吳青欣
(吉林師范大學研究生院 吉林 四平 136000)
各個民族、國家的歷史、地理及社會條件等方面的不同,造成了語言發(fā)展的不同,特別是漢語和俄語在詞匯、語法等方面差別很大,這就給翻譯造成了很大困難。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展早就沖破了一國或多國的范圍,且科技本身的語言需要簡潔而精確。在俄漢兩種科技語言的轉(zhuǎn)換中,共性和規(guī)律性的東西較多。
科技翻譯就是以介紹、翻譯科學與技術(shù)作品為主的翻譯勞動。翻譯作品包括科學技術(shù)方面的著作、論文、教科書、專題研究、實驗報告、新的發(fā)明創(chuàng)造等。其中既有探討科學技術(shù)尖端問題的資料,也有通俗性的科學普及讀物。
科技文本的主要特點是:大量使用科學術(shù)語,專業(yè)術(shù)語較多,用詞準確簡明,一般均為書面語體;句子成分之間關(guān)系復雜,廣泛使用形動詞、副動詞和各種復合句,語法結(jié)構(gòu)嚴密,修辭樸實無華。
科技翻譯的標準可分為兩條:正確、通順。翻譯時要做到內(nèi)容準確完整;符合譯入語語言表達形式;術(shù)語、概念、數(shù)字、公式等要準確無誤;表達形式要注重專業(yè)性、簡潔性和實用性。
翻譯科技書刊、專業(yè)術(shù)語已有很多。術(shù)語的特點是概念準確無誤,含義單一,并具有概括性,帶有科技語體的功能色彩,如:риккетсиология(立克次氏體病學);автомат-инвелир(自動水準架);бустер-генератор(升壓發(fā)電機)。
科技俄語常常用縮略語來表示各種專業(yè)名詞,以求簡潔明了??s略語即由一個或幾個字母表示一個術(shù)語,如:В.(вольт)伏(特)(電壓單位);А.(ампер)安培(電流單位);Г.(грамм)克(重量單位)等。縮寫詞即用幾個字母分別代表構(gòu)成該專有名詞或術(shù)語的幾個詞,如:АБ(атомная бомба)——原子彈;АВ(автомат времени)——自動定時裝置;ЭВМ(электронная вычислительная машина )——電子計算機。
動名詞可表示多種抽象意義,諸如:動作及其狀態(tài)、結(jié)果、產(chǎn)物等,動名結(jié)構(gòu)比相應(yīng)的動詞具有更大的表意潛力,能更好地滿足科學語言準確性的要求,因此,動名詞在科技俄語中被廣泛使用,如:Свободное падение тел представляет собой равноускоренное движение.(物體的自由下落是勻加速運動)。
抽象名詞含義抽象,可兼指事物及其動作、狀態(tài)的特征,因此,在科技語體中所占比重較大,如:Проводимость полупроводников может сильно возрасти благодаря наличию небольшого количества примесей.(由于有少量雜質(zhì),半導體的導電率便大為提高)。
科技文中一般句子較長,結(jié)構(gòu)復雜,多用復合句,大量使用形動詞和副動詞短語,可適當減縮句子,使行文更加簡便,如:形動詞:Лодка,сделанная из этого материала,даже наполненная водой,не тонет.(用這種材料制造的小船,即使裝滿了水也不會沉沒)。副動詞:Только приведя несколько примеров,можно разъяснить этот закон.(只有先引證幾個例子,才能闡明這個定律)。
科技文本旨在陳述事實,突出行為狀態(tài)本身,而不再強調(diào)行為主體,因此,多用不定人稱句和泛指人稱句來表示事實和公認的觀點,如:Ещё раз посмотрим,как размышляли учёные над этой проблемой.
(再來看看,科學家是怎樣思考這個問題的)。
科技文是反映客觀事實的,強調(diào)客觀準確,側(cè)重敘事推理。第一、二人稱的過多使用可能會給人主觀臆斷的印象。因此,科技文常用第三人稱敘述,多用被動語態(tài),如:Тайна летучих мышей долго оставалась.(蝙蝠的秘密很久未被識破)。
新術(shù)語大多都是按照俄語構(gòu)詞規(guī)律在舊詞的基礎(chǔ)上演化而來的。大體可分為音譯法和意譯法。
1.音譯法
音譯法即把術(shù)語按照讀音譯成相應(yīng)的漢字,可分為兩種:完全音譯如:мотор(馬達)、радар(雷達)、витамин(維生素)等;音譯加注詞或注釋如:дакрон達柯綸(一種美產(chǎn)滌綸)(加注釋):мартен馬丁爐(加注詞)等。
2.意譯法
意譯法即術(shù)語在譯入語中沒有對應(yīng)體的情況下,在分析新術(shù)語的構(gòu)成和意義并按照漢語構(gòu)詞習慣的基礎(chǔ)上進行翻譯,如:ракета–зонд=ракета(火箭)+зонд(探測器)=高空探測火箭;луноход=луна(月亮)+ход(入口)=登月車。
1.變序
動名詞后面的二格,要弄清是行為的主體還是客體,而做不同的處理,如:Развитие производительных сил—наша задача.(發(fā)展生產(chǎn)力是我們的任務(wù))。
名詞二格производительных сил用作客體意義,它是發(fā)展的對象,此時則順譯。
Развитие производительных сил привело к улучшению уровня народного жизни.(生產(chǎn)力的發(fā)展使人民生活水平得到提高)。
在此производительных сил用作主體意義,是已經(jīng)被“發(fā)展了的事物”,此時則倒譯。
綜上可得,當動名詞后的補語用作客體意義時一般順譯;當動名詞后的補語用作主體意義時一般倒譯。
2.名詞化
動名詞作為一般名詞時,譯法同名詞,如:В результате применения скоростного резания на заводе выпуск сильно увеличивается.(由于采用了高速切削法,工廠的產(chǎn)量大為提高)。
резания是резать(切、割)的動名詞,在這里則直接譯成名詞——切削法;выпуск是выпустить(生產(chǎn)、制造)的動名詞,在這里則直接譯成名詞——產(chǎn)量。
1.加詞
副動詞可表示行為狀態(tài)的條件、原因、時間、結(jié)果、目的、讓步、方法等意義,因此在翻譯時要根據(jù)句意適當加詞:“在……時候”“當……之后”“由于”“如果”“為了”“結(jié)果”“只要”“即使”等。如:Полоса стали,находясь несколько время около магнитного железа,тоже становится магнитом.(鋼條如果在磁鐵旁放置一段時間,也會變成磁鐵)。
這里находясь表示鋼條變化的條件,加上“如果”不僅符合漢語規(guī)范,且條理更加清楚。
2.副動詞的其他譯法
(1)譯成修飾語,如形容詞作定語一樣,如:Будучи приложены к сооружению,статические нагрузки не меняются или меняются незначительно.(施加于結(jié)構(gòu)物的靜荷載不發(fā)生變化或變化極?。_@里如順譯為:“當施加于結(jié)構(gòu)物時,靜荷載……”效果并沒有把副動詞詞組譯成修飾語來的清楚明確。
(2)副動詞體、時的譯法不是一成不變的,有時根據(jù)句意可適當變通,如:С помощью рычага можно преодолевать большие сопротивления,прилагая для этого значительно меньше силы.(借助于杠桿能夠克服很大的阻力,為此付出去的力氣要小得多)。“прилагая”譯成“付出去”,其含義已相當于完成體。這樣把未完成體譯成完成體顯然更合乎句意。
1.分譯
分譯法即形動詞詞組與它所說明的詞之間意思聯(lián)系不是很密切,分開來譯并不影響句意,又或者譯成前附加語會造成頭重腳輕。句子過長時,則把二者拆開來譯,如:Энергия—физическаявеличина,пок азывающая,какую работу может совершить тело.(能量是一個物理量,表明一個物體能做多大功)。
合譯顯然頭重腳輕,分譯則更加簡潔明了。
2.合譯
當只有形動詞單獨作前置定語,或形動詞與所說明的詞關(guān)系密切,不宜分開,又或譯成前附加語不過長,不顯累贅時,則把形動詞及其詞組譯成前附加語。如:По фотографии можно точно определить температуру рассматриваемого объекта.(根據(jù)照片可以準確地核定研究的客體溫度)。
3.加詞
當形動詞具有附加的疏狀語意義時,譯時要表達出來。如:Ведь платина,даже раскаленная добела,не соединяется с кислородом воздуха и не изменяет свой вес.(要知道鉑即使燒到白熱程度,也不會與空氣中的氧化合,并且不會改變重量)。
這里的раскаленная顯然具有假設(shè)的意義。
1.直譯
當前置詞表示的意義與漢語相應(yīng)的介詞相近時,可按原詞義直譯。這類前置詞大多表示具體的時空關(guān)系、動作方向及目的等,如:При обработке детали на станке от трения нагревается и деталь,и инструмент.(當在機床上加工零件時,零件和工具都因摩擦而發(fā)熱)。
2.轉(zhuǎn)譯
俄語中某些表示原因關(guān)系的前置詞詞組,譯成漢語時須作結(jié)構(gòu)上的變動,才能恰當通順地表達原意。如:В старом Китае люди умирали от голода.(在舊中國經(jīng)常有人餓死)。
這里умирали от голода是因挨餓而死,表示原因關(guān)系,譯為“餓死”簡潔明了。
3.省略
省略法即把某些表示修飾、限定、客體關(guān)系或行為方法的前置詞詞組譯成漢語的相應(yīng)定語、狀語、補語,把原文中的前置詞省略不譯。如:При сильном огне камень растворяется.(石頭在烈火中融化)。
這里把“當石頭處于烈火中時”譯為狀語“在烈火中”顯然句意更為通順。
科技文中的被動句在翻譯時可加“被、受、由、所、為、得到”等詞表示,且被動語態(tài)也常??筛淖g為主動語態(tài)。如:Пластмассаплохэлектропроводник,поэтому она используется в качестве изолятора.(塑料的導電性能差,所以把它用作絕緣體)。(譯為主動語態(tài));Человеческим трудом создаются почти все средства к жизни.(幾乎所有的生活資料都是由人的勞動所創(chuàng)造的)。
不論是科技文還是文學作品,翻譯時都需要熟悉所譯的內(nèi)容,掌握譯文常用的詞語、句式、文體風格等,這就需要譯者擁有大量的詞匯、語法等積累以及翻譯實踐。在科技俄語的翻譯中,專業(yè)術(shù)語絕不能譯錯,許多用詞都不能生搬硬套,而必須符合譯入語的慣用表達形式;在搭配用詞、選擇句型、運用連接手段上,也要注意擺脫原語的束縛。