陳奇敏
(武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430200)
配飾,是除了衣、褲、裙、鞋等主體服裝之外的其它服飾用品總稱。中國(guó)人使用配飾由來(lái)已久??脊艑W(xué)家發(fā)現(xiàn),距今2.5 萬(wàn)年前,北京周口店的山頂洞人已開(kāi)始將貝殼、獸牙、石珠、獸骨等磨制穿孔,制成戴在脖子上的飾物(石磷硤、錢元龍,2011)。而到了唐代,政治經(jīng)濟(jì)繁榮昌盛,服飾文明也高度發(fā)展。當(dāng)時(shí)的配飾種類繁多,既具有實(shí)物審美性,又具有精神象征性,在服飾文明發(fā)展史上占有重要的一席之地。
語(yǔ)言是重要的文化符號(hào),唐代詩(shī)歌語(yǔ)言優(yōu)美、內(nèi)涵豐富,其中也不乏服飾文化的鮮明印記。好的唐詩(shī)英譯無(wú)疑是促進(jìn)中西文化交流的有效橋梁,因此唐詩(shī)英譯研究不應(yīng)該忽略其中的服飾文化傳播內(nèi)容。在譯學(xué)領(lǐng)域,已有學(xué)者關(guān)注中華服飾文化的英譯傳播策略與效果,為中華文化外譯提供了一定的理論及實(shí)踐參考價(jià)值。這些研究多數(shù)圍繞小說(shuō)類作品展開(kāi),如《紅樓夢(mèng)》的服飾文化英譯受到了眾多學(xué)者的關(guān)注(張慧琴、徐珺,2013、2014;沈煒艷2014;孫秀芬等,2017)。也有少數(shù)文章探討古詩(shī)中的服飾文化英譯現(xiàn)象(劉敘一、顧正陽(yáng),2011),但研究范圍和對(duì)象不夠集中,學(xué)界尚需對(duì)古詩(shī)服飾文化英譯進(jìn)行更具體深入地系統(tǒng)研究。
有鑒于此,筆者擬以中外譯者的不同唐詩(shī)英譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析其中配飾文化英譯的方法與總體傾向,并追溯制約翻譯策略的語(yǔ)境因素,希望能為典籍英譯研究與實(shí)踐提供有益的參照。
盡管唐詩(shī)以抒情言志為要旨,卻間接反映了唐代文化的各個(gè)方面,有關(guān)配飾文化描寫(xiě)的詞句也經(jīng)常穿插其中,讀者可以籍此窺見(jiàn)一個(gè)炫彩奪目、底蘊(yùn)深厚的配飾文化世界。
外延特征可理解為配飾實(shí)物的類別、材質(zhì)及工藝風(fēng)格等可感知的外在特征。唐詩(shī)對(duì)配飾文化的描寫(xiě)十分簡(jiǎn)潔含蓄,恰如草蛇灰線,卻從不同層面展現(xiàn)了唐代配飾品的外延特征。
首先,唐詩(shī)描寫(xiě)所涉及的配飾物品類別豐富,包括各式各樣的頭部飾品及身體掛飾。其中頭部飾品的描寫(xiě)較多,包含各類發(fā)飾、耳飾、面飾以及冠飾(如“金釵”“玉珰”“花鈿”“絳幘”等),而身體掛飾則多為腰間佩戴的“環(huán)佩”“寶玦”“玉佩”等物。
其次,唐代配飾多用稀有的貴重材質(zhì)制成,尤其以金、銀、玉石為主,因?yàn)楫?dāng)時(shí)物質(zhì)文明高度發(fā)展,物質(zhì)財(cái)富不斷積累,所以貴重飾品不僅為宮廷貴族所常用,平民家庭也能負(fù)擔(dān)一二。除物質(zhì)條件許可之外,道德價(jià)值層面的影響也滲透至深。貴重飾品,尤其是玉質(zhì)飾品,不僅是財(cái)富地位的符碼,也是道德高尚的象征,這一點(diǎn)可以在儒家“比德于玉”的觀點(diǎn)中得到印證。
此外,唐詩(shī)對(duì)唐代飾品的工藝風(fēng)格也有所揭示。從唐詩(shī)描寫(xiě)中可以看出,配飾品在社會(huì)生活中表現(xiàn)出實(shí)用、美化、象征等多種功能,其制作工藝也會(huì)根據(jù)場(chǎng)合與功能而表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。例如,同為對(duì)發(fā)簪的描寫(xiě),詩(shī)人杜甫的文字風(fēng)格繁簡(jiǎn)有別。五言律詩(shī)《春望》中有“白頭搔更短,渾欲不勝簪”之句,對(duì)“簪”的描述毫無(wú)贅言,因?yàn)樵?shī)人當(dāng)時(shí)身處戰(zhàn)亂、窮困流離,讀者由此可想見(jiàn)其發(fā)簪的極簡(jiǎn)風(fēng)格與基本功能。而在七言古詩(shī)《麗人行》中,“翠微?葉垂鬢唇”表現(xiàn)了楊氏姐妹春游曲江時(shí)的華美發(fā)飾?!?葉”為一種花形發(fā)飾,“翠微”指發(fā)飾的材質(zhì)——薄薄的翡翠片,“垂鬢唇”則表現(xiàn)了發(fā)飾的靈動(dòng)纖巧。短短七言,精雕細(xì)琢,充分展示了唐代貴婦頭飾的精美質(zhì)地與工藝。
唐詩(shī)中的配飾描寫(xiě)呈現(xiàn)出底蘊(yùn)豐厚的文化內(nèi)涵,主要體現(xiàn)于兩個(gè)層面:文學(xué)層面的美學(xué)意義,以及文化層面的象征意義。
從文學(xué)層面來(lái)看,唐詩(shī)常常借助對(duì)配飾形態(tài)的具體描繪與摹寫(xiě),突出意象、深化主題,增強(qiáng)詩(shī)歌的美學(xué)感染力與思想內(nèi)涵。例如,白居易《長(zhǎng)恨歌》中有多處生動(dòng)細(xì)致的服飾細(xì)節(jié)描寫(xiě),其中“花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭”兩句呈現(xiàn)了楊貴妃遭遇“馬嵬之變”時(shí)的悲慘情狀:面飾發(fā)飾撒落滿地,無(wú)人收取。由于“花鈿”貼于臉上,本不會(huì)輕易脫落,所以“花鈿委地”的細(xì)節(jié)突出了貴妃死前的痛苦掙扎;同時(shí)詩(shī)人詳盡羅列散落的各種首飾,富貴華麗的飾品與凄涼落寞的場(chǎng)景形成鮮明對(duì)比,有力提升了作品的悲劇美學(xué)效果。
從文化層面來(lái)看,古代配飾“除了具有美化功能外,還具有一些吉祥寓意、宗教寓意及權(quán)、禮觀念上的特別意義”(戚玲玲 2016: 1)。唐詩(shī)常常以配飾物品指代相關(guān)的人事,間接委婉地表達(dá)思想,體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)含而不露的象征傳統(tǒng)。以唐代錢起的七言律詩(shī)《贈(zèng)闕下裴舍人》尾聯(lián)兩句為例:“獻(xiàn)賦十年猶未遇,羞將白發(fā)對(duì)華簪”。句中的“華簪”本義為華美的冠飾,此處則代指裴舍人。因古人用簪子連帽穿結(jié)于發(fā)髻上以固定帽子,“華簪”多為達(dá)官貴人所用,遂指代其佩帶者。詩(shī)人一方面訴說(shuō)了自己多年科舉未中的窮途之恨,另一方面又間接表達(dá)了希望得到裴舍人的賞識(shí)與引薦之情,含蓄隱約卻不晦主題,寫(xiě)法十分高妙。這是配飾的象征功能在語(yǔ)言中的巧妙運(yùn)用。
唐詩(shī)中的配飾文化有著獨(dú)特的外延與內(nèi)涵,那么,唐詩(shī)英譯如何才能有效傳達(dá)其文化特征呢?為此,筆者以中國(guó)譯者許淵沖和美國(guó)譯者哈里斯(P. Harris)的唐詩(shī)譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析兩個(gè)譯本中關(guān)于配飾文化的英譯策略與傾向。許淵沖譯本由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于2007 年出版,而哈里斯譯本則由Everyman’s Library 公司于2009 年出版。選擇這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,主要原因在于:(1)兩個(gè)譯本均為唐詩(shī)英譯,雖然入選詩(shī)篇不盡相同,但有部分譯詩(shī)彼此呼應(yīng),足資比較;(2)兩位譯者均精通雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化,譯文質(zhì)量較受好評(píng),其譯本具有一定的學(xué)術(shù)影響,屬于對(duì)經(jīng)典作品的經(jīng)典翻譯;(3)兩位譯者來(lái)自不同的文化背景,分別是踐行文化輸出和文化引入行為的代表人物,對(duì)比其翻譯方法與翻譯語(yǔ)境,可以為典籍英譯實(shí)踐與理論提供有益的觀照。
通過(guò)比讀兩個(gè)譯本,筆者析出其中譯自相同原詩(shī)且含有配飾文化描寫(xiě)的詩(shī)句,其中涉及18 件配飾物品的翻譯,而筆者將其翻譯方法歸為三類,分別是:直譯(包括“字面直譯”和“加詞直譯”)、意譯和零翻譯。
當(dāng)譯者采用具體詞匯來(lái)對(duì)應(yīng)原文的詞義及形象時(shí),筆者將其譯法歸入“字面直譯”。如:許淵沖將“花冠”直譯為“flowery cap”,保留了“花”的形象與“冠”的意義。
“加詞直譯”則指譯者出于漢英文化差異的考慮,將原文的字義及形象直譯之后,又加詞補(bǔ)充說(shuō)明。如:哈里斯將“金步搖”譯為“gold hairpins swaying in step”,既從字面上直譯了飾品的名稱“swaying in step”,又加詞“hairpin”解釋了飾品種類,以方便讀者的理解。
有時(shí),譯者的選詞只能概略地解釋意義卻不表現(xiàn)具體形象時(shí),筆者將其譯法歸入“意譯”。如哈里斯將“笠”譯為“hat”,是用英文上義詞“帽子”概略地解釋中文下義詞,未凸顯“笠”的材質(zhì)屬性和功能,屬于意譯。
而當(dāng)譯者被文化或語(yǔ)言固有差異限制,對(duì)某些配飾進(jìn)行省略不譯時(shí),可看作選用了“零翻譯”的方法。如:許淵沖對(duì)“去時(shí)冠劍是丁年” 一句中的“冠劍”略去不譯,以使句子外形整齊,并凸顯句末關(guān)鍵詞“丁年”的含義。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),關(guān)于18 件配飾物品,許淵沖共使用了8 次直譯方法,7 次意譯方法,及3 次零翻譯法;而哈里斯共使用了13 次直譯方法,5 次意譯方法??梢?jiàn),在唐詩(shī)的配飾文化翻譯中,許淵沖與哈里斯有不同的翻譯方法使用傾向:前者靈活運(yùn)用了各種翻譯方法,但總體而言,其使用意譯法及零翻譯的次數(shù)超過(guò)了直譯法;而后者則未使用零翻譯的方法,且明顯偏好使用直譯方法,保留配飾的文化意象。
不同的翻譯方法帶來(lái)不同的文本效果,直譯法追求譯文的“充分性”,而意譯法及零翻譯則注重譯文的“可接受性”。圖里認(rèn)為,翻譯活動(dòng)至少牽涉到兩種語(yǔ)言文化傳統(tǒng)和兩套規(guī)范體系,而譯者首先須在源語(yǔ)文化規(guī)范與目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范之間做出基本選擇。當(dāng)譯者傾向于遵從源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范時(shí),譯文的“充分性”是其追尋目標(biāo);當(dāng)譯者傾向于貼近目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范時(shí),他更注重實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的“可接受性”(Toury, 1995:56-61)。
可見(jiàn),許淵沖的翻譯略微偏向于貼近目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,譯者更注重譯文的整體含義清晰度,希望譯文明白流暢,易于為讀者接受,對(duì)于一些難以傳達(dá)的配飾文化,譯者進(jìn)行了間接闡釋或省略。而哈里斯的翻譯則表現(xiàn)出貼近源語(yǔ)文化規(guī)范的明顯傾向,譯者頻繁使用直譯方法,想向讀者更深入地介紹中國(guó)文化,希望充分傳達(dá)原文的語(yǔ)言及文化特征。
翻譯是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),文本內(nèi)外的各種語(yǔ)境因素共同制約著譯文策略的抉擇。勒菲弗爾提出,翻譯是特定社會(huì)中的某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以某種方式對(duì)原文的操縱(Lefevere,2001);而羅賓遜認(rèn)為,語(yǔ)言、文化等外部因素和譯者的情感、心理等內(nèi)部身體因素共同影響翻譯行為(Robinson,2001)。許淵沖和哈里斯的譯法傾向表明,在對(duì)唐詩(shī)的配飾文化進(jìn)行英譯時(shí),兩位譯者受到了翻譯目的、詩(shī)學(xué)觀念、譯者主體性、讀者接受心理等多重語(yǔ)境因素的影響。
2.2.1 許淵沖譯本的翻譯語(yǔ)境
首先,翻譯是有目的的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為,翻譯目的對(duì)譯文形式有決定性的影響。許淵沖的唐詩(shī)英譯活動(dòng)主要發(fā)生在上世紀(jì)80 年代,并在當(dāng)時(shí)出版了多個(gè)唐詩(shī)譯本。那個(gè)年代,中國(guó)剛剛開(kāi)始改革開(kāi)放,中西文化交流還處于初期階段,英語(yǔ)普通讀者對(duì)中國(guó)唐詩(shī)還比較陌生,因而翻譯目的首先在于使英語(yǔ)讀者理解接受唐詩(shī)。許淵沖的2007 年唐詩(shī)譯本其實(shí)屬于舊譯新編,該譯本前言說(shuō)道,在文化全球化的時(shí)代,每個(gè)民族都應(yīng)該將自己的文化推向世界,而他希望其譯詩(shī)能使西方讀者在了解中國(guó)文化的過(guò)程中得到樂(lè)趣,對(duì)唐詩(shī)“知之”、“好之”并“樂(lè)之”(許淵沖,2007:3),可見(jiàn)譯者的翻譯目的并沒(méi)有大的變化。在許淵沖看來(lái),使目標(biāo)讀者對(duì)唐詩(shī)“知之”——了解其主題思想與內(nèi)容大意,依然是推廣中國(guó)文學(xué)與文化的第一步。
在使讀者“知之”的過(guò)程中,若源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)不產(chǎn)生文化沖突,譯者無(wú)疑會(huì)采用直譯法,既保留了原詩(shī)中的意象,又不會(huì)引起讀者的理解偏差。而若某些配飾品名稱含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯后會(huì)超出句長(zhǎng)限制或造成理解困難,譯者則會(huì)采取意譯的方式,簡(jiǎn)潔直接地表現(xiàn)配飾品的指代內(nèi)容,以方便目標(biāo)讀者把握詩(shī)句的整體意義。例如,“簪組”一詞具有借代修辭意義,本指古代官吏 “冠上的裝飾”和“系印的綬帶”,進(jìn)而代指“做官”這件事情。由于中西服飾文化差異巨大,西方讀者對(duì)“簪”與“組”的形象及象征含義都比較陌生,所以譯者將此詞意譯為“officialdom”,直接解釋了該物的象征涵義,以減少讀者的理解障礙。
其次,主流詩(shī)學(xué)思想也會(huì)影響譯者的翻譯觀念與決策。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,主流詩(shī)學(xué)觀念高度認(rèn)可唐詩(shī)的文學(xué)成就與經(jīng)典地位,將唐詩(shī)看作意美、音美與形美的完美結(jié)合典范。受漢語(yǔ)文化與詩(shī)學(xué)觀念的影響,許淵沖在翻譯過(guò)程中非常注重保留唐詩(shī)的詩(shī)學(xué)特征。他認(rèn)為,既然我國(guó)詩(shī)詞是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,那么在翻譯中“怎能將內(nèi)容的意美和形式的音美、形美完全割裂開(kāi)來(lái)呢?”(許淵沖,2003:43)于是許淵沖以有韻的格律詩(shī)體裁來(lái)翻譯唐詩(shī),除了追求詩(shī)歌的意義對(duì)等,還講究形式及音韻的整齊優(yōu)美,而為了兼顧譯詩(shī)的意美、音美與形美,譯者有時(shí)不得不對(duì)詩(shī)句中的配飾文化進(jìn)行意譯甚或刪除。
此外,譯者的審美、創(chuàng)作和價(jià)值觀念等主體性因素也會(huì)影響翻譯行為。許淵沖在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出一套獨(dú)具特色的文學(xué)翻譯理論。除了上文所說(shuō)的“三美論”外,他還提出“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,即文學(xué)翻譯中求美重于求真,譯者應(yīng)充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),在兩種語(yǔ)言和兩種文化之間開(kāi)展競(jìng)賽,以促進(jìn)世界文化的共同提高(許淵沖,2003:241)。因而,許淵沖在英譯唐詩(shī)時(shí)充分表現(xiàn)出主體性與創(chuàng)造性,不拘泥于字面的忠實(shí)對(duì)等,靈活運(yùn)用增刪、轉(zhuǎn)換等各種翻譯方法,力求增強(qiáng)譯文的藝術(shù)性和可讀性。
2.2.2 哈里斯譯本的翻譯語(yǔ)境
譯者哈里斯曾是美國(guó)緬因州科爾比學(xué)院的教授,主講詩(shī)歌課程。他多年來(lái)致力于亞洲文化及文學(xué)的研究,并于2009 年出版了《唐詩(shī)三百首》譯集。哈里斯的唐詩(shī)英譯發(fā)生在21 世紀(jì)的全球化背景下,屬于譯入語(yǔ)國(guó)家發(fā)起的順向翻譯行為,體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的深入了解需求,該譯本的封面介紹文字推薦說(shuō):“譯者重新翻譯了中國(guó)文化黃金時(shí)代最為膾炙人口的詩(shī)歌,集合了中國(guó)最偉大的詩(shī)人們的作品,是一個(gè)才情、智慧與美的寶庫(kù)(This new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture is a treasury of wit, beauty and wisdom of many of China’s greatest poets.)”。因而該譯本具有積極的跨文化交際目的,即:主動(dòng)為西方讀者介紹中國(guó)文學(xué)與文化,促進(jìn)中西文化的深入交流與相互借鑒。這樣的翻譯目的決定了譯者的文化態(tài)度與翻譯方法。哈里斯在唐詩(shī)英譯中表現(xiàn)出貼近源語(yǔ)文化規(guī)范的總體翻譯傾向,對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)言形式及文化內(nèi)涵盡量忠實(shí)呈現(xiàn)。
同時(shí),當(dāng)代英語(yǔ)世界的詩(shī)歌創(chuàng)作以無(wú)韻的自由體詩(shī)為主流形式,重視主題與意象的表現(xiàn),追求自然的語(yǔ)言節(jié)奏,英語(yǔ)讀者的閱讀審美心理發(fā)生改變,而哈里斯的唐詩(shī)英譯形式也順應(yīng)了這種詩(shī)學(xué)理念。哈里斯的譯詩(shī)不追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤膳c韻腳,語(yǔ)言準(zhǔn)確,節(jié)奏自然,句長(zhǎng)靈活,為其直譯原詩(shī)文化意象的方法提供了有利的平臺(tái),以符合英語(yǔ)讀者的閱讀期待。網(wǎng)上書(shū)評(píng)顯示,哈里斯的唐詩(shī)譯本受到較多海外讀者的喜愛(ài)與好評(píng),譯者在一定程度上實(shí)現(xiàn)了其文化傳播目的。
在配飾文化的英譯層面,哈里斯以直譯法為主要手段,盡量貼近原文的表達(dá)形式,表現(xiàn)鮮明的詩(shī)歌意象,揭示豐富的文化內(nèi)涵。譯者對(duì)唐詩(shī)中的配飾文化采取直譯主要基于以下兩種情況:
第一,配飾物品名稱的外延清晰,不包含特殊文化內(nèi)涵或修辭意義,對(duì)其進(jìn)行直譯不會(huì)引起文化聯(lián)想偏差。第二,配飾物品為中國(guó)文化所獨(dú)有,在英語(yǔ)服飾文化中找不到具體對(duì)應(yīng)物,但通過(guò)直譯或直譯加詞的方法,可以比較準(zhǔn)確地描述其形態(tài)或功能,增加意象的生動(dòng)性與異域風(fēng)情。
語(yǔ)言根植于特定的文化語(yǔ)境中。當(dāng)某些物品的名稱包含了特殊的文化意義或典故由來(lái),其名與實(shí)看似無(wú)任何關(guān)聯(lián)時(shí),會(huì)對(duì)跨語(yǔ)翻譯形成較大的挑戰(zhàn)。哈里斯在處理這類配飾物品時(shí),綜合考慮了詩(shī)歌意象的呈現(xiàn)效果與讀者的接受心理,靈活運(yùn)用了直譯和意譯的方法。
例如,詩(shī)句“南冠客思深”與“翠翹金雀玉搔頭”中各有一種蘊(yùn)含典故意義的配飾:“南冠”源自《左傳》記載,本指被俘的戴著南方帽子的楚國(guó)囚犯,后泛稱囚犯或戰(zhàn)俘;“玉搔頭”則出自《西京雜記》中關(guān)于漢武帝與李夫人故事的記載,后成為玉簪的別名。哈里斯運(yùn)用了直譯加詞的方法,將“南冠”譯為“this captive with a southern cap”,既呈現(xiàn)了“南方帽子”的字面形象,又加上“囚徒”一詞解釋“南冠”的內(nèi)涵。但對(duì)于“玉搔頭”一詞,哈里斯則采用意譯的方式,用“jade hairpin”明白揭示該詞的實(shí)際所指。推其原因,前者直譯能鮮明表現(xiàn)人物的形象,激發(fā)讀者的想象;而后者若直譯,玉簪的形態(tài)美感盡失,且可能讓讀者對(duì)玉簪的基本功能產(chǎn)生偏差聯(lián)想,因而不如意譯更準(zhǔn)確深刻闡釋其內(nèi)涵。
通過(guò)比較許淵沖譯本與哈里斯譯本對(duì)唐詩(shī)中配飾文化的翻譯,可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者的翻譯方法各具特色,文化傾向有所不同。許淵沖譯本靈活使用了直譯、意譯或零翻譯的方法,其中意譯與零翻譯方法的使用次數(shù)稍多于直譯法的使用次數(shù),說(shuō)明譯詩(shī)略偏向于貼近目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,而譯者對(duì)中國(guó)古代的配飾文化傳播建立在不影響詩(shī)歌整體意義和詩(shī)學(xué)美感的基礎(chǔ)之上。哈里斯譯本則總體上偏愛(ài)直譯方法,譯詩(shī)對(duì)于唐詩(shī)中的配飾文化有更直接細(xì)致的刻畫(huà),表現(xiàn)出貼近源語(yǔ)文化規(guī)范的顯著傾向,彰顯了譯者順應(yīng)全球化時(shí)代需求的文化翻譯目的。
兩位譯者的翻譯策略差異源于不同翻譯語(yǔ)境的制約,許淵沖譯本與哈里斯譯本是在不同翻譯語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)文化采取不同輸出方式的經(jīng)典譯例。兩個(gè)譯本受到各自讀者群的廣泛歡迎,促進(jìn)了不同階段的中西文學(xué)與文化交流。翻譯實(shí)踐者由此可以得到啟發(fā):鑒于中西文化的巨大差異,在文化交流的初期階段,譯者應(yīng)該尊重目標(biāo)讀者的接受心理與閱讀期待,多加考慮目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,在讀者接受與理解譯文的基礎(chǔ)上,再適當(dāng)融入源語(yǔ)文化傳播;而隨著文化交流的深入發(fā)展,讀者對(duì)異域文化的了解需求不斷增大,此時(shí)翻譯可更靠近源語(yǔ)文化規(guī)范,增加直譯方法的使用頻率,盡可能呈現(xiàn)源語(yǔ)獨(dú)特的形式、風(fēng)格與內(nèi)涵意義。