• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂《鶯鶯傳》編譯研究

      2021-12-02 13:06:04李曉玲
      關(guān)鍵詞:元稹原詩(shī)音譯

      李曉玲

      (河南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453003)

      習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。對(duì)外傳播離不開翻譯,離不開翻譯質(zhì)量的提高。享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家林語(yǔ)堂在翻譯傳播中華文化方面給我們樹立了榜樣,他畢生致力于溝通中西文化,挑選編譯了20 篇中國(guó)經(jīng)典傳奇故事,集成《英譯重編傳奇小說》(Famous Chinese Short Stories)于1952年在美國(guó)出版,受到西方讀者的熱烈歡迎,其中林語(yǔ)堂非常喜歡的《鶯鶯傳》被收錄在“愛情”一章中。與元稹的唐傳奇《鶯鶯傳》相比,林語(yǔ)堂所編譯的《鶯鶯傳》在人物形象和詩(shī)詞內(nèi)容方面均有不同程度的改動(dòng)。為了達(dá)到理想的閱讀效果,在翻譯時(shí)林語(yǔ)堂也使用了不同的翻譯策略和翻譯方法。

      德國(guó)翻譯家漢斯·弗米爾認(rèn)為,翻譯是“在目的語(yǔ)情境下為某種目的及目標(biāo)群體所生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[1],任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,翻譯的目的決定了譯者采用的翻譯策略和翻譯方法。在《英譯重編傳奇小說》導(dǎo)言中,林語(yǔ)堂說他選的這些小說對(duì)大眾具有普遍的吸引力,適合現(xiàn)代短篇小說的要旨。[2]為了使故事更加生動(dòng)有趣,更加符合現(xiàn)代短篇小說敘述方式,林語(yǔ)堂對(duì)故事里的人物形象和詩(shī)詞內(nèi)容都進(jìn)行了不同程度的改編。

      一、人物形象方面的改編

      對(duì)于很多中國(guó)讀者來說,不論是《鶯鶯傳》還是后來以此為藍(lán)本的《西廂記》,故事的主角都是崔鶯鶯和張生。宋代學(xué)者王铚認(rèn)為鶯鶯是元稹姨母家的表妹,其父是永年縣尉崔鵬。林語(yǔ)堂認(rèn)為鶯鶯形象的原型是元稹青年時(shí)期的情人崔雙文,在《鶯鶯傳》英譯本的前言中,林語(yǔ)堂這樣介紹:“...the word‘Oriole’(Inging),which was the girl’s name,slipped into his verse,when it was not disguised as Shuangwen,referring to the duplicated sounds in that name.”[2]因“雙文”中的“雙”字,故元稹在小說中取疊音“鶯鶯”為女主人公的名字,在翻譯“鶯鶯”這個(gè)名字時(shí)林語(yǔ)堂先使用直譯法將其譯為“Oriole”(黃鸝),后面又在括號(hào)里使用音譯法將其譯為“Inging”(鶯鶯)。通過這樣翻譯,西方讀者不但知道了女主人的名字是疊字,也知道了名字的意思及名字的來歷。

      很多學(xué)者認(rèn)為張生形象的原型是元稹本人,如胡應(yīng)麟、魯迅、陳寅恪等都認(rèn)為元稹是張生的原型。林語(yǔ)堂也認(rèn)為《鶯鶯傳》帶有作者本人的自傳色彩,小說中的日期、事件、人物都與元稹本人的親身經(jīng)歷極其相似,除非作者是寫他自己的情史,不然他不會(huì)有如此深刻的情感體驗(yàn),正如林語(yǔ)堂在前言中所說:

      The dates,the events,the characters were too real and coincided too well with his own,and the writer’s personal emotion was too deeply felt for it to be anything but an autobiographical account of his own romance.[2]

      因此,在編譯小說時(shí)林語(yǔ)堂沒有用“張生”的名字,而是以“Yuan Chen”(元?。┳鳛樾≌f的男主人公。在前言中林語(yǔ)堂也介紹了《鶯鶯傳》的作者是著名詩(shī)人。元稹與白居易并稱“元白”,他們共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),以小說的作者直接作為小說的男主人公更能引起讀者的閱讀興趣。

      楊巨源這個(gè)人物形象在《鶯鶯傳》原小說中只出現(xiàn)過一次,“張生發(fā)其書于所知,由是時(shí)人多聞之。所善楊巨源好屬詞,因?yàn)橘x《崔娘詩(shī)》一絕……”。[3]而在林語(yǔ)堂《鶯鶯傳》英譯本中,楊巨源出現(xiàn)了8次之多。在英譯本《鶯鶯傳》中,楊巨源是故事發(fā)生的緣起,元稹去京趕考途中路過蒲城時(shí)去看望他的同學(xué)楊巨源,楊巨源力勸元稹在蒲城小住一段時(shí)間,元稹答應(yīng)了,這才有了以后元稹和鶯鶯認(rèn)識(shí)的可能。后來?xiàng)钜娮C了元、崔的甜蜜愛情,也親歷了他們的感情變故。因此,在林語(yǔ)堂的英譯本中,“楊巨源是作為一個(gè)敘述符號(hào)存在于作品中”。[4]

      二、詩(shī)詞內(nèi)容方面的改編

      唐傳奇《鶯鶯傳》敘事較為簡(jiǎn)略,林語(yǔ)堂根據(jù)故事情節(jié)的發(fā)展,在編譯小說時(shí)增加了多首元稹的詩(shī)作填補(bǔ)了敘事空白。在林語(yǔ)堂編譯的小說的開始是描寫元稹每次經(jīng)過蒲城時(shí),特別是早晨聽到寺廟的鐘聲,總是讓他回憶起20年前的那段令人難忘的戀情,這是林語(yǔ)堂根據(jù)元稹的詩(shī)《春曉》而增加的內(nèi)容。第一段中還有元稹躺在床上關(guān)于“似笑非笑”和香味的回憶“…the strong perfumes,and the vision of a smile that was half a smile on the face of the girl who was his first love”[2],這是引用了元稹《鶯鶯詩(shī)》中“依稀似笑還非笑,仿佛聞香不是香”的句子。[5]這里,林語(yǔ)堂增加了元稹經(jīng)過寺廟回憶往事時(shí)的心理描寫,這為目標(biāo)讀者更好地理解故事中的人物關(guān)系打好了基礎(chǔ)。他利用詩(shī)中描寫的意境來刻畫鶯鶯和元稹相愛時(shí)的情景非常生動(dòng)傳神。在唐傳奇《鶯鶯傳》中,自張生見了鶯鶯之后便對(duì)其念念不忘,想要向她表白卻苦于沒有機(jī)會(huì),在鶯鶯的丫鬟紅娘的啟發(fā)下馬上作了兩首詩(shī),“立綴《春詞》二首以授之”,但原文中卻省略了這兩首詩(shī)的具體內(nèi)容,林語(yǔ)堂便引用了元稹的一組七言絕句《古艷詩(shī)二首》進(jìn)行補(bǔ)充:“春來頻到宋家東,垂袖開懷待好風(fēng)。鶯藏柳暗無人語(yǔ),唯有墻花滿樹紅。深院無人草樹光,嬌鶯不語(yǔ)趁陰藏。等閑弄水流花片,流水門前賺阮郎?!边@兩首詩(shī)表面上沒有一個(gè)“情”字,但處處暗含著男歡女愛之情。元稹做這兩首詩(shī)的目的就是要試探鶯鶯以挑起她的春思。這兩首詩(shī)與后面鶯鶯回復(fù)他的那首《明月三五夜》前后呼應(yīng),使小說敘事更加完整。

      三、翻譯策略和翻譯方法

      林語(yǔ)堂英譯作品的成功除了從人物、內(nèi)容等方面對(duì)原作進(jìn)行了改編外,也靈活使用了不同翻譯策略和翻譯方法,以使譯文在目標(biāo)受眾中達(dá)到理想的接受效果。比如,林語(yǔ)堂使用了歸化翻譯策略,他多采用音譯法翻譯專有名詞,在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞語(yǔ)時(shí)也使用了意譯法。他也使用異化翻譯策略,用直譯法或音譯加直譯法翻譯文化負(fù)載詞,保留了中華文化的特色。歸化翻譯策略有助于目的語(yǔ)讀者的理解和接受,而異化翻譯策略有利于源文本中文化意象的傳播。

      (一)音譯法

      文化特色詞是文學(xué)作品翻譯中的一個(gè)至關(guān)重要的方面,是文化傳遞中的重要因素。在《鶯鶯傳》中有很多文化負(fù)載詞,比如人名、地名、物品的名稱等有中國(guó)文化特色的詞?!耳L鶯傳》里出現(xiàn)的幾個(gè)人物的姓名、地名等,林語(yǔ)堂通常都是用歸化翻譯策略,他使用的是威妥瑪—翟理斯式拼音法,這是從清朝末期到1958 年漢語(yǔ)拼音方案公布之前西方國(guó)家拼寫中國(guó)人名、地名及事物名稱時(shí)最常用的拼音法。如“元稹”“微之”“鶯 鶯”“崔氏 婦”“楊巨 源”“孟浩然”等分別譯為“Yuan Chen”“Weichih”“Inging”“Mrs. Tsui”“Yang Chu-yuan”“Meng Haojan”等。地名如“蒲城”“長(zhǎng)安”分別譯為“Pucheng”“Changan”。物品名如“琴”音譯為“chin”等。使用威氏拼音法音譯人名、地名、物品名等專有名詞很適合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,方便讀者理解的同時(shí)也保留了漢語(yǔ)特色。

      (二)意譯法

      對(duì)于小說的題目《鶯鶯傳》,林語(yǔ)堂沒有直譯為“The story of Yingying”或者“The legend of Yingying”,而是根據(jù)小說內(nèi)容翻譯為“Passion(or The western room)”,“passion”在英文中有“強(qiáng)烈情感,激情;兩性之間強(qiáng)烈的愛”的意思,在他的著作《生活的藝術(shù)》中,林語(yǔ)堂曾說:“在英語(yǔ)中幸虧尚有passion 這個(gè)字,其用法和華語(yǔ)中的‘情’字差不多……如果我們沒有‘情’,我們便沒有人生的出發(fā)點(diǎn)……這種東西給我們以內(nèi)心的溫暖和活力,使我們能快樂地去對(duì)付人生?!保?]由此可以看出,用“passion”作為《鶯鶯傳》的英文題名,飽含了林語(yǔ)堂對(duì)崔鶯鶯這樣一個(gè)敢愛敢恨的女性形象的肯定和贊揚(yáng)。[7]后面括號(hào)里的“The western room”進(jìn)一步解釋了故事發(fā)生的地點(diǎn),讓人想起根據(jù)《鶯鶯傳》改編而來的另一經(jīng)典劇作《西廂記》。

      再如“蒲之東十余里,有僧舍曰普救寺”,林語(yǔ)堂的譯文是“They often walked to the Puchiu Temple about three miles east of the city”。[2]在此句中,“普救寺”使用了威氏拼音加直譯的方法翻譯為“Puchiu Temple”,而原文中的“十余里”林語(yǔ)堂譯為“three miles”(三英里),“里”是中國(guó)市制長(zhǎng)度單位,1 里等于500 米;“mile”(英里)是英美制長(zhǎng)度單位,1 英里等于1609 米。為了方便目的語(yǔ)讀者的理解,林語(yǔ)堂使用了意譯法,他換算了一下,將西方讀者不熟悉的長(zhǎng)度單位“里”譯成了他們經(jīng)常用的“英里”。再比如“科舉”這個(gè)詞,如果用音譯法,西方讀者會(huì)不知所云,所以林語(yǔ)堂也使用了意譯法,將其譯為“imperial examinations”(皇帝舉辦的考試)。

      (三)直譯法

      有些文化特色詞,林語(yǔ)堂使用了直譯的方法。比如:“玉環(huán)一枚,是兒嬰年所弄,寄充君子下體所佩。玉取其堅(jiān)潤(rùn)不渝,環(huán)取其終始不絕。兼亂絲一縷,文竹茶碾子一枚?!边@一段是描寫鶯鶯贈(zèng)給元稹的幾件物品:一枚玉環(huán),一縷彩絲,一個(gè)文竹茶碾子。這幾樣?xùn)|西注重的不是它們的實(shí)際用處,而是它們的象征寓意:像玉一樣堅(jiān)貞和永恒的愛以及如絲如縷的相思之情。

      在這里出現(xiàn)的三樣物品“玉環(huán)”“彩絲”和“文竹茶碾子”,林語(yǔ)堂都用了直譯法將其分別譯為“a jade ring”“a strand of silk treads”“a tear-stained bamboo tea roller”。其中“文竹”,因其上有淚珠一樣的紫褐色斑塊或斑點(diǎn),故又稱“淚竹”或“斑竹”。因此,這里林語(yǔ)堂是按“淚竹茶碾子”直譯的,“淚竹”極富中國(guó)文化特色。再如“黃河”直譯為“Yellow River”,“牛郎”“織女”“銀河”分別直譯為“Cowherd”“Spinning Maid in Heaven”“Milky Way”。此外,小說中鶯鶯彈奏的曲子的名字《霓裳羽衣序》,林語(yǔ)堂也直譯為“Prelude to the Cloud Cape Dance”。直譯法在易于讀者的理解的同時(shí)也保留了漢語(yǔ)的文化特色,促進(jìn)了中華文化的傳播。

      (四)音譯加直譯法

      林語(yǔ)堂也使用了威氏拼音加直譯的方法,如“唐朝”“武則天”“甲子年”都是這樣翻譯的,分別譯為:“Tang Empire”“Empress Wu”和“the year chiatse”。

      不論是直譯法還是音譯加直譯法都能保留漢語(yǔ)言的文化特色,通過翻譯來傳播中國(guó)文化。林語(yǔ)堂靈活使用了歸化策略、異化策略和各種翻譯方法,他的譯本既保留了中國(guó)文化的一些獨(dú)有特色,同時(shí)也使英語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)感到非常親切,達(dá)到了他在導(dǎo)言中所說的“有遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代之背景與氣氛,雖有異國(guó)情調(diào)與稀奇特殊之美,但無隔閡費(fèi)解之處”[2],這應(yīng)該就是他的譯本能夠獲得成功的重要原因。

      但林語(yǔ)堂譯文也并非完美無瑕,毫無缺點(diǎn)可言。如上文所說,在編譯時(shí)林語(yǔ)堂增加了很多元稹的詩(shī)詞,但在翻譯詩(shī)作時(shí),林語(yǔ)堂只是譯出了原詩(shī)的意思,忽略了原詩(shī)形美和音美的再現(xiàn)。比如,原文中鶯鶯給張生回復(fù)的那首《明月三五夜》的詩(shī),林語(yǔ)堂也主要是采用直譯法進(jìn)行翻譯的。原文是:

      待月西廂下,迎風(fēng)戶半開。拂墻花影動(dòng),疑是玉人來。

      林語(yǔ)堂的譯文如下:

      Full Moon Night

      Some one waits in the moonlit night

      In the western room,with the door ajar,

      Across the wall,the flower shadows move—

      Ah,perhaps my love has come![2]

      這首詩(shī)為五言絕句,每句5 個(gè)字,共4 句20 個(gè)字。第二句最后一個(gè)字“開”和第四句最后一個(gè)字“來”押“ai”韻。林語(yǔ)堂采用直譯法翻譯出了原詩(shī)的意思,但忽略了原詩(shī)的形式和韻律。林語(yǔ)堂譯文也是共有四句,每句分別有7、8、7、6 個(gè)單詞,共28 個(gè)單詞。第二句最后一個(gè)單詞ajar/??d?ɑ?(r)/和第四句最后一個(gè)單詞come /k?m/也不押韻。因此,西方讀者通過林語(yǔ)堂的譯本可以領(lǐng)會(huì)原詩(shī)的意美,但由于譯本忽略了形式和韻律,原詩(shī)的形美和音美很難再現(xiàn)。

      文中有的地名或物品名出現(xiàn)了不止一次,如“長(zhǎng)安”“琴”等,林語(yǔ)堂對(duì)同一個(gè)詞給出了不同的譯法,比如“長(zhǎng)安”,譯本里有“Changan”也有“Sian”,“琴”也分別有“chin”“seven-stringed instrument”等不同譯法,如果缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),讀者可能會(huì)以為這是不同的地方和不同的事物,會(huì)造成誤讀,進(jìn)而影響對(duì)原文的理解。因此,在翻譯專有名詞時(shí),譯名在文中最好前后統(tǒng)一。

      林語(yǔ)堂在翻譯《鶯鶯傳》時(shí)以“Inging”作為女主人公,以唐傳奇《鶯鶯傳》的作者元稹“Yuan Chen”作為小說的男主人公,將楊巨源作為敘述符號(hào)增加了他出現(xiàn)的次數(shù),增加了詩(shī)詞內(nèi)容作為小說情節(jié)發(fā)展的脈絡(luò),使故事更加動(dòng)人。同時(shí),林語(yǔ)堂靈活使用翻譯方法和翻譯策略,使譯本既有異國(guó)情調(diào),又方便讀者理解,因此,他的譯作大獲成功。他的很多翻譯策略至今仍值得廣大譯者學(xué)習(xí),希望他的編譯策略能為中國(guó)傳統(tǒng)小說英譯提供一些借鑒,從而提高翻譯質(zhì)量,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,塑造好中國(guó)國(guó)家形象。

      猜你喜歡
      元稹原詩(shī)音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      峨眉山月歌
      元?。耗悴欢业膽n國(guó)憂民
      百家講壇(2019年2期)2019-07-18 13:56:04
      共苦的愛
      改詩(shī)為文三步走
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      元稹與燈影牛肉
      趙學(xué)敏書法作品元稹《鄂州寓館嚴(yán)澗宅》
      旅游縱覽(2016年10期)2016-10-13 23:02:28
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      其實(shí)我是……
      塘沽区| 红原县| 古浪县| 方正县| 辽中县| 弥勒县| 双辽市| 格尔木市| 承德市| 乌兰浩特市| 万宁市| 宁波市| 西青区| 锡林浩特市| 会东县| 平安县| 红河县| 景德镇市| 荥阳市| 浮梁县| 五原县| 桓仁| 民勤县| 郎溪县| 怀来县| 横山县| 册亨县| 九寨沟县| 绵竹市| 鹿邑县| 龙江县| 若羌县| 襄樊市| 龙川县| 淅川县| 阳西县| 闽侯县| 韶山市| 合山市| 蒲江县| 缙云县|