• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      晚清雙語(yǔ)詞典(漢英、英漢)出版的繁盛及海內(nèi)外流布

      2021-12-03 08:08:22
      安徽史學(xué) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜英華漢英

      元 青 孫 健

      (南開(kāi)大學(xué) 歷史學(xué)院,天津 300350)

      漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的編纂出版作為晚清出版史和社會(huì)文化史上的重要現(xiàn)象,近年來(lái)得到學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注,研究成果不斷涌現(xiàn)。(1)代表性成果有高永偉:《鄺其照和他的〈華英字典集成〉》,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》2011年第1期,第101—107頁(yè);楊慧玲:《19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,商務(wù)印書(shū)館2012年版;元青:《晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典編纂出版的興起與發(fā)展》,《近代史研究》2013年第1期,第94—106頁(yè);蘇精:《麥都思〈福建方言字典〉出版的曲折歷程》,《中國(guó)出版史研究》2016年第3期,等。這些成果多聚焦于詞典所涉中西語(yǔ)言、概念的接觸交流,部分詞典的源流與譜系,詞典的結(jié)構(gòu)與功能,詞典與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系,部分詞典編纂者的史跡等專題,而對(duì)于出版史研究應(yīng)予關(guān)注的相關(guān)出版信息如出版機(jī)構(gòu)、出版品種、再版重印情況、發(fā)行銷售途徑及海內(nèi)外流布情況等重要問(wèn)題,則乏人問(wèn)津,致使至今難以細(xì)致、完整描述漢英、英漢雙語(yǔ)詞典出版這一晚清重要的出版文化現(xiàn)象。筆者擬在前人研究基礎(chǔ)上,鉤稽爬梳相關(guān)史料文獻(xiàn),力爭(zhēng)通過(guò)對(duì)上述出版諸信息的梳理、考辨,勾勒出晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典出版及海內(nèi)外流布盛況,以就教于學(xué)術(shù)界同仁。

      多種出版信息表明,晚清時(shí)期漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的編纂出版,已達(dá)到非常繁盛的局面。其標(biāo)志有三:

      一是大量出版機(jī)構(gòu)將雙語(yǔ)詞典納入出版范圍。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),晚清時(shí)期涉獵雙語(yǔ)詞典出版的機(jī)構(gòu)多達(dá)20多所,包括澳門東印度公司印刷所、馬六甲英華書(shū)院印刷所、巴達(dá)維亞印刷所、香港書(shū)館(倫敦會(huì)香港分會(huì))、新加坡印刷所、曼谷泰華書(shū)局、香山書(shū)院(澳門《中國(guó)叢報(bào)》編輯部)、廣州中和行、香港孖剌西報(bào)社、香港羅朗也父子公司、香港中華印務(wù)總局、倫敦杜魯伯公司、福州羅扎里奧·馬卡爾出版公司、汕頭英華書(shū)局(汕頭英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)書(shū)館)、上海墨海書(shū)館、上海海關(guān)出版社、上海別發(fā)印書(shū)館、上海美華書(shū)館、上海申昌書(shū)局、上海商務(wù)印書(shū)館、上海務(wù)時(shí)敏齋、北通州協(xié)和書(shū)院等。甚至有的出版機(jī)構(gòu)就是專為雙語(yǔ)詞典出版而設(shè)置的,如澳門東印度公司印刷所就是專門為印刷出版馬禮遜的《華英字典》而創(chuàng)辦的。為此,東印度公司董事會(huì)曾于1814年雇傭一名英國(guó)印刷工攜帶一臺(tái)印刷機(jī)、一副英文金屬活字來(lái)到澳門,并雇人雕刻鑄造了中國(guó)境內(nèi)第一套鉛活字,使雙語(yǔ)詞典出版成為可能。超出原來(lái)安排的是,該印刷所并沒(méi)有在馬禮遜《華英字典》出版后就關(guān)張大吉,而是一直運(yùn)行到1834年?yáng)|印度公司對(duì)華貿(mào)易壟斷權(quán)終結(jié),其間除出版馬禮遜3部6卷的《華英字典》外,還出版了馬禮遜編纂的粵方言雙語(yǔ)詞典《廣東省土話字匯》,麥都思編纂的閩方言雙語(yǔ)詞典《福建方言字典》等,成為早期雙語(yǔ)詞典出版之嚆矢。

      還有的出版機(jī)構(gòu)將雙語(yǔ)詞典出版作為自己的重要業(yè)務(wù)范疇和出版特色,數(shù)十年致力于此。業(yè)績(jī)最突出的當(dāng)屬上海美華書(shū)館。其前身系美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)在寧波成立的華花圣經(jīng)書(shū)房,1860年遷滬后易名為美華書(shū)館。書(shū)館自遷滬易名后的半個(gè)世紀(jì)里,先后出版了麥嘉湖的《上海話短語(yǔ)選》(1862),艾約瑟的《上海方言英華詞集》(1869),衛(wèi)三畏的《漢英韻府》(1874,1889,1896,1903),司登得的《漢英合璧相連字匯》(1877,此為再版),斐爾德的《汕頭話音義詞典》(1883),盧公明的《英華萃林韻府》(1890,此為再版),布列地的《華英萬(wàn)字典》(1896,1907),鮑康寧的《漢英分解字典》(1900,1915),鐘秀芝的《西蜀方言》(1900),戴維斯、薛思培的《上海土語(yǔ)華英詞典》(1911)等至少10余部漢英、英漢雙語(yǔ)詞典。上海美華書(shū)館以其在雙語(yǔ)詞典出版史上的輝煌業(yè)績(jī)?cè)谕砬宄霭鏅C(jī)構(gòu)中獨(dú)樹(shù)一幟。此外,上海別發(fā)印書(shū)館也先后出版司登得的《漢英袖珍詞典》(1874),鄺其照的《華英字典集成》(1887,此為第3版),翟里斯的《華英字典》(1892,1912),湛約翰的《英粵字典》(1891,第6版;1907,第7版),波乃耶的《英粵袖珍詞匯表》(1894,第2版;1910,第4版),富世德夫人的《英華字典》(1897,第2版;1903,第3版),歐德理的《廣東方言詞典》(1910—1911,第2版)等多部詞典,其雙語(yǔ)詞典出版業(yè)績(jī)緊隨美華書(shū)館,亦相當(dāng)突出。

      二是雙語(yǔ)詞典出版品種豐富,規(guī)模驚人。在馬禮遜來(lái)華至清末百年時(shí)間里,以來(lái)華西洋傳教士為主體、輔以少量世俗西方學(xué)者及中國(guó)知識(shí)分子的詞典編纂者,編纂出版了數(shù)量極為可觀的漢英、英漢雙語(yǔ)詞典。其整體規(guī)模,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)應(yīng)不少于70部。(2)參見(jiàn)元青:《晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典編纂出版的興起與發(fā)展》,《近代史研究》2013年第1期。其中,普通漢英、英漢雙語(yǔ)詞典20余部,代表作品有馬禮遜的《字典》《五車韻府》《英漢字典》,衛(wèi)三畏的《漢英韻府》,羅存德的《英華字典》,盧公明的《英華萃林韻府》,翟里斯的《華英字典》,鄺其照的《字典集成》,謝洪賚的《華英音韻字典集成》,顏惠慶的《英華大辭典》等;漢語(yǔ)方言——英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典30部左右,影響較大者包括馬禮遜的《廣東省土話字匯》,麥都思的《福建方言字典》,衛(wèi)三畏的《英華分韻撮要》,卓為廉的《汕頭方言土語(yǔ)英華詞典》,杜嘉德的《廈英大辭典》,鐘秀芝的《西蜀方言》,睦禮遜的《寧波方言字語(yǔ)匯解》,戴維斯、薛思培的《上海土語(yǔ)華英詞典》等,涉及粵方言、閩方言、吳方言、蜀方言等多種漢語(yǔ)方言雙語(yǔ)詞典。此外尚有《金石中西名目表》《化學(xué)材料中西名目表》《藥品中西名目表》《汽機(jī)中西名目表》《術(shù)語(yǔ)詞匯》《海關(guān)商務(wù)英華新名詞》《英漢商業(yè)學(xué)字匯》等20部左右的英漢??圃~典。在晚清那樣一種出版文化環(huán)境下,能夠出版規(guī)模如此壯觀的大批雙語(yǔ)詞典,反映了其時(shí)中西跨文化交流的巨大歷史推動(dòng)力。

      三是再版重印次數(shù)可觀,發(fā)行總量大。每一部雙語(yǔ)詞典的印刷發(fā)行情況不盡相同,弄清所有詞典的印刷發(fā)行細(xì)節(jié)顯然極為困難。但現(xiàn)存某些代表性雙語(yǔ)詞典的出版信息足以說(shuō)明問(wèn)題。作為晚清雙語(yǔ)詞典的開(kāi)山之作,馬禮遜《華英字典》的印刷總量和再版重印情況頗值得一提。據(jù)資料記載,這部花費(fèi)12000英磅巨資印成、3部6卷共4500多頁(yè)的巨著,前后共印刷1500本。(3)H.B.Morse,The Chronicles of the East India Company Trading to China,1635-1834,Oxford:The Clarendon Press,1926,vol.3,p.240.如此大規(guī)模且價(jià)格不菲(有說(shuō)價(jià)格為20個(gè)英國(guó)金幣)的出版物,在晚清早期詞典目標(biāo)讀者很少的情況下(早期詞典的閱讀對(duì)象主要是來(lái)華傳教士,而到1860年代中期,來(lái)華新教傳教士?jī)H338人(4)[英]偉烈亞力著、趙康英譯:《基督教新教傳教士在華名錄·前言》,天津人民出版社2013年版,第4頁(yè)。)能達(dá)到這樣一個(gè)印刷量,實(shí)在驚人。而其中第二部《五車韻府》的重印再版情況更反映了馬禮遜詞典出版的繁榮景象。1865年,為滿足更多讀者特別是中國(guó)學(xué)子學(xué)習(xí)英文的需要,該書(shū)由上海墨海書(shū)館縮小開(kāi)本后重印發(fā)行,受到讀者熱烈歡迎。1879年,上海點(diǎn)石齋石印書(shū)局出版發(fā)行石印版《五車韻府》,開(kāi)本再縮小、兩冊(cè)合并一冊(cè),價(jià)格更便宜,流行更廣。此外,另一種標(biāo)署1865年出版、實(shí)則19世紀(jì)后期石印出版的《五車韻府》也曾在市面流行。1899年,署名金約瑟的編者石印出版了《改訂增廣五車韻府》,是晚清《五車韻府》的最后一個(gè)版本。(5)參見(jiàn)司佳:《〈五車韻府〉的重版與十九世紀(jì)中后期上海的英語(yǔ)出版業(yè)》,《史林》2009年第2期。在清季30年的時(shí)間里,馬禮遜的《五車韻府》一版再版,印刷數(shù)量不在少數(shù),極大地滿足了廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求。

      在馬禮遜《五車韻府》再版流行的同時(shí),另一部由司登得編纂的漢英雙語(yǔ)詞典《漢英合璧相連字匯》1871年由上海海關(guān)出版社出版,是為中國(guó)近代來(lái)華世俗西人編纂雙語(yǔ)詞典之始。該詞典在編排方式、詞條來(lái)源及漢字釋義方面別具特色,在晚清雙語(yǔ)詞典出版史上占有一席之地,出版后頗受歡迎,多次再版。先是1877年上海美華書(shū)館修訂后出版了第二版,之后季理斐修訂補(bǔ)充后上海美華書(shū)館于1898年出版了第三版。此后季理斐在1898年版本基礎(chǔ)上再次修訂完善此書(shū),更名為《英華成語(yǔ)合璧字集》,先后于1905、1907、1911、1918、1930年出版了5個(gè)版次。(6)參見(jiàn)韓一瑾:《司登得〈漢英合璧相連字匯〉譜系考》,《國(guó)際漢語(yǔ)》2018年第1期。在半個(gè)世紀(jì)里,一部詞典先后出版達(dá)9次之多,印刷總量肯定不在少數(shù),實(shí)為近代出版史上的盛況。

      同樣反映雙語(yǔ)詞典出版盛況的還有由鄺其照編纂的《字典集成》一書(shū),1868年由香港中華印務(wù)總局出版。這是19世紀(jì)眾多漢外雙語(yǔ)詞典中唯一一部由中國(guó)人編纂的英漢詞典,出版后廣受歡迎。據(jù)鄺其照自己講,此書(shū)發(fā)行量“出乎意料的巨大,充分顯示了人們對(duì)這種讀物的需求和喜愛(ài)”。(7)鄺其照:《華英字典集成·序言》,上海別發(fā)印書(shū)館1887年版。1875年該書(shū)由香港中華印務(wù)總局同名再版。1887年,上海別發(fā)印書(shū)館出版了第三版,名為《華英字典集成》。此后,詞典再版不斷進(jìn)行:1893、1896年,上海申昌書(shū)局以《增廣華英字典》之名分別石印再版此書(shū);1898年,上海務(wù)時(shí)敏齋同樣以《增廣華英字典》之名線裝石印此書(shū);1899年,商務(wù)印書(shū)館以《商務(wù)書(shū)館華英字典》之名再版;1903年,顏惠慶等受商務(wù)印書(shū)館委托修訂1899年版詞典,以袖珍本形式出版;1920年,該詞典1887年版由香港和盛書(shū)局再版;1923年香港新廣興公司重新出版了鄺其照的全套英語(yǔ)教學(xué)叢書(shū),其中也包括其《華英字典集成》。出版該詞典的機(jī)構(gòu)之廣、版本之多、印刷總量之大,反映了該書(shū)在清末民初書(shū)業(yè)的巨大影響。

      除上述幾部詞典外,再版印刷次數(shù)較多的還有湛約翰的《英粵字典》,有1859、1872、1891、1907年等至少七個(gè)版本;杜嘉德的《廈英大辭典》,有1873、1899、1922年三個(gè)版本;羅存德的《英華字典》,有1866—1869、1883、1900年三個(gè)版本;衛(wèi)三畏的《漢英韻府》,有1874、1889、1896、1903、1909年五個(gè)版本;盧公明的《英華萃林韻府》,有1872、1890年兩個(gè)版本;富善的《漢英袖珍字典》,有1891、1909年兩個(gè)版本;翟里斯的《華英字典》,有1892、1912、1968年三個(gè)版本;富世德的《英華袖珍字典》,有1897、1903、1909年等四個(gè)版本;鮑康寧的《漢英分解字典》,有1900、1915年兩個(gè)版本;謝洪賚的《華英音韻字典集成》,印刷至少6次;顏惠慶的《英華大辭典》,多次再版。

      晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典品種豐富、規(guī)模驚人,值得細(xì)加探究。同樣值得關(guān)注的是,這些詞典問(wèn)世后的流傳分布情況,此為雙語(yǔ)詞典研究中的重要一環(huán)。

      早在1922年,法國(guó)知名漢學(xué)家伯希和就曾在梵蒂岡圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)了部分晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典。(8)[法]伯希和編,[日]高田時(shí)雄校訂補(bǔ)編,郭可譯:《梵蒂岡圖書(shū)館所藏漢籍目錄》,中華書(shū)局2006年版。1990年代,日本學(xué)者飛田良文、宮田和子對(duì)日本國(guó)內(nèi)各圖書(shū)館的“19世紀(jì)出版英漢、漢英雙語(yǔ)詞典”收藏情況展開(kāi)調(diào)查,完成《十九世紀(jì)の英華·華英辭典目録》,弄清了晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典在日本流傳分布情況。(9)[日]飛田良文、宮田和子編:《十九世紀(jì)の英華·華英辭典目録》,ICU語(yǔ)學(xué)科飛田研究室1997年版。2006年,姚小平在羅馬大學(xué)東方研究院訪學(xué)期間,也曾借閱那里收藏的初版3部6卷馬禮遜《華英字典》、衛(wèi)三畏1874年版《漢英韻府》、翟理斯1912年版《華英字典》等晚清雙語(yǔ)詞典。(10)姚小平:《羅馬讀書(shū)記》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年版。此后,楊慧玲對(duì)英國(guó)、意大利、德國(guó)的17所圖書(shū)館、檔案館的晚清漢外詞典收藏情況進(jìn)行了調(diào)查,形成《19世紀(jì)出版的漢英英漢雙語(yǔ)詞典目錄》,首次展示了部分珍本詞典的歐洲館藏。(11)楊慧玲:《19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》。盡管如此,我們?nèi)詿o(wú)法較為準(zhǔn)確地描述晚清雙語(yǔ)詞典的海外收藏全貌,國(guó)內(nèi)收藏情況更缺乏綜合性信息。為改善此種狀況,我們擬在前人調(diào)查研究基礎(chǔ)上,分別對(duì)晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的國(guó)內(nèi)及海外收藏流布情況進(jìn)行調(diào)查分析。

      關(guān)于晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的國(guó)內(nèi)收藏流布情況,我們從公共圖書(shū)館與高校圖書(shū)館兩個(gè)方向展開(kāi)調(diào)查。中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館不僅是全國(guó)的藏書(shū)重鎮(zhèn),其線上圖書(shū)檢索系統(tǒng)——“中國(guó)國(guó)家數(shù)字圖書(shū)館”(12)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館·中國(guó)國(guó)家數(shù)字圖書(shū)館網(wǎng)站:www.nlc.cn,訪問(wèn)時(shí)間2021年3月28日。亦基本覆蓋了全國(guó)范圍內(nèi)各地方公共圖書(shū)館的館藏目錄?!伴_(kāi)世覽文”即中國(guó)高校人文社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中心(13)中國(guó)高校人文社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中心(China Academic Social Sciences and Humanities Library,簡(jiǎn)稱CASHL)是在教育部領(lǐng)導(dǎo)下,為我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)教學(xué)科研提供外文文獻(xiàn)及相關(guān)信息服務(wù)的最終保障平臺(tái),其建設(shè)目標(biāo)是“國(guó)家人文社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)信息資源平臺(tái)”?!伴_(kāi)世覽文”網(wǎng)站www.cashl.edu.cn,訪問(wèn)時(shí)間2021年3月28日。,其數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄了國(guó)內(nèi)大陸地區(qū)所有高校圖書(shū)館的館藏書(shū)目。此外,上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓藏有較大規(guī)模的晚清雙語(yǔ)詞典,所以筆者還使用了“上海圖書(shū)館:館藏舊版西文文獻(xiàn)目錄數(shù)據(jù)庫(kù)”。我們選取上述兩個(gè)圖書(shū)目錄平臺(tái)和上海圖書(shū)館舊版西文文獻(xiàn)目錄數(shù)據(jù)庫(kù),分別對(duì)包括國(guó)家圖書(shū)館在內(nèi)的全國(guó)各公共圖書(shū)館、國(guó)內(nèi)各高校圖書(shū)館的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典館藏情況進(jìn)行了檢索,統(tǒng)計(jì)了每種詞典的收藏機(jī)構(gòu)名稱、詞典版本數(shù)量。本次調(diào)查僅統(tǒng)計(jì)各藏書(shū)機(jī)構(gòu)所藏初版、再版的原版詞典,影印本、電子版、近期再版詞典均不在本次調(diào)查范圍之內(nèi)。限于篇幅,我們從此次調(diào)查了解到的信息中選擇影響較大的15種詞典,將其館藏情況列于表1(見(jiàn)下頁(yè))。

      國(guó)家圖書(shū)館和上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓是國(guó)內(nèi)晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的收藏重鎮(zhèn),這兩個(gè)圖書(shū)館均藏有較多珍本初版詞典。其中國(guó)家圖書(shū)館不僅收藏了絕大多數(shù)品種的晚清雙語(yǔ)詞典,還收藏了同部詞典的不同版本,如1874年版、1909年版《漢英韻府》;1866—1869年版、1883年版、1900年版羅存德《英華字典》;以及1870年版、1876年版《榕腔注音字典》。由來(lái)滬天主教耶穌會(huì)士修建的書(shū)室——徐家匯藏書(shū)樓亦藏有較多晚清雙語(yǔ)詞典。作為全國(guó)少見(jiàn)的以舊版西文文獻(xiàn)為藏書(shū)主體的圖書(shū)館,徐家匯藏書(shū)樓藏有1871年版司登得《漢英合璧相連字匯》3部,1815—1823年版馬禮遜《字典》2部,1866—1869年版羅存德《英華字典》2部,以及1819—1820年版《五車韻府》、1837年版麥都思《福建方言字典》、1902年版謝洪賚《華英音韻字典集成》各1部。上述詞典均屬國(guó)內(nèi)罕見(jiàn)的珍本,除羅存德《英華字典》以外,這些詞典甚至連國(guó)家圖書(shū)館都鮮有收藏。

      除國(guó)家圖書(shū)館和上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓以外,國(guó)內(nèi)各高校館的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典藏書(shū)規(guī)模也不容小覷。1874年版和1909年版衛(wèi)三畏《漢英韻府》現(xiàn)藏于國(guó)內(nèi)14家圖書(shū)館,其中北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、南京大學(xué)、武漢大學(xué)、山東大學(xué)等5所大學(xué)的圖書(shū)館均有收藏。目前國(guó)內(nèi)共有3家圖書(shū)館藏有1892年版翟理斯《華英字典》,其中就包括華中科技大學(xué)圖書(shū)館和浙江大學(xué)圖書(shū)館。此外,國(guó)內(nèi)半數(shù)1912年版翟理斯《華英字典》藏于高校館,包括南京大學(xué)、浙江大學(xué)、廈門大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)。

      各地公共圖書(shū)館的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典館藏亦相當(dāng)可觀。華東、華南地區(qū)是全國(guó)晚清雙語(yǔ)詞典收藏最為密集的兩個(gè)區(qū)域。收藏晚清雙語(yǔ)詞典的華東地區(qū)公共館包括上海圖書(shū)館、南京圖書(shū)館、無(wú)錫市圖書(shū)館、金陵圖書(shū)館、浙江省遂昌縣圖書(shū)館、晉江市圖書(shū)館等。華南地區(qū)收藏晚清雙語(yǔ)詞典的公共館包括深圳圖書(shū)館、中山市圖書(shū)館、廣州圖書(shū)館、廣東省立中山圖書(shū)館、東莞圖書(shū)館、廣西壯族自治區(qū)圖書(shū)館、南寧市圖書(shū)館、梧州市圖書(shū)館、海南省圖書(shū)館等。此外,華中地區(qū)的河南省圖書(shū)館、湖北省圖書(shū)館、武漢圖書(shū)館,華北地區(qū)的河北省圖書(shū)館、呼倫貝爾市圖書(shū)館也藏有晚清雙語(yǔ)詞典。

      表1 晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典國(guó)內(nèi)流布情況調(diào)查表

      從全國(guó)來(lái)說(shuō),無(wú)論東部沿海省市、內(nèi)陸省市都擁有較大體量的雙語(yǔ)詞典收藏規(guī)模,即使地處偏遠(yuǎn)西南、西北地區(qū)的云南省圖書(shū)館、青海省圖書(shū)館、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館及內(nèi)蒙古地方公共館也都有晚清雙語(yǔ)詞典的蹤跡。以《漢英韻府》為例,呼倫貝爾市圖書(shū)館、盤錦市少年兒童圖書(shū)館、河南省圖書(shū)館、湖北省圖書(shū)館、南京市圖書(shū)館、中山市中山圖書(shū)館、深圳圖書(shū)館等自北向南的多家圖書(shū)館都有收藏。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典流布廣泛,收藏機(jī)構(gòu)眾多,收藏品種、版本豐富,反映了雙語(yǔ)詞典較高的國(guó)內(nèi)流行程度。

      關(guān)于晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典海外流布情況的調(diào)查,筆者主要利用了以下3個(gè)圖書(shū)檢索平臺(tái),分別是:覆蓋全球圖書(shū)館館藏信息和經(jīng)編目錄的Worldcat數(shù)據(jù)庫(kù);(14)“WorldCat”網(wǎng)站:https://worldcat.gg363.site,訪問(wèn)時(shí)間2021年3月28日。由香港大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)等8所高校共同組建的“香港高校圖書(shū)聯(lián)網(wǎng)”;(15)“港書(shū)網(wǎng)”網(wǎng)站:https://julac.hosted.exlibrisgroup.com,訪問(wèn)時(shí)間2021年3月28日。由澳門大學(xué)、澳門城市大學(xué)、圣若瑟大學(xué)等9所高校共同組成的“澳門高校圖書(shū)館聯(lián)合目錄”。(16)“澳門文獻(xiàn)港”網(wǎng)站:https://mala.hosted.exlibrisgroup.com,訪問(wèn)時(shí)間2021年3月28日。通過(guò)上述數(shù)據(jù)庫(kù),筆者分別對(duì)國(guó)外各類型圖書(shū)收藏機(jī)構(gòu)及中國(guó)港澳地區(qū)高校圖書(shū)館的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典館藏進(jìn)行了梳理。此外,對(duì)于日本國(guó)內(nèi)的館藏情況,筆者主要參考了飛田良文、宮田和子的調(diào)查報(bào)告。限于篇幅,我們亦選擇同樣15部詞典進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

      表2 晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典國(guó)外及港、澳地區(qū)流布情況調(diào)查表

      從上述調(diào)查表來(lái)看,晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的分布遍布全球各洲,共有24個(gè)國(guó)家和地區(qū)藏有這些詞典,其中19個(gè)國(guó)家和地區(qū)地處歐、亞兩洲。這一狀況也與晚清雙語(yǔ)詞典的出版情況基本吻合。晚清時(shí)期,中國(guó)東南沿海城市開(kāi)埠早,傳教勢(shì)力發(fā)達(dá),來(lái)華西人聚集,中西跨文化交往密切,大量詞典在澳門、香港、上海、廣州、福州、汕頭等地出版、發(fā)行,并由此流向內(nèi)地,走向海外,中國(guó)東南沿海地區(qū)成為全球漢外雙語(yǔ)詞典的集散地。在中國(guó)以外,東南亞和歐洲也是較為重要的詞典發(fā)行地,如新加坡、馬六甲、巴達(dá)維亞(現(xiàn)名雅加達(dá))、倫敦等。詞典一經(jīng)問(wèn)世便以其發(fā)行地為起點(diǎn)、以誕生地為圓心向外流布,最遠(yuǎn)到達(dá)以色列、南非、智利、澳大利亞、新西蘭等國(guó)。詞典海外流布范圍之廣可見(jiàn)一斑。

      同時(shí),全球各地的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典收藏機(jī)構(gòu)廣泛,收藏詞典品種豐富,版本眾多。就收藏機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),上述15部詞典,海外共有157家機(jī)構(gòu)收藏,其數(shù)量遠(yuǎn)超國(guó)內(nèi)(國(guó)內(nèi)只有38家機(jī)構(gòu)收藏上述15部詞典)。就收藏品種來(lái)說(shuō),德國(guó)、美國(guó)、英國(guó)以及中國(guó)香港均藏有10種以上的晚清雙語(yǔ)詞典。就收藏版本來(lái)說(shuō),馬禮遜《五車韻府》、衛(wèi)三畏《漢英韻府》、司登得《漢英合璧相連字匯》、鄺其照《華英字典集成》、顏惠慶《英華大辭典》的海外收藏版本數(shù)均在5種以上。部分備受業(yè)界推崇的編纂嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)量上乘、發(fā)行量較大的詞典,如馬禮遜《五車韻府》、衛(wèi)三畏《漢英韻府》、羅存德《英華字典》、翟理斯《華英字典》在全球范圍內(nèi)的藏書(shū)機(jī)構(gòu)數(shù)量均超過(guò)了30所。

      海外收藏機(jī)構(gòu)的主要類型與國(guó)內(nèi)相似,各國(guó)高校圖書(shū)館亦是晚清雙語(yǔ)詞典的藏書(shū)重鎮(zhèn)。英國(guó)的貝爾法斯特女王大學(xué)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院、劍橋大學(xué)、牛津大學(xué),美國(guó)的賓夕法尼亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)胡佛研究所、哥倫比亞大學(xué)、康奈爾大學(xué)、普林斯頓大學(xué),德國(guó)的萊比錫大學(xué)、洪堡大學(xué),南非的羅德斯大學(xué),荷蘭的新教神學(xué)大學(xué)、萊頓大學(xué)等高校的圖書(shū)館均藏有多部晚清雙語(yǔ)詞典的原版書(shū)。此外,各國(guó)的“國(guó)家圖書(shū)館”也收藏了大量珍本詞典。大英圖書(shū)館收藏有1815—1823年的初版馬禮遜《字典》,德國(guó)柏林國(guó)家圖書(shū)館藏有1837年版麥都思《福建方言字典》,以色列國(guó)家圖書(shū)館藏有1872年版盧公明《英華萃林韻府》,法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有1870年版《榕腔注音字典》。日本國(guó)會(huì)圖書(shū)館、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、新加坡國(guó)家圖書(shū)館、西班牙國(guó)家圖書(shū)館、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館也都是晚清雙語(yǔ)詞典的重要海外收藏機(jī)構(gòu)。

      需要說(shuō)明的是,晚清雙語(yǔ)詞典的上述海內(nèi)外收藏情況統(tǒng)計(jì),僅是對(duì)圖書(shū)館等藏書(shū)機(jī)構(gòu)所做的調(diào)查,詞典的私人收藏尚未包括在內(nèi)。調(diào)查的渠道是圖書(shū)檢索平臺(tái)或相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù),檢索出的數(shù)據(jù)亦應(yīng)屬不完全統(tǒng)計(jì)范疇。盡管如此,上述調(diào)查統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所揭示的晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典海內(nèi)外流布盛況已足以令人驚嘆了!

      雙語(yǔ)詞典的海內(nèi)外廣泛流布,充分彰顯了此類出版物的價(jià)值與影響力。與之相關(guān)的問(wèn)題是,這些詞典是如何傳播流行的,其途徑與渠道如何?弄清此問(wèn)題無(wú)疑是晚清雙語(yǔ)詞典出版文化現(xiàn)象研究應(yīng)有之義。梳理各種文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的傳播流行大致有以下幾種途徑:

      一是詞典編纂者、出版者對(duì)該詞典出版贊助支持者的回饋。馬禮遜的《華英字典》、麥都思的《福建土話字典》等早期來(lái)華傳教士編纂的詞典,大都存在這種狀況。

      馬禮遜《華英字典》的編纂,自始至終受到其所屬倫敦會(huì)的指示、關(guān)注與支持,在與馬禮遜往來(lái)書(shū)信中,倫敦會(huì)多次闡明編纂雙語(yǔ)詞典的意義和必要性并對(duì)馬禮遜的辛勤工作鼓勵(lì)有加。(17)[英]馬禮遜夫人編、顧長(zhǎng)聲譯:《馬禮遜回憶錄》,廣西師范大學(xué)出版社2004年版,第25—26、76、120—121,122、181、231頁(yè)。馬禮遜的在華生活、活動(dòng)經(jīng)費(fèi),主要也是由倫敦會(huì)提供的。故其《華英字典》出版后,理所應(yīng)當(dāng)寄送倫敦會(huì)。馬禮遜在1816年1月1日寫(xiě)給倫敦會(huì)的書(shū)記柏德牧師的信中說(shuō):為了使倫敦會(huì)看到雙語(yǔ)詞典編纂“這一巨大工程”是“推進(jìn)在中國(guó)的傳教事業(yè)上的又一步”,“本季度印好的第一批《華英字典》我將寄送數(shù)部給你和哈德卡斯?fàn)柋4妗??!度A英字典》第二部《五車韻府》1820年出版后,馬禮遜又給倫敦會(huì)寄送若干部。1824年,回國(guó)述職度假的馬禮遜,又將剛剛出齊的完整一套3部6卷《華英字典》送給正在開(kāi)會(huì)的倫敦會(huì)年會(huì),為此“全體參會(huì)人對(duì)他表示了最熱烈的感謝”。(18)[英]馬禮遜夫人編、顧長(zhǎng)聲譯:《馬禮遜回憶錄》,廣西師范大學(xué)出版社2004年版,第25—26、76、120—121,122、181、231頁(yè)。除倫敦會(huì)外,花巨資贊助《華英字典》出版的東印度公司,在詞典出版后也順理成章拿到相當(dāng)一部分書(shū)。據(jù)東印度公司記載,馬禮遜《字典》(《華英字典》第一部)第一卷出版后,馬禮遜自己購(gòu)買了500本,澳門東印度公司保留100本,送往倫敦東印度公司總部600本。(19)H.B.Morse,The Chronicles of the East India Company Trading to China,1635-1834,vol.3,p.240.至于東印度公司如何處置和再分配這些詞典,則缺乏文獻(xiàn)記載了。麥都思《福建方言字典》的問(wèn)世歷盡艱辛,其中澳門東印度公司、美部會(huì)、衛(wèi)三畏等機(jī)構(gòu)與個(gè)人對(duì)該書(shū)出版均有貢獻(xiàn),因此該書(shū)1837年出版后,盡管僅印刷了284冊(cè)(一說(shuō)300冊(cè)),但還是拿出24冊(cè)贈(zèng)送了東印度公司。(20)蘇精:《麥都思〈福建方言字典〉出版的曲折歷程》,《中國(guó)出版史研究》2016年第3期,第19頁(yè)。

      二是詞典的國(guó)內(nèi)外銷售。幾乎所有雙語(yǔ)詞典都面向國(guó)內(nèi)外讀者銷售,如馬禮遜《華英字典》出版后,歐洲一些漢學(xué)家聞?dòng)嵓娂娰?gòu)買,小斯當(dāng)東就購(gòu)買了兩套(21)[英]馬禮遜夫人編、顧長(zhǎng)聲譯:《馬禮遜回憶錄》,第217頁(yè)。,馬士曼也曾訂購(gòu)多部并自己支付了費(fèi)用。麥都思《福建方言字典》出版后,絕大部分都銷給了預(yù)訂者和待售。(22)蘇精:《麥都思〈福建方言字典〉出版的曲折歷程》,《中國(guó)出版史研究》2016年第3期,第19頁(yè)。衛(wèi)三畏《漢英韻府》出版后,他以半價(jià)共9美元的價(jià)格向120位在華傳教士銷售此書(shū)。(23)[美]衛(wèi)斐列著,顧鈞、江莉譯:《衛(wèi)三畏生平及書(shū)信——一位美國(guó)來(lái)華傳教士的心路歷程》,廣西師范大學(xué)出版社2004年版,第273頁(yè)。為擴(kuò)大詞典銷量與影響,編纂者和出版機(jī)構(gòu)特別重視詞典的售賣廣告。如盧公明還在自己的《英華萃林韻府》出書(shū)前,就在1872年1月的《教務(wù)雜志》上刊登了有關(guān)正在印刷中的詞典插頁(yè)廣告,對(duì)詞典內(nèi)容作了簡(jiǎn)要介紹。同年5月的《教務(wù)雜志》再次刊登廣告,對(duì)詞典實(shí)際出版后的內(nèi)容增減情況進(jìn)行了說(shuō)明。直到1907年1月,《教務(wù)雜志》還在刊登上海美華書(shū)館所做的售書(shū)廣告,聲稱“對(duì)那些渴望增加自己的漢語(yǔ)知識(shí)的人或那些對(duì)中國(guó)古物或古玩感興趣的人來(lái)說(shuō),盧公明的《英華萃林韻府》必將讓你受益匪淺”。(24)《教務(wù)雜志》4卷8期,1872年1月;4卷12期,1872年5月;38卷1期,1907年1月。上海別發(fā)印書(shū)館更重視在國(guó)內(nèi)外英文報(bào)刊上發(fā)布詞典售書(shū)廣告,上海的《字林西報(bào)》、香港的《孖剌西報(bào)》、日本的《日本每日郵報(bào)》、新加坡的《海峽時(shí)報(bào)》,都長(zhǎng)期刊登過(guò)包括雙語(yǔ)詞典在內(nèi)的新版書(shū)售書(shū)廣告。如《教務(wù)雜志》第16、17、18卷各期上都有別發(fā)印書(shū)館出售衛(wèi)三畏《漢英韻府》的廣告。此外,它還通過(guò)設(shè)在上海、香港、橫濱、新加坡四地的自營(yíng)書(shū)店及郵購(gòu)、設(shè)立海外代理處、向目標(biāo)讀者郵寄新書(shū)廣告等多種方式加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)詞典等書(shū)籍的海內(nèi)外售賣。(25)楊豐坡:《清季別發(fā)印書(shū)館中國(guó)主題英文圖書(shū)出版研究(1870—1911)》,南開(kāi)大學(xué)博士學(xué)位論文,2020年,第35—36頁(yè)。

      三是傳教士及傳教士編纂者的個(gè)人贈(zèng)與。據(jù)沈國(guó)威研究,羅存德1856年作為漢語(yǔ)與德語(yǔ)翻譯曾赴日參與日美合約簽字換文活動(dòng),其時(shí)他向日本方面負(fù)責(zé)翻譯的堀達(dá)之助贈(zèng)送了麥都思的《漢英字典》和《英漢字典》。這是麥都思詞典早期傳入日本的重要途徑之一。(26)沈國(guó)威編:《近代英華華英辭典解題》,關(guān)西大學(xué)出版部2011年版,第99頁(yè)。此外,羅存德還曾獻(xiàn)給奧地利皇帝一套他自己編纂的4卷本《英華字典》,現(xiàn)收藏于奧地利國(guó)家圖書(shū)館。(27)沈國(guó)威:《奧地利國(guó)家圖書(shū)館藏近代漢譯西書(shū)》,《或問(wèn)》第10號(hào),2005年11月,第247—254頁(yè)。另?yè)?jù)孟慶波考察,在美國(guó)東方學(xué)會(huì)圖書(shū)館(現(xiàn)坐落于耶魯大學(xué)斯特林紀(jì)念圖書(shū)館內(nèi))收藏的早期漢學(xué)圖書(shū)中,就有美國(guó)公理會(huì)牧師捐贈(zèng)的麥都思的《漢英字典》,美國(guó)首位來(lái)華傳教士裨治文捐贈(zèng)的自己編纂的《廣東土話讀本》,傳教士高德捐贈(zèng)的自己所編的《漢英潮州方言詞匯》,及俾列利查士威林捐贈(zèng)的麥都思《福建方言字典》、S.W.Bonney《粵語(yǔ)詞匯》等大批晚清雙語(yǔ)詞典。(28)孟慶波:《美國(guó)東方學(xué)會(huì)圖書(shū)館早期漢學(xué)藏書(shū)(1842—1905)——兼論19世紀(jì)的美國(guó)漢學(xué)目錄學(xué)》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年第3期,第77、80頁(yè)。資料表明,傳教士贈(zèng)與海外的雙語(yǔ)詞典不在少數(shù)。

      晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的編纂出版與廣泛流布是近代中西跨文化交流的產(chǎn)物。從宏觀的全球史及中西關(guān)系史背景看,近代以來(lái)西方的對(duì)華殖民擴(kuò)張和基督教宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)背景下的傳教士東來(lái),中國(guó)在外來(lái)沖擊下的逐步開(kāi)放和多方面融入世界,造就了中西方相互認(rèn)知、探求對(duì)方及其文化的強(qiáng)烈社會(huì)需求。具體說(shuō)來(lái),對(duì)包括來(lái)華傳教士和世俗西人在內(nèi)的外來(lái)者來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)詞典滿足其漢語(yǔ)與中國(guó)文化知識(shí)學(xué)習(xí)之需;對(duì)逐步形成的中國(guó)近代知識(shí)分子群來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)詞典提供其英語(yǔ)與西方文化知識(shí)獲取之器。正是在這樣的背景下,雙語(yǔ)詞典的編纂者、出版者及廣大讀者、公私收藏者,共同催生了雙語(yǔ)詞典的出版、流布盛況,成就了中國(guó)近代出版史上的重要文化現(xiàn)象。晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典的出版及海內(nèi)外廣泛流布,為這一時(shí)期逐步發(fā)展、走向興盛的中外跨文化交往提供了一個(gè)極其生動(dòng)的實(shí)證案例。

      猜你喜歡
      馬禮遜英華漢英
      Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
      Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語(yǔ)觀分析
      QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      日照市| 大余县| 兴山县| 永善县| 井冈山市| 营口市| 海伦市| 滦南县| 津市市| 新巴尔虎右旗| 重庆市| 昭苏县| 鄂托克前旗| 乌什县| 阿拉善盟| 江永县| 呼图壁县| 嘉祥县| 洪泽县| 彩票| 鹤庆县| 旌德县| 陇川县| 克什克腾旗| 龙江县| 千阳县| 吉林省| 琼中| 沁源县| 始兴县| 崇礼县| 年辖:市辖区| 泾川县| 错那县| 乐山市| 稻城县| 和顺县| 四会市| 巴林左旗| 仙桃市| 龙里县|