閆雪梅
(山東青年政治學院,山東 濟南 251000)
筆者在翻譯實踐過程中和教學過程中,發(fā)現(xiàn)阿拉伯語中的被動語態(tài)句在翻譯成漢語的時候大多要用主動語態(tài)的方式來處理。相應的,相當數(shù)量的漢語句子在翻譯成阿拉伯語的時候,會需要根據(jù)阿拉伯語的語言特點與阿拉伯語使用者的文化背景處理成被動語態(tài)的句子。如“中國是一個偉大的國家?!边@個句子要翻譯成阿拉伯語時更符合阿拉伯語表達習慣的做法是翻譯成一個被動語態(tài)的句子,沒有判斷詞“是”,而是用被動動詞“被認為”表達該意思。
同樣的,阿拉伯語中有相當一部分的句子是被動句,在翻譯成漢語時卻必須按照漢語的翻譯習慣翻譯成主動語態(tài)。如阿拉伯語的被動句“我被太陽擊中了”,在翻譯成漢語時要符合目標語的表達習慣:“我中暑了?!?/p>
根據(jù)表達方式,無論是阿拉伯語中的被動語態(tài)還是漢語的被動語態(tài)可以分為兩種,一類是有字面標志的被動語態(tài),稱之為“結構被動語態(tài)”。如:
“我被重感冒擊中了”(“我得了重感冒?!保?/p>
該句中的被動標志是阿拉伯語過去式動詞被動式。[1]
“我叫人給騙了?!?/p>
這句漢語中的被動標志是“叫”。
不管是阿拉伯中還是漢語中,被動語態(tài)有兩種情況,一種是有被動標志的顯性的被動語態(tài),有的地方也叫結構被動語態(tài),另一種是用主動句表達的隱形被動語態(tài),有的地方也叫意念被動語態(tài),在這種被動語態(tài)中,沒有字面上的結構上被動的體現(xiàn)。
這兩種被動語態(tài)雖然在阿拉伯語、漢語中都存在,但是使用頻率上卻有著極大的不同。在阿拉伯語中被動語態(tài)的使用要遠遠超過了漢語中被動語態(tài)的使用。結構被動語態(tài)在阿拉伯語中的使用多于意念被動語態(tài),而在漢語中,首先是被動語態(tài)使用的較少,即便是使用,也是意念被動語態(tài)的使用更多。
在本文中,筆者將就在這一種語言現(xiàn)象背后的深層次原因進行多層面的剖析,從而希望拋磚引玉,能夠裨益于全國各高校的阿拉伯語教師、學者和廣大學生。
1.阿拉伯語產(chǎn)生的原生環(huán)境
阿拉伯語產(chǎn)生的原生環(huán)境是以游牧生活為主的阿拉伯半島,自然條件較為艱辛。貝都因人逐水草而居,哪里有降水有草就舉家搬遷,所以居無定所,也就不可能出現(xiàn)像漢語產(chǎn)生的小農(nóng)文明下的定居文化。什么時候下雨,什么時候干旱,什么時候遇到什么樣的危險困難都是不可預計的,生老病死的各個人生階段會發(fā)生什么事,生病了有沒有醫(yī)生給診治,會和什么樣的女子成婚,諸如此類的一生中的每個細節(jié)都往往要“靠天吃飯”,自己是無從左右和決定的,而這和以農(nóng)業(yè)文明為基礎而產(chǎn)生的漢語的產(chǎn)生環(huán)境是截然不同的。在中國的大多數(shù)地區(qū),都是以農(nóng)業(yè)文明為主的,地大物博,土壤肥沃,大多數(shù)時候,除了遭遇天災人禍都是風調(diào)雨順,所以只要是人不懶惰,自己不出意外,每日辛勤勞作,大多數(shù)人都是可以賺得謀生之資的,因此形成以人為中心,“人定勝天”“事在人為”的思維方式,在這樣的文化下,形成了漢民族特有的主體思維方式。而在貝都因游牧文明為背景而形成的思維中,很多時候生老病死,什么時候下雨,哪里有草都是由不得自己的,從而形成了被動的,消極的思維方式,所以在阿拉伯語中,生病不是我要生病,是疾病“擊中”了我。病好了,不是我痊愈的了,是“被痊愈了”?!拔視炦^去了”,動作的主體漢語層面的“我失去了意識,我暈過去了”而是用被動式來表達。高興不是我要高興的,而是某事使我高興等等。[2]
2.阿拉伯語的發(fā)展環(huán)境
阿拉伯語產(chǎn)生于阿拉伯半島的希賈茲和納季德地區(qū),是以北部古萊氏部落的阿拉伯語為基礎發(fā)展起來的,在長期的貿(mào)易往來、日常接觸、宗教行為以及戰(zhàn)爭中慢慢地戰(zhàn)勝了其他方言而最終形成的。
而在先知穆罕默德40 歲在希拉山洞受天啟,創(chuàng)立伊斯蘭教以后,阿拉伯語進而成為了天啟宗教伊斯蘭教的語言,擔負起了宗教傳播的重擔,成為了阿拉伯伊斯蘭文明的承載者。伊斯蘭教的核心教義就是認主唯一,“萬物非主,唯有安拉”,真主是世界的創(chuàng)造者,原來在貝都因文明下發(fā)展起來的阿拉伯語的被動性都轉移到了真主,從而在阿拉伯語的表達中很多被動性表達都有了宗教的色彩?!白D愠晒Α保谩罢嬷魇鼓愠晒Α眮肀硎?,“祝你早日康復”用“真主使你康復”,諸如此類不勝枚舉,這更給在艱難環(huán)境下產(chǎn)生的被動性的阿拉伯語增添了宗教方面的被動元素,除了真正的被動時態(tài)的動詞來表達的被動句以外,還有大量的以真主為主語的主動句,但是表達出來的卻是真主萬能,穆斯林被動的深層次被動式表達。
3.外來文化對阿拉伯文化的影響
在先知穆罕默德創(chuàng)立伊斯蘭教以后,為了傳播伊斯蘭教,穩(wěn)定和壯大新生的阿拉伯帝國,他和后繼者四大哈里發(fā)、倭馬亞、阿拔斯王朝的哈里發(fā)們都進行了不斷的對外擴張。隨著阿拉伯帝國疆域的擴大,作為伊斯蘭教載體的阿拉伯語傳播到了這些地方,但是伴隨著阿拉伯帝國擴張的阿拉伯伊斯蘭文化的傳播不是一般情況下的先進文明和文化對落后文明和文化的傳播,而是相反進行的,除了宗教,其他方面的阿拉伯文明都是落后于被征服地區(qū)的,而文化的傳播是由先進發(fā)到文明影響落后文明的,因此當?shù)氐南冗M的文明也反過來影響了阿拉伯伊斯蘭文明。特別是阿拔斯朝的百年翻譯運動,大量的西方典籍翻譯成了阿拉伯語,語言是思維的材料基礎又是思維的物質(zhì)外殼。在這個過程中,阿拉伯語不可避免的被其他外來的先進文明和文化影響到了?!鞍⒗Z語法不僅反映出阿拉伯人所受希臘哲學思維方式的影響,也揭示出伊斯蘭信仰及其對世界的認知方式對阿拉伯人思維方式的影響”,這體現(xiàn)在語言上,就是大量被動表達方式的運用。
阿拉伯語和漢語分別屬于兩種不同的語言。阿拉伯語屬于閃含語系中的閃族語言,而后者漢語屬于漢藏語系,因此在構詞、語法(句法和詞法)方面有著各自獨有的風格。
首先,阿拉伯語是綜合性的語言,詞與詞之間在句中的語法關系主要靠詞尾標音所現(xiàn)的格位變化來體現(xiàn)。阿拉伯語的動詞和名詞有著規(guī)律而嚴謹?shù)男螒B(tài)變化。阿拉伯語中的動詞經(jīng)過規(guī)律而嚴謹?shù)男螒B(tài)變化可以體現(xiàn)句子的時態(tài)、語態(tài)以及語氣。阿拉伯語的被動句有三種表示方式,一種是將動詞變?yōu)楸粍觿釉~,形成被動動詞句,該被動動詞就可以體現(xiàn)這個被動語態(tài)的句子的時態(tài)、語態(tài);另外一種是用被動名詞作名詞句述語的方式呈現(xiàn)。這個時候單純的體現(xiàn)了被動的語態(tài)表達,對于時態(tài)是弱化或者忽視的,第三種是用物作主語,人作賓語的主動句來體現(xiàn),但在實際的施事受事表達中,人是被動的。如,某人可以做某事,在阿語表達上是“某事使某人可以”;“某人欣賞某事”,在阿語層面上是“某事使某人欣賞,”。而漢語是分析性的語言,詞語詞之間的語法關系不是通過詞的形態(tài)變化來體現(xiàn),而是通過實詞、虛詞以及句法手段來實現(xiàn)。在被動語態(tài)的呈現(xiàn)方面,由于漢語缺少動詞的形態(tài)變化,不具備用曲折手段表達被動語態(tài)或主動語態(tài)的能力,所以在表達被動語態(tài)時,往往借助表示被動含義的詞匯來完成,如:被、把、叫等,而這些表示被動含義的詞往往還經(jīng)常根據(jù)具體使用需求省略,有時候用有時候不用。因此嚴格來說,漢語中的結構被動語態(tài)是一種隱形語法范疇,即多用意念被動語態(tài)。[3]
1.語義感情色彩表達上
古代漢語中是沒有被動句這一句式表達方式的?,F(xiàn)在漢語中的被動句是受西方語言影響而將古漢語中的動詞“被”字虛詞化從而使之成了現(xiàn)代漢語中結構性的被動語態(tài)的被動標志。而“被”在在具體使用的時候是有諸多限制的。
古漢語中,“被”是動詞,意思是“遭受,承受”,一般帶有消極負面的語言色彩,在現(xiàn)代漢語中,虛詞化的“被”雖然不再是動詞而成為了被動語態(tài)的標志之一,但是原詞的消極色彩一直保留著,一般“被”字句表達的都是相對消極負面的東西。如:
“這個孩子被我寵壞了?!薄斑@個不幸的消息被我知道了?!薄澳莻€珍貴的瓷器被我打碎了。”當然在現(xiàn)代漢語的發(fā)展中,也出現(xiàn)了一定數(shù)量的“被”字結構被動句,但是表達的感情色彩為中性甚至積極色彩的使用范例,如,“我被她的表現(xiàn)驚艷到了?!边€有非規(guī)范的流行表達語“我被殺到了”,“我被虐到了”,“我被內(nèi)涵了”,但這樣的使用有一定的不規(guī)范性和口語化的色彩,有口語化表達的詞性轉移和詞義轉移的特征,如我被“殺”到了,此處的殺不是漢語詞典中對殺的解釋,而是指受了極大的震撼和感動,“被內(nèi)涵了”中的內(nèi)涵,也不是現(xiàn)代漢語詞典中對“內(nèi)涵”的解釋,而是指說的事情沒有提到“我”,但是指的是我。
被動句在阿拉伯語中沒有這樣感情色彩表達消極或積極的限制。因為在阿拉伯語中,被動語態(tài)的使用更與阿拉伯人的思維模式或者實際的表達需求相關。也就是說在阿拉伯語中,被動語態(tài)只是一種語法范疇,沒有表意功能,可以表達積極的信息,“我見到你高興極了。”字面上的表達運用的是被動名詞或者被動句的表達方式,“我因為見到你而被使高興?!?;也可以表達消極的或者中性的意思,“我中暑了”,在字面上的表達運用的是“我被太陽打中了?!薄拔腋忻傲恕?,在阿語字面上用的是“我被感冒擊中了?!?/p>
從上述描述中可以看出,漢語中的被動表達有消極的含義,但也褒貶所需下,或口語表達間接化所需而產(chǎn)生的被動表達,但是在阿拉伯語中,更多的還是在其語言產(chǎn)生背景下的思維模式和實際表達需求而產(chǎn)生的。
2.在結構方面上
漢語的“被”字句,“叫”字句等被動語態(tài)常用的表達句型,都會在結構上要求施事者和受事者同時出現(xiàn),如,
“這部小說被編劇改得面目全非?!?/p>
“這個秘密叫她知道了?!?/p>
當然在漢語中也有不出現(xiàn)的狀況,如“我被忽悠了”,“我被放鴿子了”,但這種時候一般都是由上下文支撐,讀者或聽者可以根據(jù)上下文推測出施事者。
但是在阿拉伯語的結構性的被動句中,動作的施事者是很少出現(xiàn)的,有一個約定俗成的概念判斷,就是施事者或者是超出人力的超自然力,或者是無需提及。據(jù)估計,有90%的被動句是沒有施事者出現(xiàn)的。但是受現(xiàn)代西方主流文化的影響,在阿拉伯語中也會出現(xiàn)類似英語的by 引導的被動句,如“This bridges were built by the farmers”。但是此類的句式表達并不多見,大多數(shù)時候是不出現(xiàn)“被誰做”這樣的表達的。
不同語言的產(chǎn)生和發(fā)展不是脫離了所處環(huán)境無序無規(guī)律產(chǎn)生的,而是受其產(chǎn)生發(fā)展的自然環(huán)境、社會環(huán)境甚至國際環(huán)境等各種影響制約的。阿拉伯語被動語態(tài)的表達是顯性的,在阿拉伯語的學習、翻譯、實操過程中,要尤為注意兩個語言不對稱性,以求能夠得體的翻譯成目標語言,從而達到跨文化交際的目的。