• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下文物名稱英譯探究
      ——以河南博物院為例

      2021-11-28 01:23:11曹彩麗
      魅力中國 2021年51期
      關(guān)鍵詞:意譯目的論名稱

      曹彩麗

      (河南大學外語學院,河南 開封 475000)

      一、引言

      數(shù)千年的歷史積淀造就了中國文化的豐富多彩,勞動人民用勤勞的雙手創(chuàng)造了無數(shù)奇珍異寶。文物的種類有很多種,包括鐵器、漆器、陶器、銅器、瓷器等,它們的作用也分為很多種,在古代,高檔的器具被用來消遣和觀賞,但更常見的則是普通老百姓生活中的用品。在現(xiàn)代,文物被發(fā)掘出土之后在博物館里能得到更好的保養(yǎng)和修復,人們也可以花上一點時間去欣賞古代勞動人民的智慧。

      20 世紀以來,全球化進程加快,文物翻譯也越來越受重視,文物翻譯對我國的對外交流具有重要意義,它能夠加深不同文化種族之間的認識,減少偏見和歧視,促進跨文化交流。將古老的文物名稱翻譯成地道的外文,介紹給外國讀者。文物翻譯是以漢字為信息源,以英語等外國語言為信息載體,以各種社交媒體為渠道,以外國讀者為主要傳播對象的交際活動,具有十分重要的作用。不難發(fā)現(xiàn),從古至今,文物一直是人們心中歷史的象征。是我們的物質(zhì)財富也是精神財富。

      河南博物院坐落于河南省鄭州市,是國家級重點博物館,是中國建立較早的博物館之一。河南博物院現(xiàn)有館藏文物17 萬余件(套),尤以史前文物、商周青銅器、歷代陶瓷器、玉器及石刻最具特色。

      二、功能目的論

      20 世紀70 年代,德國功能學派翻譯家漢斯·弗米爾提出了功能目的論,原文Skopos Theory,并在他最著名的學術(shù)論文《普通翻譯理論框架》中論述了翻譯功能目的論的基本原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則[4]。傳統(tǒng)的翻譯理論將忠實放在首位,而目的論打破了這個傳統(tǒng),將翻譯的目的放在第一位,著重突出讀者的需要,這對翻譯行為具有重要的指導意義。

      目的論認為,翻譯是人類獨有的行為,是人類進行的有選擇的有目的的活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或者委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多元信息中進行選擇性翻譯[5]。也就是說,對于同一原文文本,根據(jù)目的的不同,采取的翻譯方法也不同。弗米爾的功能目的論試圖打破原文至上的地位,把翻譯從原文的奴役中解放出來,從譯者的新視角來詮釋翻譯活動,這就增加了譯者翻譯的靈活度和自主性,有助于提高譯文的針對性和合理性。

      三、翻譯方法

      文物名稱翻譯,顧名思義是將我們傳統(tǒng)的文字以及文物名稱翻譯成外國受眾能夠看得懂聽得懂的書面語言,博物館文物名稱英譯的主要受眾是外國游客,功能目的論在文物名稱翻譯的實踐中具有直接指導的作用。文物名稱起到一個公示的作用,它們會被制成展示牌擺放在相應的文物展品旁邊,方便游客識別關(guān)于展品的詳細信息,形成對該產(chǎn)品的初步概念。許多文物名稱擁有著非常文雅的名字,它們的名字中蘊含著多種文化元素,而絕大部分外國游客對中國文化的背景知識不了解,因此在翻譯文物名稱的時候應該盡可能地選用能夠讓他們看得懂的詞匯。因此,根據(jù)目的論的原則,在翻譯文物名稱時要既滿足游客的需要,又最大限度地保留文物的民族特色。在實地考察中,作者發(fā)現(xiàn)河南博物院在翻譯文物名稱時主要采取了以下幾種翻譯方法。

      (一)直譯法

      直譯也稱自由翻譯,它主張既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。有些文物名稱簡單且常見,在英語的語言系統(tǒng)中有直接可以對應的詞,直接譯出來也能讓讀者明白,這時候就適合采用直譯。直譯能夠保留原文本的特色,讓游客去適應中國文物原汁原味的特色。在博物館中,絕大多數(shù)的文物名稱都可以用直譯法來翻譯,常見的文物名稱通常是根據(jù)文物的外形特征加上制造材料組合而成的,比如骨笛,譯為Bone flute,紅陶勺,用陶土燒制而成的長柄勺,人類早期制作陶器時主要是用黏土在高溫下烘烤,冷卻之后陶制品變得十分堅硬,顏色也會變成土紅色,譯為Red pottery laddle,刻符龜甲,即雕刻了特殊符號的龜殼,譯為Tortoise shell with carved symbols,青玉耳杯Sapphire cup with tow handle 等,這些都是一看便懂的,除了以上幾個例子之外,河南博物院的各大展廳中還有很多文物的名稱采用的是直譯的方法,既省時省力同時也能達到很好的效果。

      (二)意譯法

      意譯法是相對于直譯法而言的,在文物名稱翻譯中意譯法也是非常常見的翻譯方法。意譯法追求的不是逐字逐句的翻譯,通常情況下,當原語和譯入語含有較大的文化差異時,采用意譯法是一個比較好的選擇。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性[3]。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

      有些器件的用途古今相差較遠,比如缽,壺,盤,展品在翻譯的時候直接將相似用途的器件進行意譯,比如白衣彩陶缽Painted bowl with white coating,將缽翻譯成現(xiàn)代的碗,缽是佛教常用的法器,是僧侶的食器,與現(xiàn)代的碗用途相似,形狀相同,在英語中沒有直接對應的詞,因此直接將它翻譯成bowl可以方便參觀者理解。相似的例子還有黑釉凸線紋瓷罐Black glazed ribbed ceramic pot,由于這件文物在古代被當作鍋具,因此把“罐”譯成了具有現(xiàn)代特征的pot。

      (三)音譯法

      中外文化存在著差異,文物名稱中許多文物種類是中國所特有的,外國讀者對此沒有概念而不知所云。尊,鼎,卣,禁,盂,戈,鉞等字都是中國漢字特有的表示器具的詞匯,外國語言系統(tǒng)中并沒有相對應的詞,為了讓外國讀者能夠理解,一般采用音譯的方式翻譯。除此之外,一些文物名稱中包含的地名、人名,朝代等也選擇用音譯的形式標注。一般情況下,在譯文中使用拼音要用斜體字標注。比如:“柞(zuo)伯”銅簋(gui)(盛食器)Bronze Gui with inscriptions of Zuo Bo;“克黃”升鼎Bronze Sheng-Ding made by Kehuang;“鄧公”銅簋“Lord of Deng”bronze Gui;“婦好”銅方尊(酒器)Bronze rectangular Zun with inscriptions of Fu Hao;云紋銅禁Bronze Jin with cloud design。

      (四)加注法

      由于中西文化存在許多差異,因此漢語中某些文化詞語在英語中根本沒有對等詞,這就形成了詞義上的空缺。在這種情況下,漢譯英時常常采用加注法來彌補空缺。文物名稱翻譯實踐中加注通??梢杂脕硌a充諸如使用材料,起源或者用途等方面的詳細信息,便于讀者理解。

      比如:加注以解釋文物的外形特點,鎏金銀云紋銅鈁Gilt silver bronze Fang(a rectangular pot);用來解釋該文物的用途,有闌直內(nèi)銅戈Bronze Ge (daggeraxe) with straight tang(weapon),羽紋銅扁壺Bronze flat flash with feather design(wine vessel);用來表明該文物的歷史意義或地位,比如:乳釘紋紅陶鼎——鼎之濫觴Nipple-nailed red pottery Ding--the origin of the Ding cooking vessel。麟趾金Linzhi (Qilin’s Toe) Gold,麒麟是祥瑞的象征,是中華民族的傳統(tǒng)文化符號之一,寄托了中國人美好的向往,麟趾金就是按照麒麟的腳趾形狀制作的,底部呈圓形,屬于黃金鑄幣,在這里把麟趾金音譯之后又添加了對麒麟趾的解釋,能夠讓參觀者更好地認識這件物品。

      四、文物名稱翻譯中的不足

      文物名稱的翻譯應該具備三個特征,即準確,生動,統(tǒng)一[2]。中西語言和文化存在差異是我們公認的,因此中文的文物名稱翻譯成英文之后難免存在紕漏,比如藏品青玉盤譯為Sapphire jade dish,英語中dish 的盤口比plate 要深,而實物圖中青玉盤盤口淺平,翻閱了相關(guān)書籍資料之后,發(fā)現(xiàn)“盤”常翻譯成plate,因此,青玉盤建議翻譯為Sapphire jade plate。

      獸面紋銅圓鼎Bronze round Ding with animal-mask motif。此鼎上的獸面紋是饕餮紋,饕餮出自《山海經(jīng)》,是一種異常兇猛貪婪的野獸,古代的銅器上面常用它的頭部形狀做裝飾,叫饕餮紋[1]。此處譯文中用的是“animal-mask motif”動物面具圖案,這樣翻譯不免會引起歧義,查閱資料發(fā)現(xiàn)在英語文化中沒有與饕餮相對應的詞,反而拼音“taotie”用得較多,因此,此處建議修改為Bronze round Ding with taotie design。

      根據(jù)目的論的原則,文物名稱在翻譯的時候應以讀者為導向。館藏青玉鳥形佩翻譯為Sapphire bird-shaped pei-pendant,玉佩興盛于宋代,人們以佩戴玉為美,古語有云“君子無故,玉不去身”??梢娪竦闹匾裕鈬幕胁]有玉佩這一說法,因此如果翻譯成“pei”,會使人一頭霧水,不如直接譯成吊墜裝飾物,因此青玉鳥形佩建議譯為Sapphire bird-shaped pendant。

      云雷紋扁足銅鼎Bronze Ding with cloud and thunder design,云雷紋是古代漆器和銅器上很常見的一種紋樣,圖案呈圓弧形卷曲或方折回旋形線條,圓弧形也單稱為云紋,方折形也成為雷紋,二者合稱為云雷紋。人們猜測云雷紋最早可能是從漩渦紋發(fā)展而來。譯文把云雷紋譯成cloud and thunder design 屬實有點敷衍,筆者認為云雷紋的譯文應該包含紋樣的特征,而不僅僅是按照字面翻譯。

      旋渦紋灰陶餅Pottery cake with whorl design,這個例子把“餅”譯成了cake,根據(jù)資料顯示,陶餅在古代是隨葬用的冥幣,形狀似餅,略有厚度,表面刻有旋渦狀紋飾,cake 可以用來表示“塊狀餅”的意思,盡管如此,在翻譯的時候應該加上它的附加意才能將文物所攜帶的文化表達清楚,因此建議在翻譯的時候用括號的形式加以解釋。

      另外,文物種類非常多樣化,但是相同的種類細分也會有差異。比如“壺”,在中國,壺也有許多種類,翻譯的時候應該具體化,不同的用途,不同的外形應該有不同的譯法,比如彩陶雙連壺,根據(jù)實物可以看出,此壺體型細長,瓶口較小,翻譯的時候可以用flask 來表達,翻譯為Painted pottery twin flasks;龍耳虎足方壺,根據(jù)實物可以看出此壺體型高大,腹部圓鼓底盤呈方形,翻譯的時候兼顧外形特征譯為Bronze rectangular pot with dragon handles and tiger feet。

      “徙”銅鼎Bronze Ding with inscription of Xi

      “息”銅鼎Bronze Ding with inscription of Xi

      在這個案例中,兩種文物名稱的譯法一模一樣,而實物卻不一樣。根據(jù)相關(guān)資料描述,考古工作者在研究銅器的時候,發(fā)現(xiàn)多件文物刻有“徙”的字樣,通過多方比對和分析,得出結(jié)論:“徙”是氏族名。據(jù)史料記載,息國是西周時期的諸侯國,滅于春秋初年,在河南羅山縣蟒張鄉(xiāng)發(fā)現(xiàn)的一個商代墓地中出土了多件帶有“息”字甲骨文圖案的青銅器,推測此地乃是商代息國的貴族墓地,而青銅器上刻鑄的“息”字圖案,便是古息國的徽記。因此,雖然兩件文物漢語發(fā)音一樣,但是譯為一樣的英文容易引起歧義,兩個文字在英語文化中也沒有直接對應的詞匯,因此建議在譯名后面添加注釋,表明兩個“Xi”所代表的不同含義。

      五、結(jié)語

      翻譯目的決定翻譯方法,翻譯理論必須與翻譯實踐相結(jié)合才能發(fā)揮翻譯的意義。文物在命名的時候會結(jié)合多方面因素,包括文物出土的年代,材質(zhì),外形,用途等,無疑加大了翻譯的難度。文物名稱翻譯的特殊性對譯者來說也是一個巨大的挑戰(zhàn),文物翻譯任重而道遠,只有確保文物名稱翻譯的質(zhì)量,才能產(chǎn)生良好的文化輸出效果。

      猜你喜歡
      意譯目的論名稱
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      庆云县| 丹阳市| 道真| 杨浦区| 尼勒克县| 桑日县| 广安市| 藁城市| 额济纳旗| 楚雄市| 磐石市| 岐山县| 金堂县| 海城市| 上虞市| 衡阳县| 客服| 西畴县| 衡阳县| 洮南市| 大荔县| 固阳县| 铁岭县| 微博| 泰和县| 胶州市| 昆明市| 松桃| 外汇| 阳新县| 宜阳县| 绥宁县| 玉山县| 磐安县| 玉龙| 民乐县| 五河县| 那坡县| 康平县| 林口县| 虎林市|