朱成成
(右江民族醫(yī)學(xué)院國際語言文化教育學(xué)院,廣西 百色 533000)
語言是傳播醫(yī)學(xué)知識的載體,不同醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵首先體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)術(shù)語上。由于中醫(yī)是一門與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)的獨特的醫(yī)學(xué)體系,所以許多中醫(yī)術(shù)語在英語語言中沒有直接的對應(yīng)語,如中醫(yī)典籍《傷寒雜病論》一書中就包含了具有諸多獨特文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語(氣、陰陽等)。這部分中醫(yī)術(shù)語反映著中醫(yī)的民族文化特色,在英譯時,為了保持其文化內(nèi)涵特色和醫(yī)學(xué)理論特色,往往采用零翻譯中的音譯法進行翻譯。但若濫用音譯,將音譯作為救命稻草,遇凡到不會翻譯的地方就使用音譯作為應(yīng)付手段,必然會造成譯文信息的晦澀難懂和中醫(yī)術(shù)語的譯語標準混亂。本文在零翻譯視閾下,對音譯的理論根據(jù)及其在中醫(yī)術(shù)語英譯中的可行性和必要性進行分析,并以《傷寒雜病論》中的中醫(yī)術(shù)語為例,探討音譯在中醫(yī)術(shù)語音譯中的應(yīng)用,以期助力中醫(yī)術(shù)語英譯標準化。
零翻譯的概念由邱懋如教授在討論語言之間的可譯性問題時提出。他指出,零翻譯是克服語言之間差異、為語際翻譯提供可能性的翻譯手段,是翻譯理論必不可少的內(nèi)容之一[1]。
零翻譯作為一種逆向式翻譯策略,其內(nèi)容可分為絕對零翻譯和相對零翻譯,前者的實現(xiàn)手段為省譯和移譯兩種,而后者包括音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。就零翻譯類型來看,李家春在《零翻譯類型研究》一文中指出,零翻譯通常包括縮略語零翻譯、詞語零翻譯、語句零翻譯和語篇零翻譯[2]。從零翻譯在漢譯英翻譯上的應(yīng)用情況來看,零翻譯主要應(yīng)用于詞語翻譯。
目前,零翻譯已被廣泛運用到了各個領(lǐng)域的文本翻譯中,尤其是科技術(shù)語、文化負載詞等翻譯難題。中醫(yī)術(shù)語兼具科技術(shù)語和文化負載詞的特點,包含有獨特的中醫(yī)文化內(nèi)涵。在將其英譯時,為體現(xiàn)科技術(shù)語的簡潔性,并保留文化內(nèi)涵,避免理解上的偏差,往往采用音譯進行翻譯,因此音譯是零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的主要形式。
音譯是指用近似的語音翻譯另一種語言的詞匯。尤金· 奈達(Eugene Nida)在“功能對等”理論中指出,翻譯不僅是一種語言到另一種語言在字面意義上的對等,還包括風(fēng)格以及深層文化信息等方面的對等。兩種不同的語言間必然存在著文化差異,在進行語際翻譯時,譯者應(yīng)最大化地實現(xiàn)源語內(nèi)容和目的語內(nèi)容的動態(tài)對等,即使譯文最大化再現(xiàn)源語的語言形式和文化內(nèi)涵,而當(dāng)兩者出現(xiàn)沖突,無法兼顧時,應(yīng)舍棄形式對等,將再現(xiàn)源語的語義和文化內(nèi)涵作為首要任務(wù)[3]。
目的論由漢斯· 弗米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出,至今仍是世界上頗具影響力的翻譯理論之一。在目的論提出之前,人們往往認為“原文至上”,只強調(diào)譯文與原文的語義層面的對等,而沒有觀照到翻譯目的、翻譯活動參與者以及其他因素在翻譯活動中所起的作用,翻譯的評判標準過于簡單化和單一化。目的論認為,翻譯行為始于翻譯目的,并在翻譯目的的指導(dǎo)下循序展開[4]。目的論將原文僅僅視為一種信息提供,譯者必須根據(jù)具體的翻譯目的對原文中的信息進行合理的取舍、調(diào)整、改寫和解釋。中醫(yī)翻譯是一種科技文體翻譯,其英譯的目的是對外交流和傳播,因此在英譯一些典型的具有中華文化特色的中醫(yī)術(shù)語時,應(yīng)將其音譯。例如,“天癸”一詞存在不同版本的譯文,所謂“天癸”,即調(diào)節(jié)人體生長、生殖機能,維持女性月經(jīng)和胎兒所必需的物質(zhì)。有將其意譯為sexstimulating essence的,也有將其意譯為reproductionstimulating essence,但為了更好地體現(xiàn)該詞的文化內(nèi)涵,不如將其音譯為Tiangui并進行加注說明,在實現(xiàn)信息有效傳達的同時,保留了中醫(yī)文化特色。
零翻譯是客觀存在的一種新型的翻譯策略,通過采用源語言符號進行逆向式翻譯,符合“功能對等”原則和“目的論”中的翻譯原則,音譯作為零翻譯在中醫(yī)術(shù)語中主要的翻譯方法,能夠最大化保留和傳達中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義,有效地實現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的對外交流和傳播。
由于受到古代哲學(xué)思想和文化的影響,中醫(yī)典籍的語言有著鮮明的民族文化特點,總體而言,中醫(yī)術(shù)語有著較為抽象、高度概括、含義模糊、人文性等特點,這與語言背后深層的文化是緊密相關(guān)的。李照國指出,對于獨具民族文化和語言特色的詞匯,在將其翻譯成另外一種語言時,一般采用遷移法或音譯法進行處理[5]。由于中英兩種語言分屬于不同的文字體系,因此在進行中醫(yī)術(shù)語英譯時,國際上采用音譯法進行翻譯?!秱s病論》一書分為兩個部分:上卷《傷寒論》和下卷《金匱要略》,是我國第一部系統(tǒng)論述外感疾病辨證論治的專著,創(chuàng)立了六經(jīng)辨證體系,在中醫(yī)學(xué)史上占有重要地位。書中的中醫(yī)術(shù)語可分為中醫(yī)基礎(chǔ)理論類、方劑名類、病癥類、經(jīng)脈和穴位名類、病因病機類幾大類,其中音譯主要應(yīng)用在前四種中醫(yī)術(shù)語的英譯中。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論類術(shù)語是中醫(yī)文化中的核心概念,這部分術(shù)語的數(shù)量不多,但反映了中醫(yī)的文化內(nèi)涵,因此其作用十分重要?!秱s病論》中所涉及的中醫(yī)基礎(chǔ)理論類術(shù)語主要涉及陰陽、氣、三焦等概念,其中陰陽、氣基本已確定國際化標準譯文,即“陰陽”音譯為yinyang 或 yin and yang,“氣”音譯為 qi,同時與氣相關(guān)的一些術(shù)語也基本確定了標準譯法,即采用直譯和音譯結(jié)合的譯法,如營氣譯為nutrient qi,胃氣譯為defensive qi或defense qi.而三焦這一術(shù)語的譯文還存在爭議,尚存在不同的翻譯版本,如 three warmers,three heaters,three burners,triple energizer等。三焦是中醫(yī)藏象學(xué)說中的一個特有名詞,屬六腑之一,在現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)中無直接對應(yīng)語,為了使譯文準確傳達其含義,最好應(yīng)將其音譯為Sanjiao,有利于該術(shù)語的翻譯標準化。
《傷寒雜病論》中含有許多中醫(yī)藥方劑術(shù)語,這些術(shù)語基本可分為三類:以功效命名的術(shù)語、以所含藥材命名的術(shù)語,以及既包含藥材又包含功效的術(shù)語。對于以功效命名的術(shù)語曾采用的意譯方法進行翻譯,但存在譯文過長的問題,違背科技文本翻譯的簡潔性原則,因此,為了在風(fēng)格與格式上與原文統(tǒng)一,保留其特色,并更好地建立這部分術(shù)語的翻譯標準,最好采用音譯加注的方式進行翻譯,如通脈四逆湯可譯為Tongmai Sini Decoction(decoction for freeing vessels and resolving four kinds of adverseness)。對于以所含藥材命名的術(shù)語,傳統(tǒng)上是使用拉丁語或英語進行直譯,但為了將更好地統(tǒng)一方劑翻譯的標準并保留其源語言的語音特點,因此,對于以所含藥材命名的術(shù)語也可以使用音譯并在其后用藥材的拉丁語或英語對應(yīng)語進行加注,如赤石脂禹余糧湯方可譯為 Chishizhi Yuyuliang Decoction(halloysite and limonite decoction)。而對于第三類的術(shù)語,音譯加注更加適用,若采用意譯進行翻譯,譯文較為繁瑣,不利于其對外傳播;若采用直譯則會使目的語讀者不知所云,亦會丟失源語在結(jié)構(gòu)上的特色,因此最好還是使用音譯加注,如茯苓四逆湯可譯為Fuling Sini Decoction(poria decoction for resolving four kinds of adverseness)。
中醫(yī)針灸學(xué)是中醫(yī)文化中的重要內(nèi)容,合理準確地翻譯針灸學(xué)中的穴位名對針灸學(xué)的對外傳播具有積極促進意義。目前,按照WHO制定的翻譯標準,穴位均采用音譯,但需要在音譯的穴位名稱之后加上穴位代碼。穴位代碼是一種表示穴位名稱的符號,由經(jīng)脈名稱的縮寫及穴位順序號組成。如《傷寒雜病論》中所提到的“風(fēng)池穴”和“風(fēng)府穴”分別音譯為Fengchi(GB21)和 Fengfu(GV16)。
中醫(yī)術(shù)語英譯是一項復(fù)雜的跨文化翻譯活動,既要兼顧中醫(yī)術(shù)語的文化特征,又要體現(xiàn)科技文體的特點。零翻譯中的音譯法通過逆向式地將目的語讀者帶入源語理解譯文,能夠最大化保留源語的文化和語義內(nèi)容,有效地實現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的跨文化交流。但需要注意的是,在中醫(yī)術(shù)語英譯中,盡管在處理文化內(nèi)涵上與西方醫(yī)學(xué)術(shù)語不對等或不完全對等的部分中醫(yī)術(shù)語英譯時,音譯是十分必要且行之有效的翻譯方法,但切不可濫用音譯,將音譯作為救命稻草,遇到不會翻譯的地方就使用音譯應(yīng)付,而是應(yīng)明確音譯的應(yīng)用范圍,即只有當(dāng)直譯、意譯、借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)用語等方法都無法再現(xiàn)源語詞匯的文化內(nèi)涵時方可合理適度應(yīng)用,避免音譯的濫用。