• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡適的現(xiàn)代翻譯觀

      2021-11-29 05:20:30孫光旭李寶珠
      關(guān)鍵詞:文學(xué)革命林紓新文學(xué)

      孫光旭 李寶珠

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北235000)

      胡適作為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的重要領(lǐng)導(dǎo)人之一,在其文學(xué)綱領(lǐng)和文學(xué)實(shí)踐中,篤行輸入西方文化改良本土文化的原則,充分重視翻譯西方經(jīng)典文學(xué)的示范作用,在方向性的文學(xué)綱領(lǐng)和具體的翻譯實(shí)踐上,對(duì)現(xiàn)代翻譯規(guī)范的建立功不可沒。學(xué)界對(duì)胡適翻譯的研究主要集中在他的翻譯實(shí)踐上,如涂蘭兵討論了胡適的翻譯策略及翻譯思想,[1]王海霞與張威探討了胡適實(shí)用主義思想對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的影響,[2]季劍青論述了胡適以《新青年》為陣地,如何從文學(xué)翻譯走向文學(xué)革命的歷程,[3]屠國(guó)元分析了胡適譯拜倫《哀希臘》蘊(yùn)含的報(bào)國(guó)思想,[4]等等。然而,鮮有學(xué)者探討胡適對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代翻譯規(guī)范建構(gòu)的貢獻(xiàn)。本文擬以現(xiàn)代白話文學(xué)翻譯為例,從胡適的文學(xué)綱領(lǐng)、翻譯思想及翻譯策略,探討胡適對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代翻譯規(guī)范的貢獻(xiàn)。

      一、文學(xué)翻譯與文學(xué)革命

      胡適留美期間寫成的《文學(xué)改良芻議》,是文學(xué)革命的第一篇綱領(lǐng)性文章,該文發(fā)表在《新青年》第2卷第5號(hào)上。胡適的文學(xué)革命創(chuàng)見,得益于他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的考察,也得益于他對(duì)西方文學(xué)革命的總結(jié)及其文學(xué)翻譯與白話文創(chuàng)作實(shí)踐。這一點(diǎn),僅從當(dāng)年胡適與友人談?wù)撐膶W(xué)翻譯與文學(xué)革命的書信往來(lái)中,便可窺一斑。應(yīng)陳獨(dú)秀之邀請(qǐng),胡適翻譯了俄國(guó)作家泰來(lái)夏甫(Teleshov)的短篇小說《決斗》,發(fā)表在《新青年》第2卷第1號(hào)上。他在郵寄這篇小說的附信中對(duì)陳獨(dú)秀說:

      今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也。

      譯事正未易言。倘不經(jīng)意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎!與其譯而失真,不如不譯。此適所以自律,而亦頗欲以律人者也?!g書須擇其與國(guó)人心理接近者先譯之,未容躐等也。[5](P228)

      由此可見,文學(xué)翻譯是胡適倡導(dǎo)文學(xué)革命的一個(gè)重要切入點(diǎn)。從觀摩西方“名著”、師法“文學(xué)經(jīng)典”入手,追求直譯之“真”,且選擇“與國(guó)人心理接近”的著作進(jìn)行翻譯,是為祖國(guó)“造新文學(xué)”的必經(jīng)之路。首先,如果翻看《新青年》文學(xué)翻譯作品,就知道所謂“與國(guó)人心理接近者”是哪些作品了,《新青年》成了白話文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的“實(shí)驗(yàn)基地”。在欄目設(shè)置上,《新青年》吸收了商務(wù)印書館等出版的學(xué)生英語(yǔ)雜志的特點(diǎn),把名著介紹與英語(yǔ)學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),左右排版,英漢對(duì)照刊載西方名著。《青年雜志》第1卷第3號(hào)開始刊登關(guān)于西方名著的介紹性文字,如陳獨(dú)秀的《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,從文學(xué)文化進(jìn)化論的視角,認(rèn)為西方文學(xué)從古典主義開始,依次經(jīng)歷了理想主義、寫實(shí)主義、自然主義等階段,中國(guó)的文學(xué)仍然處于古典主義、理想主義階段,接著介紹了歐洲著名的大文豪及其經(jīng)典作品。[6]“文學(xué)介紹”發(fā)展成為《新青年》固定欄目,這種傳統(tǒng)一直保留到1919年,并為五四時(shí)期新文化刊物所效仿。如果翻看初創(chuàng)時(shí)期的《新青年》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)陳獨(dú)秀、胡適、陳嘏、薛琪英、李青崖等人翻譯的許多西方文學(xué)經(jīng)典。

      胡適的文學(xué)翻譯實(shí)踐與他的文學(xué)革命思想密切相關(guān)?!逗m日記》記述了胡適1907年讀西洋小說的讀后感數(shù)篇,這些西洋小說大部分是林紓翻譯的,如《鐵錨手》《十字軍英雄記》《俠隱記》等。次年,胡適在《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》上發(fā)表了翻譯小說《生死之交》,又在《安徽白話報(bào)》發(fā)表了翻譯小說《國(guó)殤》。1910年之前,胡適主要是出于生計(jì)問題而翻譯,而1910~1917年留學(xué)美國(guó)期間,胡適對(duì)西洋小說的認(rèn)知得以深化,并且產(chǎn)生了輸入西洋文學(xué)以改造本土文學(xué)的文學(xué)革命思想。胡適給其族叔胡近仁的信中說,西洋小說無(wú)論是在“布局”還是在“狀物”方面都做得很好,而中國(guó)小說只在“狀物”方面見長(zhǎng)。

      事實(shí)上,胡適的文學(xué)革命主張是在1916年逐步提出的。1916年8月,他在給朱經(jīng)農(nóng)的信中首次提及“文學(xué)八事”。胡適在日記里記述了“新文學(xué)之要點(diǎn),約有八事”:“(一)不用典。(二)不用陳套語(yǔ)。(三)不講對(duì)仗。(四)不避俗字俗語(yǔ)。(五)須講求文法。 ——以上為形式的方面。(六)不作無(wú)病之呻吟。(七)不摹仿古人。(八)須言之有物。 ——以上為精神(內(nèi)容)的方面?!盵7](P399~400)在郵寄《決斗》譯文之前,胡適在與其好友任叔永、梅觀莊等人的書信往來(lái)中,已經(jīng)屢次論及如何“造新文學(xué)”的問題。當(dāng)年2月,梅觀莊反駁了胡適的“詩(shī)國(guó)革命”始于“要須作詩(shī)如作文”的主張,認(rèn)為自古以來(lái),無(wú)論中西,詩(shī)文兩途,分道而馳。胡適經(jīng)過苦苦思索,認(rèn)為“文字的形式往往可以妨礙束縛文學(xué)本質(zhì)”,“歷史上的‘文學(xué)革命’全是文學(xué)工具的變革”,“若近代歐洲文人都還須用那已死的拉丁文作工具,歐洲近代文學(xué)的勃興是可能的嗎?”[5](P227)胡適縱觀了古代文學(xué)的體式及文言的弊端,在進(jìn)化論的啟示下,他于當(dāng)年6月中旬在波蘭召開的“第二次國(guó)際關(guān)系討論會(huì)”上,提出了“白話并非文言之退化,乃是文言之進(jìn)化”的觀點(diǎn)。[5](P235)梅觀莊認(rèn)為胡適“功利主義”(Utilitarian),“偷得”托爾斯泰(Tolstoian)的觀點(diǎn);胡適則指出,梅喜歡讀批評(píng)家的言論,而沒有去讀“批評(píng)之文學(xué)家原著”:

      凡世界有永久價(jià)值之文學(xué),皆嘗大有影響于世道人心者也……夫吾之論中國(guó)文學(xué),全從中國(guó)一方面著想,初不管歐西批評(píng)家發(fā)何議論,吾言而是也,其為Utilitarian,其為Tolstoian,又何損其為是。吾言而非也,但當(dāng)攻其所以非之處,不必問其為Utilitarian,抑為Tolstoian也。[5](P236)

      由此觀之,胡適的文學(xué)革命論已經(jīng)具有世界性的文學(xué)視野,而非單純吸收西方批評(píng)家的一家之言,強(qiáng)調(diào)了讀原著的重要性。這正是他之所以強(qiáng)調(diào)“欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手”的原因。期間,胡適仿照西方各類詩(shī)體,吸收中國(guó)白話通俗小說中的白話,嘗試寫了不少打油詩(shī),如《和一百〇三年前之“英倫詩(shī)”》等,又受到了任叔永、梅觀莊等人的指責(zé),但胡適不以為然,仍然在嘗試中思考文學(xué)革命的綱領(lǐng)。1916年10月,胡適給陳獨(dú)秀寫信,提出了文學(xué)革命的八個(gè)條件,次月寫成了著名的《文學(xué)改良芻議》,于1917年3月《留美學(xué)生季報(bào)》春季第1號(hào)上公開發(fā)表,1918年1月《新青年》上再次刊發(fā)。文中“文學(xué)改良八事”,第八條為“不避俗語(yǔ)俗字”,胡適以施耐庵、曹雪芹、吳趼人為文學(xué)正宗,皆因此類文學(xué)“不避俗語(yǔ)俗字”。接著胡適提及了我國(guó)古代文字向白話的演化與文學(xué)翻譯的關(guān)系:

      蓋吾國(guó)言文之背馳久矣。自佛書之輸入,譯者以文言不足以達(dá)意,故以淺近之文譯之,其體已近白話。……以今世眼光觀之,則中國(guó)文學(xué)當(dāng)以元代為最盛……當(dāng)是時(shí),中國(guó)之文學(xué)最近言文合一,白話幾成文學(xué)的語(yǔ)言矣。使此趨勢(shì)不受阻遏,則中國(guó)幾有一“活文學(xué)出現(xiàn)”,而但丁、路得之偉業(yè)(歐洲中古時(shí),各國(guó)皆有俚語(yǔ),而以拉丁文為文言,凡著作書籍皆用之,以吾國(guó)之以文言著書也。其后意大利有但丁(Dante)諸文豪,始以其國(guó)俚語(yǔ)著作。諸國(guó)踵興,國(guó)語(yǔ)亦代起……故今日歐洲諸國(guó)之文學(xué),在當(dāng)日皆為俚語(yǔ)。迨諸文豪興,始以“活文學(xué)”代拉丁之死文學(xué);有活文學(xué)而后有言文合一之國(guó)語(yǔ)也),幾發(fā)生于神州。[8](P14~15)

      胡適的闡述側(cè)面表明了白話文學(xué)與翻譯的關(guān)系,并把中國(guó)文言的進(jìn)化、白話文學(xué)的勃興與歐洲各國(guó)“國(guó)語(yǔ)”文學(xué)的興起相類比,像歐洲一樣,俚語(yǔ)之“活文學(xué)”代替拉丁文之“死文學(xué)”,中國(guó)的言文合一之國(guó)語(yǔ)是必然的歷史趨勢(shì)。把歐洲的古老文字拉丁文與中國(guó)的文言文相類比,把但丁、路得推行的俚語(yǔ)書寫與中國(guó)的白話文寫作相類比,施法西洋文學(xué),文學(xué)翻譯當(dāng)然從白話書寫做起。顯然,胡適的推理是一種比較牽強(qiáng)主觀的類比。不論胡適的結(jié)論是否客觀或合理,他強(qiáng)調(diào)模仿歐洲的文字革命,以歐洲文學(xué)革命做垂范的意旨是非常清晰的。此后,胡適的雄文《建設(shè)的文學(xué)革命論》雖然豐富了文學(xué)革命理論維度,但仍是以歐洲文學(xué)的演進(jìn)為例,論證中國(guó)白話文學(xué)的演進(jìn)。

      二、翻譯思想及翻譯策略

      (一)翻譯思想

      首先,主張翻譯經(jīng)典、名著。胡適屢次強(qiáng)調(diào)西洋文學(xué)名著對(duì)新文學(xué)創(chuàng)作的示范作用,翻譯經(jīng)典是彌補(bǔ)新文學(xué)創(chuàng)作不足的良方。談到翻譯西洋文學(xué),他主張“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”[9](P67),這個(gè)主張是與1919年2月胡適給陳獨(dú)秀的信相呼應(yīng)的。如果翻開胡適譯文集,就會(huì)發(fā)現(xiàn)胡適喜歡翻譯短篇小說,尤其是出自名家之手的。選擇翻譯短篇經(jīng)典,也許出于精力不濟(jì),或急于輸入西洋文學(xué)的精神的目的,但胡適這樣解釋:“短篇小說是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫事實(shí)中最精彩的一段。”胡適又說:“雖未能處處與這界說相合,但是那些可傳世不朽的‘短篇’小說”,絕沒有不具上文所說的兩個(gè)條件的。”[8](P125~126)胡適的《短篇小說一集》收錄了1912~1919年胡適的譯作,由于歷史環(huán)境的影響,胡適選譯的多是高爾基、都德等名家憂國(guó)憂民的短篇小說,多帶有明顯的愛國(guó)主義色彩?!缎虑嗄辍窂牡?卷第4號(hào)開始刊載胡適的《藏暉室劄記》,陸續(xù)介紹了霍甫特曼、易卜生以及獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名作家。所謂“經(jīng)濟(jì)的手段”,一方面看來(lái),由于晚清留學(xué)日本的國(guó)人較多,清末民初很大一部分西洋文學(xué)是“借橋”日本,從日文轉(zhuǎn)譯的,五四前后,留美學(xué)生參與到新文化運(yùn)動(dòng)中來(lái),胡適、吳宓等人翻譯了不少英文小說;另一方面看來(lái),新文學(xué)創(chuàng)作不濟(jì),短篇翻譯時(shí)效高,文學(xué)生產(chǎn)量大,“最精彩的”文字宜作為新文學(xué)效仿的對(duì)象。與《新青年》同時(shí)期的文學(xué)期刊,包括綜合類期刊《東方雜志》文學(xué)版塊,也是以刊載翻譯短篇小說為主的。20年代的《小說月報(bào)》刊載的創(chuàng)作作品逐漸占到優(yōu)勢(shì)比例,但翻譯文學(xué)方面仍然以短篇小說翻譯為主。

      其次,主張白話翻譯。晚清以來(lái),隨著梁?jiǎn)⒊热酥鲗?dǎo)的“小說界革命”及國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,白話文運(yùn)動(dòng)日益深入,胡適、陳獨(dú)秀、周氏兄弟、錢玄同及沈雁冰等人以同仁雜志《新青年》《新潮》為陣地,倡導(dǎo)白話翻譯,林紓、嚴(yán)復(fù)等人形成的文言翻譯體式逐步瓦解。早在1906年,胡適與其同學(xué)創(chuàng)辦《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》,先后發(fā)表的《暴堪海艦之沉沒》《生死之交》《國(guó)殤》等譯作就都是使用白話完成的。胡適雖然于1906年就開始使用白話翻譯,但時(shí)有反復(fù)。1914年他發(fā)表在《甲寅》雜志上的《柏林之圍》又使用了文言文。1916年他反復(fù)考察對(duì)比中西語(yǔ)言差異后,得出這樣的結(jié)論:“歐洲各國(guó)文學(xué)革命只是文學(xué)工具的革命。”[10](P135)胡適作為《新青年》的重要譯者和白話文運(yùn)動(dòng)的重要倡導(dǎo)者,1919年,他開始一律用白話翻譯。他認(rèn)為:“翻譯外國(guó)文學(xué)的第一個(gè)條件是要使它化成明白流暢的本國(guó)文字。其實(shí)一切翻譯都應(yīng)該做到這個(gè)基本條件?!盵11](P4)胡適的《文學(xué)改良芻議》及陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》都立場(chǎng)鮮明地提倡白話翻譯。胡適的白話翻譯理論的提出,具有革命性的意義。從梁?jiǎn)⒊岢靶≌f界革命”開始,不斷有人提出不同的文字改革方案。梁?jiǎn)⒊鲝埥梃b中國(guó)古典俗話小說中的語(yǔ)言,但他本人嘗試了一段白話寫作后,又重新使用文言寫作;一批無(wú)政府主義者主張用世界語(yǔ)代替漢語(yǔ),這種否定本土文化的民族主義者又帶有強(qiáng)烈的文化民族主義色彩;語(yǔ)言學(xué)家馬裕藻在章太炎“紐韻文”基礎(chǔ)上,借鑒日文,用羅馬音作為漢字注音,這種拼音被稱為“國(guó)音字母”,1918年北洋政府教育部頒布條例,刊行全國(guó)。胡適的白話文學(xué)理論與晚清到五四時(shí)期的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)有著密切的關(guān)聯(lián),又有著本質(zhì)的不同。胡適把白話文學(xué)翻譯與文學(xué)革命結(jié)合起來(lái),把白話文運(yùn)動(dòng)提高到民族想象共同體的高度,從文字上改良文學(xué),這是走向大眾的有效手段,因?yàn)槲膶W(xué)革命的真正目的是實(shí)現(xiàn)文學(xué)啟蒙。從文學(xué)實(shí)踐看,《新青年》的作者群和譯者群,包括陳獨(dú)秀在內(nèi),雖然都高喊“白話文學(xué)”的口號(hào),但都徘徊在白話和文言之間,胡適就曾寫信質(zhì)問陳獨(dú)秀為何不能身體力行之。在周氏兄弟、劉半農(nóng)和沈雁冰等人連續(xù)在《新青年》發(fā)表白話譯作的帶動(dòng)下,現(xiàn)代白話翻譯與創(chuàng)作得以推廣和普及。1920年,北洋政府教育部令全國(guó)國(guó)民學(xué)校一、二年級(jí)國(guó)文教材改用語(yǔ)體文(白話文),20年代以后的文學(xué)期刊大多采用新式排版,刊載白話翻譯和創(chuàng)作。

      (二)翻譯策略

      直譯的翻譯策略。清末民初西洋小說翻譯繁盛,但一直沒有形成現(xiàn)代的翻譯規(guī)范。晚清翻譯風(fēng)尚的“簡(jiǎn)介翻譯、創(chuàng)譯不分、譯評(píng)合一、翻譯形態(tài)的高度中國(guó)化”[12]這幾個(gè)特征,在當(dāng)時(shí)的政治小說、“鴛派”言情小說、社會(huì)小說、偵探“黑幕小說”中都有所體現(xiàn),以林紓翻譯的小說為代表。后來(lái)新文化派樹立反對(duì)這種意譯的典型,許多論者直接或間接指向了林紓的翻譯。

      胡適的翻譯方式非常接近現(xiàn)代意義上的直譯。他在日記中曾提及:“譯而失真,不如不譯?!盵13(P17)但他強(qiáng)調(diào)翻譯的自由度,認(rèn)為達(dá)意是翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。五四時(shí)期,科學(xué)主義盛行,歐化之風(fēng)強(qiáng)勁,一切都以嚴(yán)謹(jǐn)為標(biāo)準(zhǔn),周氏兄弟等人也力推直譯,后來(lái)魯迅又提出“硬譯”的原則,胡適也受歐化影響,翻譯日趨嚴(yán)謹(jǐn)。他在1928年說:“近年直譯之風(fēng)稍開,我們多少總受一點(diǎn)影響,故不知不覺走上謹(jǐn)嚴(yán)的路上來(lái)了?!盵14](P804)五四時(shí)期直譯方式的奠定,“需要等到周氏兄弟的出場(chǎng)。胡適本人也從意譯向直譯的方向發(fā)展”[15](P112)。胡適認(rèn)為,《短篇小說二集》“比第一集的小說謹(jǐn)嚴(yán)多了,有些地方竟是嚴(yán)格的直譯”[16](P379)。胡適把直譯翻譯方式與“謹(jǐn)嚴(yán)”二字相聯(lián)系,一方面繼承了中國(guó)古代譯論的“忠實(shí)”傳統(tǒng),另一方面,與他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)思路是分不開的。為擴(kuò)大影響力,提倡白話和直譯風(fēng)格,《新青年》自導(dǎo)自演的翻譯文學(xué)史上著名的“雙簧戲”值得一提,胡適也間接參與了這一論戰(zhàn)。

      錢玄同化名“王敬軒”寫信給《新青年》,從攻擊胡適寫的新詩(shī)開始,進(jìn)而否定新文學(xué)翻譯與創(chuàng)作,劉半農(nóng)則以記者的身份予以反擊。林紓“誤入”迷局,與“王敬軒”為伍,撰文攻擊新文化派。在此事件之前,《新青年》同仁已與林紓結(jié)怨。林紓的《論古文之不宜廢》最先刊于1917年2月1日的《大公報(bào)》,讀此文后,胡適寫信給陳獨(dú)秀,質(zhì)疑林紓文言翻譯“不合文法”,并且還指責(zé)林紓是“Shakespeare的大罪人”,因?yàn)榱旨偘焉勘葋喌膽蚯g成了記敘體的文言文!劉半農(nóng)、錢玄同也不止一次指出林紓翻譯“譯評(píng)合一”的弊端,這些言論引起了林紓的怨恨。1919年4月,林紓在《新申報(bào)》發(fā)表《荊生》,諷刺謾罵新文學(xué)為“禽獸之言,亂吾清聽”,并以虛擬人物“田其美”“金心異”“狄莫”來(lái)影射陳獨(dú)秀、錢玄同與胡適。錢玄同、劉半農(nóng)等人對(duì)林紓的言論予以反擊,引起軒然大波,最后以林紓的沉默收?qǐng)?。這場(chǎng)“雙簧戲”達(dá)到了預(yù)期目的,擴(kuò)大了新文學(xué)的影響,白話和直譯文學(xué)得到了普遍認(rèn)可。

      胡適的翻譯原則顧及“忠實(shí)”與“通順”,下面以胡適譯歐·亨利的TheRabaiyatofaScotchHallball為例,闡釋以上提及的胡適的翻譯思想及策略。

      歐·亨利的小說多用俗語(yǔ)、俚語(yǔ)及晦澀的“土話”,幽默詼諧之中又透出無(wú)奈的悲涼,翻譯時(shí)如何靈活處理此類語(yǔ)言是比較棘手的。此篇的“譯序”中說:“我譯小說,只希望能達(dá)意,直譯可達(dá),便用直譯;直譯不易懂,便婉轉(zhuǎn)曲折以求達(dá)意,有時(shí)原文的語(yǔ)句本不重要,而譯了反更費(fèi)解的,我便刪去不譯。此篇也刪去了幾句。”[16](P413)可見,胡適的翻譯策略是比較靈活的,而不是魯迅秉持的“直譯”中的“硬譯”原則。在其他詩(shī)文的翻譯中,也能經(jīng)常發(fā)現(xiàn)胡適翻譯的變通之處——?jiǎng)h除、改譯或加譯。

      他們租了兩間有現(xiàn)成家具的房間,帶一間小廚房,吉絲是過慣了鄉(xiāng)間小市的平淡而美麗的生活的,“波西米亞”的滋味正如同加上了一點(diǎn)糖和香料。她墻上掛著打魚的網(wǎng),墻角放著不大正派的碗櫥,她學(xué)會(huì)了五弦琴了。一星期之中,他們要出去上兩三次的法蘭西館子,或意大利館子,夾雜在紙煙的煙霧里,狂笑高談里,長(zhǎng)頭的美術(shù)家隊(duì)里。吉絲居然能喝一杯“郭太爾”酒,挑取杯里的櫻桃吃?;氐郊依?,她飯后也會(huì)吸一枝紙煙。她居然會(huì)說“吉昂第”(Chianti)的酒名了,也會(huì)隨便把橄欖核拋在地上讓堂倌去拾。[16](P413~414)

      從語(yǔ)言上看,此段譯文通順易懂,除了帶有時(shí)代特色的詞匯和個(gè)別句式,非常接近現(xiàn)代漢語(yǔ)的白話文。由于連用逗號(hào),“夾雜在紙煙的煙霧里,狂笑高談里,長(zhǎng)頭的美術(shù)家隊(duì)里”這句不太符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,但也可以理解。個(gè)別具有時(shí)代特色的詞匯,如“碗櫥”“法蘭西”“隊(duì)里”“堂倌”,必須回到歷史的語(yǔ)境去理解譯文。

      從翻譯方式上看,此段譯文顯然是直譯,“波西米亞”“郭太爾”“吉昂第”都是采取音譯的直譯方法,沒有破壞原文主人公固有的“小資”情調(diào)。對(duì)于專有名詞,胡適進(jìn)行了“篇后注”。例如,對(duì)“波西米亞”的注解為:“波西米亞”(Bohenmia)本是歐洲一個(gè)國(guó)家,其地即今捷克國(guó)。歐洲有一種游民,相傳多自波西米亞來(lái),故通稱為波西米亞人;頗似中國(guó)南部稱“鳳陽(yáng)婆”一樣,近世的文人畫家音樂師,往往不修邊幅,不拘禮法,過一種放浪自恣的生活,人稱為“波西米亞”的生活。[16](P413)胡適引入具有文化人類學(xué)意義的中國(guó)的“鳳陽(yáng)婆”一詞,對(duì)術(shù)語(yǔ)“波西米亞”的解釋既通俗,又頗具幽默風(fēng)格。同樣,他還注解了譯文中出現(xiàn)的各種洋酒,一一說明其產(chǎn)地、特色等。從此段譯文看,胡適的直譯方式結(jié)合了富有現(xiàn)代意義的深度翻譯,使譯文淺顯易懂且不產(chǎn)生歧義。

      三、結(jié)語(yǔ)

      胡適既是文學(xué)綱領(lǐng)的制定者,也是文學(xué)翻譯和新文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐者。他身體力行,為翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型做出了不可多得的貢獻(xiàn)。胡適吸收了中國(guó)古典文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),又考察了歐洲文學(xué)文字變革的歷史進(jìn)程,在《文學(xué)改良芻議》等文學(xué)革命的宣言中明確了白話文學(xué)的歷史意義,也強(qiáng)調(diào)了翻譯的文化建構(gòu)作用。他所主張的翻譯“歐西名著”的“經(jīng)典化”策略、靈活有度的直譯方式,以及推行白話文學(xué)翻譯進(jìn)行國(guó)民文學(xué)啟蒙的策略,既為現(xiàn)代文學(xué)翻譯樹立了典范,也為中國(guó)本土的現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)提供了寶貴資源。

      猜你喜歡
      文學(xué)革命林紓新文學(xué)
      語(yǔ)言、文學(xué)與認(rèn)同:論臺(tái)灣新文學(xué)的“跨語(yǔ)實(shí)踐”
      魯迅的“立人”與中國(guó)新文學(xué)“為人生”創(chuàng)作理路
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      “五四”文學(xué)革命與《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典化闡釋
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      桐城派與“五四”文學(xué)革命的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值理想
      遲到的文白交鋒:胡適與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)概念之生成
      《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學(xué)傳統(tǒng)》序
      铁岭县| 梅州市| 德兴市| 宜州市| 安溪县| 盐源县| 新津县| 乌兰县| 大姚县| 油尖旺区| 天柱县| 类乌齐县| 玛多县| 司法| 交城县| 沈阳市| 井冈山市| 德格县| 民丰县| 陵水| 普兰县| 绵竹市| 鹿邑县| 安顺市| 济宁市| 竹山县| 廉江市| 靖西县| 甘德县| 高邮市| 明星| 梁平县| 洞头县| 临漳县| 兴仁县| 安阳县| 桓台县| 车险| 徐州市| 元江| 广饶县|