張志艷
(山西師范大學(xué) 山西 臨汾 041000)
中華民族歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化廣為流傳。傳統(tǒng)文化更是我們的寶貴財(cái)產(chǎn)和重要凝聚力,同時(shí)文化也促使了人類文明的進(jìn)步,為世界文化發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。比如中國(guó)的茶文化通過(guò)絲綢之路傳到了西方國(guó)家,到現(xiàn)在很多西方國(guó)家還流傳著下午茶這一活動(dòng)。而如今隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)際地位和話語(yǔ)權(quán)的提高,中國(guó)的文化也越來(lái)越受到世界各地人民的歡迎、認(rèn)可和重視。傳播和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化勢(shì)在必行,因?yàn)樗粌H使我們中國(guó)走了出去,中國(guó)文化為人所知,更能堅(jiān)定我們的文化自信。但是當(dāng)我們要輸出一些文化信息時(shí),對(duì)方卻不能感知,甚至無(wú)法理解,這樣就會(huì)很容易導(dǎo)致文化傳播失敗或是傳播不準(zhǔn)確。而這一般是由于雙方的文化和生活環(huán)境差異而造成的,我們文化中所有的,可能是另一國(guó)家文化中所沒(méi)有的,也就是說(shuō),不同國(guó)家的文化并不能一一對(duì)應(yīng),這種空白現(xiàn)象叫作文化空缺,尤其在詞與詞之間的翻譯更顯著。因此,為了使中國(guó)傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播過(guò)程中更為準(zhǔn)確和順利,需要解決翻譯中所遇到的文化空缺現(xiàn)象,同時(shí)要深入了解英漢的文化空缺詞匯現(xiàn)象。本文作者主要探討中國(guó)傳統(tǒng)文化詞在空缺理論下,向外傳播時(shí)遇到的困難、原因以及相應(yīng)使用的翻譯策略。
1.定義
“空缺現(xiàn)象,最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特提出?;魟P特在對(duì)比不同語(yǔ)言的語(yǔ)法模式時(shí)發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)法模式中存在“偶然的缺口。”(屈冬,2017:61)“詞匯空缺”一詞起源于法語(yǔ)詞“l(fā)acuna”,相當(dāng)于英文中的vacancy,中文里的“空白、空缺”,意思是在特定文化背景和語(yǔ)境下,一方的信息在另一方中的空白。郭愛(ài)先認(rèn)為詞匯空缺指“由于各民族之間文化的差異,一種語(yǔ)言中表示特有事物或概念的詞語(yǔ)或語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等成分,從而形成異族文化的空缺”(郭愛(ài)先,1998:42)。
文化空缺詞,通常是指各國(guó)有自己獨(dú)特的文化,由于雙方生存的環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣大不相同,在各自文化背景下所形成的詞語(yǔ)也不一樣,我國(guó)特有的一些文化詞匯,可能在其他國(guó)家從沒(méi)出現(xiàn)過(guò),他們也無(wú)法深刻理解這些詞匯的含義,也就是說(shuō),一個(gè)國(guó)家的文化詞匯在另一國(guó)家里是空缺的,這種詞匯稱為文化空缺詞。
2.分類
“文化空缺詞主要由兩類組成,即完全空缺詞與部分空缺詞?!保ㄈ诬S忠,2016:91)
完全空缺詞,是指在兩種語(yǔ)言中,不能找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,它們不僅意思不同,還沒(méi)有與之相似的,甚至從內(nèi)涵上也無(wú)法匹配的詞語(yǔ)。例如中國(guó)人比較信方位一說(shuō),新房里布置東西時(shí)有的人會(huì)請(qǐng)大師算上一卦,看看這個(gè)東西放在哪個(gè)方位比較合適,東西的擺放位置對(duì)于一部分人來(lái)說(shuō)很重要,因?yàn)樗⒁庵f(wàn)事順利,于是就有了“風(fēng)水”一詞,而這個(gè)詞在其他國(guó)家中完全找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
部分空缺詞,是指在兩種語(yǔ)言中,找不到意思相同或相近的詞,卻可以找到與之內(nèi)涵相同或相似的詞語(yǔ)。例如,中國(guó)的親屬稱謂系統(tǒng)比較復(fù)雜,父系稱呼為主干、母系稱呼和妻系稱呼為補(bǔ)充;而西方的就相對(duì)比較簡(jiǎn)單,主要以姓名稱謂為主干、以位次稱謂為補(bǔ)充,這就造成了在翻譯稱呼謂語(yǔ)時(shí)的詞匯空缺現(xiàn)象。
1.對(duì)原文化理解不到位
我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,除去人人都知道的一些節(jié)日外,還有其他一部分重要的,極具價(jià)值和意義的,卻沒(méi)有流傳出去。比如二十四節(jié)氣,根據(jù)太陽(yáng)的位置來(lái)劃分,它最初是以北斗星的斗柄指向來(lái)確定,現(xiàn)行的“二十四節(jié)氣”采用的是“定氣法”劃分,始于立春,終于大寒,周而復(fù)始。“二十四節(jié)氣”反應(yīng)的是一年四季春夏秋冬的變化,它服務(wù)于農(nóng)民的耕耘、播種和收獲,并形成了膾炙人口的“二十四節(jié)氣歌”,我們一般從小就會(huì)唱,“二十四節(jié)氣”既是寶貴的文化遺產(chǎn),又是我國(guó)特殊的創(chuàng)造。但如果不了解二十四節(jié)氣的由來(lái),憑著自己的想象和理解,翻譯后的語(yǔ)言必然與源語(yǔ)言有很大的偏差,從而導(dǎo)致文化傳播的失敗。
2.詞匯空缺
二十四節(jié)氣因是我國(guó)獨(dú)有的文化,是其他國(guó)家所沒(méi)有的,而且找不到與之內(nèi)涵相同或相似的文化詞匯,因此屬于完全詞匯空缺。由于各國(guó)文化之間的表達(dá)和含義有差異,在翻譯時(shí),詞匯空缺現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)且不可回避,這就對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者既要能忠實(shí)于源語(yǔ)言,理解其表面意思及其背后的內(nèi)涵意義,又要體會(huì)源語(yǔ)言的意境,使目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言更加貼合,使得信息更能準(zhǔn)確傳遞,引起讀者與原文化的共鳴。
1.生活環(huán)境
語(yǔ)言是在生活環(huán)境下形成的,必然有很大的差別,因而形成的文化內(nèi)涵也大不相同。如漢語(yǔ)中特有的詞“功夫”“叩頭”等,英語(yǔ)中的cigar、sofa、coffee等,我們就只能按其讀音翻譯成Kungfu、kowtow、雪茄、沙發(fā)、咖啡。再如,我國(guó)主要以農(nóng)耕為主,溫飽問(wèn)題是我們首要解決的問(wèn)題,也是人們最關(guān)心的問(wèn)題,所以中國(guó)人一般見(jiàn)面打招呼都會(huì)問(wèn)“吃了沒(méi)?”而且中國(guó)人對(duì)吃也一向很講究,也涌現(xiàn)出了各地著名的美食和小吃,還有很多關(guān)于美食的節(jié)目。而農(nóng)作物的收成和天氣息息相關(guān),因而也就時(shí)刻關(guān)注天氣狀況,也就有了二十四節(jié)氣;而西方國(guó)家大多以畜牧業(yè)為主,需要考慮天氣情況,并倡導(dǎo)自由和以人為主,因此他們?cè)谝?jiàn)面打招呼時(shí),會(huì)問(wèn)到“How’s the weather today?”或是“How are you?”。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
“風(fēng)俗習(xí)慣是民族特點(diǎn)的重要組成部分,也是一個(gè)民族區(qū)別另一個(gè)民族的重要標(biāo)志之一。由于社會(huì)風(fēng)俗和民族習(xí)慣的不同,也造成了英漢兩種語(yǔ)言間常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象?!保盥?015:16)我國(guó)古代的立法是用干支來(lái)紀(jì)年的,干支是天干和地支的總稱,而為了更容易記住、更方便推斷我們的歲數(shù),人們就把動(dòng)物與地支相匹配,形成了“屬相”,屬相也是我們文化中的一大優(yōu)秀文化。又如紅色在中國(guó)人眼中象征著喜慶和熱鬧,因此婚禮上一般以紅色為主調(diào)。白色則常常代表著死亡和不吉祥,因而在中國(guó)歷史中,犯人的囚衣通常是白色的,醫(yī)院里病人的病服也通常是白色的,因此中文里有很多表示民風(fēng)民俗的詞在英文中都屬于空缺狀態(tài)。
(一)音譯加注釋
“在不同文化交流中,音譯屬于一種較為常見(jiàn)的交流方式,能夠解決各類詞匯空缺現(xiàn)象存在。在漢英翻譯過(guò)程中,音譯效果相對(duì)較好,能夠與其他的外來(lái)語(yǔ)一樣被國(guó)人所接受。”(秦曉梅,2018:158-159)隨著各國(guó)文化的不斷交流,中國(guó)傳統(tǒng)文化的不斷傳播,“清明”作為二十四節(jié)氣之一,又稱為“清明節(jié)”,在世界各地也廣為流傳,因此它可以音譯為“Ching Ming”,加注釋(People sweep graves and offer special sacrifices to the dead),“清明節(jié)”譯為“Ching Ming Festival”,這樣使讀者更能深刻地記住這一節(jié)日,并保留了一個(gè)好的形式,讀起來(lái)也朗朗上口;同時(shí)清明節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)的祭祀節(jié)日,這一天家家戶戶掃墓、緬懷祖先,因此,“清明節(jié)”也可意譯為“Tomb-Sweeping Day”。
2.直譯或直譯加注釋
直譯是對(duì)傳統(tǒng)文化翻譯時(shí)比較常用且直接的方式,其內(nèi)容和形式可以較好地留存。但要在翻譯的過(guò)程中既能保持傳統(tǒng)文化意義的原汁原味,還要能保留其完整的形式,當(dāng)原文出現(xiàn)難懂的詞匯時(shí),就要加相應(yīng)的注釋,使讀者能深刻了解,同時(shí)對(duì)文化的傳播也有作用。例如二十四節(jié)氣中“雨水”是指入春以后,東南風(fēng)始吹,雨水開始增多,因此可直接譯為“Rain Water”,“谷雨”按字面理解就是播種谷物,開始降雨的意思,“谷雨時(shí)節(jié)雨紛紛”正是對(duì)這一時(shí)節(jié)特點(diǎn)的描述,谷物喝飽雨水之后就能快速生長(zhǎng),因此“谷雨”可譯為“Grain Rain”并加上注釋(Rainfall increases obviously and impels cereal crops to grow),再如“小暑”和“大暑”,小暑是指天氣逐漸炎熱,而大暑為一年中氣溫最高,最熱的時(shí)期,因此,它們可分別譯為“Slight Heat”和“Great Heat”。同樣“小雪”“大雪”“小寒”和“大寒”,可分別譯為“Slight Snow”“Great Snow”“Slight Cold”和“Great Cold”?!傲⒋骸笔谴杭镜拈_始,意味著一個(gè)新的輪回的開啟,有萬(wàn)物開始蘇醒,一切重新來(lái)過(guò)之意,因此可譯為“the Beginning of Spring”,相應(yīng)的“立夏”“立秋”“立冬”可譯為“the Beginning of Summer”“the Beginning of Autumn”“the Beginning of Winter”?!懊⒎N”又稱“忙種”,是有芒之谷物可以在莊稼里播種的意思,“芒”指一些有芒的作物,如稻、黍等;“種”有兩層含義,一個(gè)是種子的種,一個(gè)是播種的種,因此可譯為“Grain in Ear”,這里的ear是穗子的意思?!跋闹痢?,“至”是指“到”的意思,夏至表示炎熱的夏天已經(jīng)到來(lái),從這一天后人們就要開始避暑,不宜在晌午出行,飲食要清淡解暑,因此,“夏至”可直譯為“Summer Solstice”,“冬至”譯為“Winter Solstice”?!鞍茁丁保乔锛居蓯灍徂D(zhuǎn)向涼爽的轉(zhuǎn)折點(diǎn),早晨露水開始出現(xiàn)。因此可直譯為“White Dew”,而相應(yīng)“寒露”則譯為“Cold Dew”。
(三)意譯
意譯也是傳統(tǒng)文化翻譯時(shí)比較常用的。我國(guó)傳統(tǒng)文化與其他國(guó)家的差異很大,想要使讀者更清楚地了解其背景,更理解文化背后的內(nèi)涵,就需要采用意譯,意譯不拘泥于原格式,主要以易懂為主,因此讀者也能更容易接受這一翻譯策略。例如“驚蟄”,如果光看表面意思,是無(wú)法理解的,必須知道它的深刻寓意。驚蟄反映的是自然生物出現(xiàn)萌發(fā)生長(zhǎng)的現(xiàn)象,春雷驚醒了在地下冬眠的蟄蟲,因此我們把“驚蟄”意譯為“Awakening of Insects”,“處暑”是表示炎熱的暑天即將結(jié)束,處于由炎熱轉(zhuǎn)涼的分界處,因此可譯為“the Limit of Heat”,也有人翻譯為“Stopping the Heat”,但不管是哪個(gè),都離不開它的內(nèi)在含義。“春分”指白天黑夜各占一半,各為十二小時(shí),太陽(yáng)直接照射地球的赤道,南北半球季節(jié)相反,一半是“春分”,另一半就是“秋分”。因此,“春分”和“秋分”可譯為“Spring Equinox”“Autumn Equinox”?!靶M”寓意是豐收的到來(lái),雨水增多,麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿,剛進(jìn)入乳熟階段,所以叫“小滿”。因此“小滿”譯為“Grain Buds”?!八怠笔乔锛镜蕉镜倪^(guò)渡,天氣轉(zhuǎn)冷、霜開始出現(xiàn),因此可譯為“First Frost”,也有人直譯為“Frost’s Descent”。
翻譯是文化傳播與交流最重要的方法。我們?cè)诜g的過(guò)程中要能準(zhǔn)確分析文化詞匯空缺現(xiàn)象,理解造成這種現(xiàn)象的原因,在翻譯過(guò)程中不僅僅要考慮語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),更應(yīng)該深入了解其背后的內(nèi)涵和背景,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)處理文化空缺現(xiàn)象。音譯、音譯加解釋這樣的翻譯策略更能保留文化詞的特色,讀者更能清楚地理解文化背后的故事。當(dāng)文化特色無(wú)法保留時(shí),就可以選擇意譯法,用來(lái)處理由文化空缺造成的完全空缺現(xiàn)象,準(zhǔn)確地傳達(dá)含義,而直譯因不能隨意增加和刪減原文的思想和意義,所以直譯不僅能保持原文內(nèi)容也能使形式得到很好的維持。從上文分析來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日二十四節(jié)氣在翻譯時(shí)應(yīng)大部分采用直譯法,更能保留其文化和形式。其次可以使用意譯和音譯法。這三種翻譯策略不是獨(dú)立存在的,它們是相互補(bǔ)充、互相依存的,我們可以根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯策略,也可結(jié)合兩種或兩種以上的翻譯策略??傊?,詞匯空缺現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在各民族文化中,我們無(wú)法避免,但我們需要做的是盡量減少詞匯空缺帶來(lái)的副作用,選擇好適合的翻譯策略,努力傳播和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。