示特指;因此,在翻譯時(shí),用表特指的“the”來與“那”對應(yīng),用“the man”來對應(yīng)“那人”。
例4a:那男人又萎萎縮縮地坐到凳子上。這一夜,奶奶始終未放下手中的剪刀,那個(gè)扁頭男人也始終未離開方凳。[5]60
例4b:She glared intently at the man,who recoiled and curled up on the stool again.Grandma didn't set down her scissors once that night,nor did the man climb down from his stool.[6]72
在這個(gè)例子中,原文中的“這”依然用英語中的“that”而非“this”來對應(yīng)。這樣處理的原因在于,原文想通過“這”這一表示較近時(shí)間和空間的指示代詞來營造故事是“此時(shí)此刻”正在發(fā)生的,從而拉近與讀者之間的距離,使讀者擁有親眼見證故事發(fā)生的感覺。而譯文用“that”這一表示遠(yuǎn)指的指示代詞來表示故事已經(jīng)發(fā)生了,并且表述的是敘述者“我”提到的事;因此,若原文的指示代詞包含一定的修辭效果,翻譯時(shí)要著重考慮譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
替代包括名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。名詞性替代是指用名詞性替代詞來替代一個(gè)名詞詞組或中心詞,英語中的名詞性替代詞通常是“one”“ones”“the same”“so”,漢語中通常用“的”“者”“同樣(的)”“一樣(的)”。動詞性替代是指用動詞性替代詞來替代句子中重復(fù)出現(xiàn)的動詞,英語中的動詞性代動詞包括代動詞“do”,復(fù)合代動詞“do so/that/this/the same”及替代句型“so+do+主語”,漢語通常用“干”“來”“弄”“搞”。英語中的分句性替代包括替代詞“so”或“not”來替代充當(dāng)賓語的that從句及用“if so”或“if not”來替代條件從句,而漢語一般用“(不)這樣”“(不)這么”“不然”“要不”。漢語中存在替代銜接這一銜接手段,但由于其重意合,而英語與之相反,常使用替代來避免重復(fù)使行文簡潔、有力。翻譯時(shí),此方面的差異在處理銜接時(shí)不能被忽視。
例5a:奶奶又把另一個(gè)碗甩出去,這個(gè)碗碰到墻壁上,在下落時(shí)破為雙片。[5]76
例5b:She picked up another bowl and heaved it;this one hit the wall and fell to the floor in two pieces.[6]92
在例子中,原文中的“碗”是重復(fù)出現(xiàn)的,翻譯時(shí),為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,用名詞性替代詞“one”來代替前文的“bowl”。
例6a:吹鼓手們從腰里摸出外曾祖父賞給他們的一串串銅錢,扔到那人腳前。轎夫放下轎子,也把新得的銅錢掏出,扔下。[5]41
例6b:The musicians reached into their belts,took out the strings of copper coins Great-Granddad had given them,and tossed these at the man's feet.The bearers lowered the sedan chair to the ground,took out their copper coins,and did the same.[6]50
在上面的例子中,原文中重復(fù)出現(xiàn)的“扔下銅錢”這一動作,在譯文中用英語的復(fù)合代動詞“did the same”來對應(yīng)。
省略主要是指上下文已提到的、交際雙方可以填補(bǔ)的、但不在特定地方出現(xiàn)的成分。[8]省略這一銜接手段漢語中常用,因?yàn)闈h語重意合,語義的連貫和語境的映襯,使隱含的邏輯關(guān)系貫穿全句。而英語是形合語;因此,在翻譯漢語的省略句時(shí),要將其省略的內(nèi)容用符合英語語法和表達(dá)習(xí)慣的詞語補(bǔ)充或添加上。
例7a:余占鰲躺在劈柴上,()蓬頭垢面,()破衣爛衫,()像個(gè)叫花子一樣,用兩只冰冷的眼睛盯著我奶奶。[5]130
例7b:From his firewood perch,Yu Zhan'ao,who looked liked a dirty-faced,ragged beggar,stared at Grandma with a cold glint in his eyes.[6]153
在本例中,原文的()中雖省略了主語“余占鰲”使“蓬頭垢面”“破衣爛衫”“像個(gè)叫花子一樣”變成了形式上的無主句,但不影響這句話語義的傳遞。翻譯這句話時(shí),將原句省略的主語用“who”這一關(guān)系代詞補(bǔ)上,將三個(gè)修飾的短語處理為并列成分進(jìn)行翻譯。
例8a:“司令,要是日本人奸淫我姐妹,當(dāng)不當(dāng)殺?”任副官問。
“殺!”余司令回答。[5]48
例8b:"Commander,if a Japanese raped my sister,should he be shot?"
"Of course!()"Commander Yu replied.[6]58
在本例中,原文中的畫線的“殺”是“淫奸我姐妹的日本人當(dāng)殺”的省略表達(dá),是一個(gè)對上文疑問句的肯定回答,在明晰這一省略用法的作用后,在翻譯時(shí)將“殺”處理為既符合原文語義,又符合英語語法要求的“of course!”。
本文對中篇小說《紅高粱》英譯本中銜接手段進(jìn)行了分析,重點(diǎn)討論了英漢兩種語言在照應(yīng)、替代、省略等語法銜接手段中的差異,并歸納出處理此方面的差異時(shí)主要采用的方法為增添、刪除和轉(zhuǎn)換,從而使譯文在再現(xiàn)原文內(nèi)容時(shí),也能順應(yīng)譯入語語篇的銜接規(guī)范。