• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論外宣翻譯中的信達(dá)雅

      2021-11-28 12:19:57李新紅
      魅力中國(guó) 2021年41期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅英譯譯文

      李新紅

      (蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

      隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)的發(fā)展、改革開(kāi)放程度的日益加深,中國(guó)對(duì)外文化交流意識(shí)不斷增強(qiáng),樹(shù)立國(guó)際形象的愿望日益強(qiáng)烈,外宣翻譯日益重要。正確認(rèn)識(shí)和理解外宣翻譯及其性質(zhì)和特點(diǎn),尤其是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的“信達(dá)雅”原則在外宣翻譯中的準(zhǔn)確闡釋和把握更是重中之重。本文以園林文化英譯為例對(duì)此作出具體闡釋。

      廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有與從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),而狹義的外宣翻譯包括“各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯?!眻@林文化英譯是以吸引外國(guó)受眾為目標(biāo),以英語(yǔ)語(yǔ)言為載體的中國(guó)各類園林的景區(qū)景點(diǎn)介紹、旅游宣傳資料等各類應(yīng)用性文體的外宣翻譯。曾利沙明確地將“旅游宣傳”歸于外宣翻譯。張健也將“旅游介紹”納入其中。

      由于ASOM和MDOS中都要求記錄儀器巡查情況,本軟件主要以提醒為主,沒(méi)有要求更詳細(xì)的記錄,只是記錄了簡(jiǎn)單的巡查時(shí)間和巡查人,方便值班員留痕。

      外宣翻譯除須遵守“信達(dá)雅”原則及“對(duì)等”原則外,還應(yīng)遵循“外宣三貼近”原則:即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。“外宣三貼近”和“信達(dá)雅”等原則既相通又相異,既互為完善,又互為補(bǔ)充。張健在“三貼近”原則基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出“三明確”原則:即明確翻譯方法(交際翻譯);明確譯文重心(以讀者為中心);明確目標(biāo)受眾(外國(guó)人)。在外宣翻譯過(guò)程中,要內(nèi)外有別,要考慮中外文化差異和外國(guó)受眾的心理思維模式,進(jìn)一步為外宣翻譯指出翻譯方向和可操作的具體方法。Peter Newmark 指出,交際翻譯以讀者為中心,其焦點(diǎn)是內(nèi)容的傳遞,并允許對(duì)原文本進(jìn)行改寫(xiě)。該特征符合應(yīng)用型文本和呼喚型文本,且交際翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)體特征。該觀點(diǎn)受到奈達(dá)的充分肯定。

      如圖1所示,110kV石灣變電站10kV運(yùn)行方式:1、2、3號(hào)主變同時(shí)運(yùn)行,501帶10 kV1M,502A帶10 kV 2AM,502B帶10kV 2BM,503帶10kV 3M,10kV四段母線分列運(yùn)行,分段開(kāi)關(guān) 512、523處于熱備用狀態(tài),10kV512、523備自投裝置投入運(yùn)行,其中2AM、2BM所帶負(fù)荷分別為1M和 3M所帶負(fù)荷的一半。

      安全標(biāo)志格式:“注意安全”(SAFETY)題標(biāo)(Header)+安全事項(xiàng)(Your Safety message/Wording/Sign),安全類標(biāo)志的題標(biāo)也用SAFETY FIRST,BE CAREFUL,THINK 等;

      車(chē)內(nèi)Meridian?英國(guó)之寶音響奏響恢宏之曲,窗外則是復(fù)雜而美妙的畫(huà)面:新和舊、在地和外來(lái)、新時(shí)髦和老克勒、本幫菜和咖啡館,如同加快了播放速度的片段,勾勒出上海之景。

      K.Reiss 把翻譯文本分為信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能三種類型。信息功能文本應(yīng)直白曉暢,必要時(shí)要將原文隱含的意義顯化。表達(dá)功能文本應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,應(yīng)采用異化法;呼喚功能文本應(yīng)對(duì)讀者產(chǎn)生預(yù)想的反應(yīng),應(yīng)采用歸化法。園林文化英譯文本有呼喚型(旅游宣傳)、信息型(景點(diǎn)介紹)、公共標(biāo)示型等。翻譯時(shí)首先要區(qū)分文本類型,并根據(jù)其功能、目的、性質(zhì)、特征等靈活對(duì)待。譯者既要有跨民族文化、跨語(yǔ)言交流意識(shí),還要有文本劃分、文本格式和文本功能意識(shí)。園林文化英譯的“信”還應(yīng)體現(xiàn)在語(yǔ)言的形式上。目前,中國(guó)園林文化英譯比較突出的問(wèn)題在于文本類型和功能觀念不清晰,文本格式意識(shí)薄弱?!肮矆?chǎng)所的英文譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)符合英語(yǔ)使用規(guī)范,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)?!边@里的“規(guī)范”、“特點(diǎn)”實(shí)指公示型文本的語(yǔ)言及格式,但該說(shuō)法比較籠統(tǒng)。公共標(biāo)示型文本格式在英語(yǔ)國(guó)家特別是北美地區(qū)已約定俗成,由“題標(biāo)+事項(xiàng)”兩部分構(gòu)成。如:

      為準(zhǔn)確理解和把握外宣翻譯的信達(dá)雅,有必要將外宣翻譯和文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,并在翻譯中區(qū)分文體,采用合適的翻譯策略。二者“最根本的區(qū)別在于翻譯的目的不同。文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞,喚起讀者的藝術(shù)感受,外宣翻譯的目的則是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息。從本質(zhì)上講,外宣翻譯是信息性翻譯,文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯;從功能上講,外宣翻譯是信息傳播,文學(xué)翻譯是美學(xué)審視;從譯者角度講,外宣翻譯提倡無(wú)我,文學(xué)翻譯表現(xiàn)自我;從審美的方面看,外宣翻譯重樸實(shí)的美,文學(xué)翻譯重絢麗的美。”外宣翻譯的“目的性很強(qiáng)”,更具直接性和時(shí)效性。

      成功的園林文化翻譯能夠依據(jù)外國(guó)受眾的文化心理和語(yǔ)言習(xí)慣,在“三貼近”、“三明確”基礎(chǔ)上,靈活采取翻譯策略,有效傳達(dá)園林文化內(nèi)涵,使他們充分感受和體悟中國(guó)園林文化的精髓,受到中國(guó)文化的浸潤(rùn)和渲染,產(chǎn)生精神上的愉悅享受,并由此體現(xiàn)出園林所在城市的城市形象、文化水準(zhǔn)、人文素養(yǎng)、文化品味,最終營(yíng)造出宜人的軟環(huán)境,在實(shí)現(xiàn)園林文化就地、即時(shí)轉(zhuǎn)化的同時(shí),還可以讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的園林文化進(jìn)行再傳播。

      此外,園林文化英譯也要注意避免語(yǔ)用錯(cuò)誤。如:“注意安全,請(qǐng)勿攀登”,常譯為:attention to safety/ not to climb 該譯法雖采用了“題標(biāo)+安全事項(xiàng)”的格式,但存在幾個(gè)問(wèn)題:首先,題標(biāo)一般只需一個(gè)詞(Safety!/Caution!/Danger!)即可,這是簡(jiǎn)潔之雅。題標(biāo)一般不用attention。其內(nèi)容的語(yǔ)言形式也不規(guī)范。提示內(nèi)容如果表示“禁止做某事”,一般用“No+名詞/動(dòng)名詞”(其正確譯法為:Safety!/No Climbing 且題標(biāo)和提示內(nèi)容分兩行書(shū)寫(xiě))?!皀ot to climb”既不符合外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,也不符合英文標(biāo)示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)體特征。

      園林文化英譯的受眾是普通外國(guó)人,應(yīng)遵循“通俗性原則”,它強(qiáng)調(diào)受眾的“普通”性,也抓住了外宣翻譯“宣”的特征。如翻譯“禁止”時(shí),prohibit 不如not allowed 更能“達(dá)”到普通大眾。園林文化英譯還應(yīng)遵循“文明性原則”,譯文要用文明詞匯,不能損害國(guó)家形象,不能傷害民族感情,不能帶有歧視色彩,不能有損社會(huì)公共利益,應(yīng)多用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)。

      提示標(biāo)志格式:“特別提示”(CAUTION)題標(biāo)(Header)+提示內(nèi)容(Your Caution message/Wording/Sign)11

      外宣翻譯的“三貼近”和“三明確”原則,是其求信、求達(dá)、求雅的指導(dǎo)原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),“雅”不指文采、風(fēng)雅,而指符合外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,以外國(guó)受眾的接受效果為判斷標(biāo)準(zhǔn),策略上采用“歸化”譯法,偏重于“可接受性”,行文應(yīng)簡(jiǎn)潔曉暢?!巴庑g就是在‘信’的前提下達(dá)到廣大讀者都能讀懂的‘達(dá)’,而外宣翻譯中的‘雅’還表示譯文符合英文文體的要求?!薄皞鹘y(tǒng)譯論中的‘信達(dá)雅’原則應(yīng)在外宣翻譯的背景下靈活地賦予其新義?!蓖庑g的“信”指“在跨文化背境下恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的內(nèi)容”;“達(dá)”指譯文“順暢明曉”;“雅”既指“莊重平實(shí),重信息,重寫(xiě)實(shí)”,還指“譯文符合英文文體的要求?!蓖庑g應(yīng)據(jù)宣傳目的、對(duì)象、功能及目標(biāo)語(yǔ)讀者的價(jià)值觀、文化背景、心理和審美特點(diǎn)等因素對(duì)譯文做靈活處理,通過(guò)增譯、刪譯、改寫(xiě)、重構(gòu)等策略實(shí)現(xiàn)目的。園林文化英譯是傳播中國(guó)園林文化的窗口性事業(yè),應(yīng)注重時(shí)效性、實(shí)用性、呼喚功能和傳播功能。譯文既要引起外國(guó)受眾的興趣和旅游沖動(dòng),實(shí)現(xiàn)呼喚功能,還要實(shí)現(xiàn)以宣傳中華文化、樹(shù)立國(guó)家形象和中華文化形象為目的的信息功能。園林文化英譯的“信”是對(duì)園林文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá),在貼近中國(guó)園林基本情況的同時(shí),兼顧英語(yǔ)文本格式、語(yǔ)言特點(diǎn)、外國(guó)受眾固定文化心理和接受習(xí)慣等因素?!斑_(dá)”是采用恰當(dāng)?shù)姆g策略有效地把各種園林文化文本所承載的文化信息傳達(dá)給外國(guó)受眾。“雅”是譯文的通俗曉暢,讓外國(guó)受眾在了解基本信息事實(shí)的基礎(chǔ)上,在心理上產(chǎn)生愉悅舒適的情緒,它不排斥優(yōu)美的語(yǔ)言和措辭。如具有強(qiáng)烈呼喚功能的旅游宣傳文本,譯文的優(yōu)美流暢是必要和必須的。但翻譯必須基于和貼近事實(shí),不能浮夸渲染。

      翻譯這類文本時(shí),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,照顧到文本格式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合英美國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣和文化心理。

      棚內(nèi)溫度的調(diào)節(jié)是早春保護(hù)地馬鈴薯栽培獲得高產(chǎn)的關(guān)鍵,大棚二膜內(nèi)溫度白天保持20~26℃,夜間12~14℃。隨著氣溫的回升及幼苗陸續(xù)出土,一般需要在中午開(kāi)小口通風(fēng)2~3小時(shí),來(lái)調(diào)節(jié)溫度。

      選取2016年3~9月在南京醫(yī)科大學(xué)附屬上海一院臨床醫(yī)學(xué)院外科行手術(shù)切除的結(jié)腸癌組織標(biāo)本和癌旁組織,共計(jì)20例。其中男性9例,女性11例,患者年齡47~74歲,平均年齡61.5歲。患者在手術(shù)前均未接受過(guò)藥物及放療化療處理。手術(shù)標(biāo)本切下后,迅速將組織分離,無(wú)菌生理鹽水沖洗2遍后,用4%多聚甲醛固定,另外取部分組織標(biāo)本裝于凍存管中置于液氮中速凍,置入-80℃冰箱冷凍保存?zhèn)溆?。本?shí)驗(yàn)中標(biāo)本的病理診斷由我院病理科高年資醫(yī)生閱片診斷明確。本研究南京醫(yī)科大學(xué)附屬上海一院臨床醫(yī)學(xué)院倫理委員會(huì)批準(zhǔn),所有樣本采集均獲得患者本人及其家屬的同意并均簽署了知情同意書(shū)。

      園林文化英譯還應(yīng)注重靈活性。如翻譯中國(guó)歷代文化名人時(shí),可采取轉(zhuǎn)換譯法。提到李白時(shí),不妨提一下美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound),因?yàn)辇嫷率抢畎椎难芯空呒捌湓?shī)歌的翻譯者,美國(guó)人很容易由龐德想到李白。但靈活性也受語(yǔ)言形式、文體等因素的制約,要處理好“準(zhǔn)確和流暢的辯證關(guān)系。準(zhǔn)確與流暢,即忠實(shí)與通順,是一對(duì)矛盾,既相輔相成,又相得益彰。準(zhǔn)確是目標(biāo),通順是手段。當(dāng)譯文與原文發(fā)生矛盾時(shí),便不得不靈活地變通一下,但變通......是為了更好地忠實(shí)于原文,表達(dá)原文的意義。故翻譯既需要忠實(shí),又需要通順,有時(shí)還需要靈活變通,變則通,通則達(dá)?!?/p>

      園林文化英譯具有獨(dú)特而具體的翻譯環(huán)境,翻譯語(yǔ)言要和具體環(huán)境形成良好的互文關(guān)系,幫助外國(guó)受眾獲取表面印象無(wú)法得到的文化信息,以增強(qiáng)傳播和傳遞功能。同時(shí)還要有人文關(guān)懷,對(duì)他們的參觀旅游提供指南、幫助和友好提醒,讓他們感到安全、溫暖。園林文化英譯的目的是信息傳播和交流,讓外國(guó)游客充分理解和體悟園林的文化信息是重中之重。園林文化對(duì)外宣傳要靠好的英文翻譯給游客留下美好印象和深刻感悟,讓他們自覺(jué)成為傳播中華文化載體,帶著中國(guó)文化“走回去”。

      “外宣翻譯擔(dān)負(fù)著維護(hù)國(guó)家利益,反映我國(guó)真實(shí)發(fā)展情況和樹(shù)立良好形象的重要使命”。園林文化英譯擔(dān)負(fù)著直接傳播中華文化的使命。中國(guó)園林文化是園藝文化和曲藝、茶、武術(shù)、民俗等文化形式的緊密結(jié)合,既是可感可觸的視覺(jué)文化,又是視覺(jué)外的隱性文化,如蝙蝠、白鶴、八卦等圖案的文化內(nèi)涵。可感可觸的文化需要英譯做媒介進(jìn)行闡釋和解說(shuō),隱性文化更需英譯來(lái)釋放和顯化。

      外宣翻譯在應(yīng)遵守傳統(tǒng)的信達(dá)雅原則基礎(chǔ)上,還有其獨(dú)特的翻譯策略,傳統(tǒng)翻譯的信達(dá)雅原則在外宣翻譯中必須有新的解釋和新的體現(xiàn),外宣翻譯的門(mén)類不同,翻譯的獨(dú)特性和復(fù)雜性也不同。信達(dá)雅在外宣翻譯中的運(yùn)用更加靈活和變通。信主要在于信息傳遞的效果,達(dá)主要在于外國(guó)受眾的接受和理解,雅則指簡(jiǎn)明通暢。同時(shí),還要根據(jù)其呼喚功能、信息傳達(dá)功能、表達(dá)功能等區(qū)別對(duì)待。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅英譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      I Like Thinking
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      洛扎县| 彭水| 新乡市| 湘乡市| 屯门区| 邵阳县| 高清| 定西市| 东莞市| 昌都县| 延安市| 河源市| 金秀| 西盟| 夏津县| 新巴尔虎右旗| 大冶市| 黄山市| 剑川县| 玉溪市| 诏安县| 太保市| 五华县| 铜川市| 玉田县| 腾冲县| 汉中市| 洪江市| 湖口县| 德昌县| 商河县| 任丘市| 本溪| 乌拉特前旗| 随州市| 巴南区| 连平县| 环江| 宜章县| 永胜县| 历史|