楊茗 任曉霏
內(nèi)容摘要:《中國叢報(bào)》作為一本由西方人主編發(fā)行的英文月刊,內(nèi)容不僅覆蓋了中國社會(huì)風(fēng)土人情、社會(huì)現(xiàn)象等內(nèi)容,而且包括了漢語語言文字的研究和對(duì)漢語教育的探討。在這些研究討論中,既有根據(jù)漢字研究中國文化的文章,也有就漢語方言分布現(xiàn)狀做出的解讀,還有來自西方的漢學(xué)家針對(duì)漢語課堂的教學(xué)提出的各種建議。這些內(nèi)容對(duì)發(fā)展?jié)h語國際教育的教學(xué)事業(yè)和研究中國文化傳播都有極為珍貴的意義。
關(guān)鍵詞:《中國叢報(bào)》 文化傳播 漢語 國際中文教學(xué)
《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)是一本由美國傳教士主編的發(fā)行于廣州的英文月刊,發(fā)行時(shí)間為1832年至1851年。它所含豐富,所涉及的內(nèi)容包括中國社會(huì)習(xí)俗、法律、道德、思想、商業(yè)、政府政策等多個(gè)方面。它展現(xiàn)出一個(gè)西方視角下的中國社會(huì),搭建起了中國文化走向世界的橋梁,值得深入研究。
明清時(shí)期,西方對(duì)于中國有了初步了解,但這些了解僅僅停留在表面,到了十九世紀(jì)前期,關(guān)于中國研究有了一些嘗試但仍有缺憾,十九世紀(jì)三十年代,開始有一些精通漢語的西方人漸漸出現(xiàn),他們其中包括外國使者、歐洲大陸的漢學(xué)家還有一些東南亞華人區(qū)的傳教士,裨治文和馬禮遜也在其中。
“《中國叢報(bào)》的作者多是傳教士,叢報(bào)為他們提供了一個(gè)交流平臺(tái),在這里他們可以交流傳教經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)彼此間的溝通。很顯然,這份報(bào)紙并不面向普通中國人,它要讓西方人認(rèn)識(shí)到中國是非常需要基督教文明的‘熏陶的,同時(shí)《中國叢報(bào)》也是來華傳教士向海外宣傳中國的一條重要渠道[1]?!币虼丝梢钥闯觥吨袊鴧矆?bào)》主要目的依然是為了傳教。當(dāng)然不僅如此,《中國叢報(bào)》還是外國了解中國的一個(gè)重要工具,向西方世界介紹中國的方方面面,起到了向西方世界科普中國的作用。內(nèi)容未必詳實(shí),但研究的態(tài)度是可圈可點(diǎn)的。在向西方介紹中國社會(huì)基本法的同時(shí),也與西方來華商人結(jié)成了同盟,于商人來講,研究中國的出版刊物有利于進(jìn)入中國市場,于裨治文等人來說,與商人結(jié)交能獲得物質(zhì)上的支持,有利于刊物的出版與發(fā)行。想要了解文化必先了解語言,在這種背景下,《中國叢報(bào)》作為一本科普性的英文月刊開始發(fā)行,其中探討了極多關(guān)于漢語語言文化的內(nèi)容。
一.對(duì)漢語語法的研究
1834年,裨治文曾在《The Chinese Language》[2]一文中發(fā)表了關(guān)于漢語語法的觀點(diǎn),他認(rèn)為漢語中的語法非常簡單,并且要想學(xué)習(xí)漢語,掌握漢語語法是必須的。到了1840年,裨治文發(fā)表《Chinese Grammar》[3],推翻了先前的“漢語語法簡單論”,他在文章中提到“假設(shè)漢語語言沒有語法是錯(cuò)誤的,因?yàn)闈h語和其他語言一樣,有其自身的一般原則和構(gòu)造規(guī)則,無論說話還是寫作,中國人都能迅速的表達(dá)或描述事物的所有方式以及所有的行為和思想,這表明他們并不缺乏輕松準(zhǔn)確的語言形式來交流他們的知識(shí)”在沒有完全了解一門語言的時(shí)候,可能會(huì)對(duì)這門語言產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),這也是外國人在學(xué)習(xí)漢語中經(jīng)常出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤的原因。
裨治文在這篇文章中也提到漢語中一類詞“蜆殼詞”,這種詞和我們今天所提到的“連綿詞”有部分相似之處,文章中對(duì)“蜆殼詞”的舉例包括“繾綣”、“踟躕”,還有一種疊詞,例如“怡怡”、“郁郁”。他認(rèn)為這種詞匯的特殊形式一定程度上增加了漢語的表現(xiàn)能力。他還提到了還有漢語中的詞綴現(xiàn)象,比如說“……人”、“……匠”、“……者”,并且對(duì)這些詞做了詳細(xì)注解。在1840年發(fā)表的文章《中國語法筆記》[4]中,裨治文還詳細(xì)講述了漢語詞匯中的特殊現(xiàn)象——量詞?!爱?dāng)談到事物人物和地點(diǎn)時(shí),中國人使用一種多種多樣的詞,每一種都用來表示一種或幾種對(duì)象,它們就像結(jié)對(duì)這樣的字眼,三個(gè)航船,十副手套,這樣分類在談話和閱讀中經(jīng)常出現(xiàn)?!痹谟⒄Z中,這些詞匯并不能被完整的翻譯出來,外國人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)兩次成為一個(gè)很大的問題,在這里,裨治文也提出,按照英語的習(xí)慣量詞并不需要翻譯,所以外國人在學(xué)習(xí)中文的時(shí)候必須要通過研究量詞出現(xiàn)的短語來進(jìn)行學(xué)習(xí)。實(shí)際上,文中詳細(xì)列舉了“個(gè)”、“只”、“對(duì)”、“雙”、“把”、“張”、“枝”、“條”、“度”、“幅”、“件”、“套”、“副”、“?!薄ⅰ皦K”共17個(gè)量詞,并為讀者舉出了示例。隨后為方便廣大讀者進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究此類用法,裨治文又在文中標(biāo)注出了其他68個(gè)量詞,以供大家參考。[5]他通過這樣的方式向在中國的外國人科普量詞,雖然內(nèi)容未必完善,但也給漢語向外的發(fā)展做出了重要啟發(fā),不管是教漢語的人還是學(xué)漢語的人都能關(guān)注到漢語詞匯中量詞扮演的重要角色。
二.對(duì)漢語語音的研究
十九世紀(jì)的中國,還沒有出現(xiàn)完整的拼音方案,對(duì)于那時(shí)的西方人來說,學(xué)習(xí)漢語的語音語調(diào)便成為了一個(gè)難題,馬禮遜曾出版了中國第一本英漢-漢英對(duì)照詞典——《華英詞典》,在詞典中使用羅馬字母為漢語注音。1834年,馬儒翰發(fā)表的《中國書面語》(The Chinese Written Language)[6]中對(duì)馬禮遜在詞典中給出的字母表進(jìn)行了些許改動(dòng),他也提出了《華英詞典》中的字母表是有缺陷的,注音方案存在著相互矛盾之處,只有對(duì)整個(gè)注音方案進(jìn)行修改,這種情況才能得到改善。但馬儒翰同時(shí)也認(rèn)為“該體系目前已經(jīng)獲得了廣泛應(yīng)用,并且給每一位漢語學(xué)習(xí)者帶來了極大便利,因此在沒有制訂出更好的方案前,不采用該體系實(shí)乃不智之舉?!盵7]
在《中國叢報(bào)》1836年發(fā)表的文章《Orthography of Chinese Language》[8]中提到:“現(xiàn)在要考慮更加小心地把那些在歐洲人眼里顯得模糊不清的符號(hào)用到漢語語言中去,這是很重要的,而且糾正這些符號(hào)的任務(wù)也很重要”。這也為研究漢語語音的漢學(xué)家們提供了一個(gè)思路:可以用現(xiàn)有的知識(shí)來學(xué)習(xí)漢語,用英語單詞中的發(fā)音來展示漢語中的正確讀音。這也符合了外語學(xué)習(xí)中的母語遷移概念,當(dāng)發(fā)音相似時(shí),我們確實(shí)可以用母語中的發(fā)音來作為新語言的發(fā)音引入,當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語中沒有某個(gè)音時(shí),所學(xué)的外語中的這個(gè)音就很難發(fā)出。當(dāng)時(shí)的漢語言研究者們?cè)谧约旱难芯恐卸寄軌蝮w現(xiàn)出現(xiàn)代漢語國際教育的理論。雖然當(dāng)時(shí)的人們對(duì)漢語拼音進(jìn)行了多種嘗試,但最終并未形成沿用至今的注音方案,作為外國人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)總會(huì)有遺漏,注音方案的提出只是嘗試,并沒有得到真正的推廣沿用,所以也并不清楚推廣之后可能會(huì)產(chǎn)生什么樣的問題,也不具有實(shí)用性,另一方面,“使是同一種注音方案,也會(huì)在注音不同方言時(shí),出現(xiàn)數(shù)量不同的字母和注音符號(hào)構(gòu)成的不同拼音方案”[9]當(dāng)時(shí)中國并沒有統(tǒng)一普通話,方言眾多,非官方推廣的拼音方案難以大范圍使用。但不可否認(rèn)的是,他們所提出的拼音方案對(duì)我們有著不可忽視的借鑒意義。
三.對(duì)漢語口語與書面語的研究
《中國叢報(bào)》中關(guān)于漢語的口語與書面語分別進(jìn)行過論述,在《The Chinese Language》中,作者再三強(qiáng)調(diào)中文的創(chuàng)造力,并認(rèn)為中國語言與文字的形成都經(jīng)歷了極大的改變,尤其是語言的發(fā)音在不同時(shí)期和不同地區(qū)有著非常大的差異。語言在地域上的差異極為明顯,而且民間使用方言的區(qū)域受到各種原因的局限,但與此同時(shí),中文也具有著獨(dú)一無二的延續(xù)性?!八钠鹪矗拖裾f這種語言的人一樣,出現(xiàn)在《后迪拉維安時(shí)期的早期歷史》中。它的形式和結(jié)構(gòu)早在現(xiàn)代就向我們展示了,它是一個(gè)引人注目的對(duì)象,是一個(gè)奇跡,與地球上的其他語言沒有關(guān)系。希伯來人只活在至高者的圣言中;它早已不再是一種口頭語言。希臘語和波曼語是非常純粹和完美的語言;然而,盡管他們是這些古老民族的后裔,但在今天,他們卻與他們的祖先大相徑庭……在所有的古代語言中,就古代而言,也許除了希伯來語以外,中國是無與倫比的,他似乎在語言混亂之后不久就統(tǒng)一了起來?!盵10]中國的語言文字形成雖然經(jīng)歷了多重變革,但最終一以貫之,形成了具有自己歷史的語言文字系統(tǒng)。
對(duì)外國人學(xué)習(xí)漢語也進(jìn)行了詳細(xì)的劃分,包括口語和書面語的教學(xué),在《The Chinese Written Language》[11]一文中,作者對(duì)漢語的拼音進(jìn)行了非常細(xì)致的研究,盡管當(dāng)時(shí)的拼音表與現(xiàn)在我們所學(xué)的拼音有所不同,但作者還是盡力地將每個(gè)拼音都像我們今天所學(xué)的聲母韻母一樣進(jìn)行了口型、舌位、咽喉部位進(jìn)行了描寫,對(duì)于我們當(dāng)前的漢語國際教學(xué)有啟發(fā)性的作用,對(duì)比當(dāng)前的漢語教育課堂,教師依舊是用的是這種形式,但由文字描述變?yōu)榱私處熞I(lǐng),在教師的引導(dǎo)下,了解發(fā)音部位,送氣與否,以及正確,標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。
對(duì)漢語的口語和書面語也進(jìn)行了展開了相關(guān)研究,包括我們上文中提到的中國口語的多樣性,“眾所周知,由于中國方言之間存在的巨大差異,漢語被理解的難度大大增加,……在中國,官員們或者是渴望在官府任職的人說普通話,每個(gè)地域之間的方言也有著一定的地域特征,……從語言的本質(zhì)上來看,語言應(yīng)該有文字的流暢和多音節(jié)語言的美?!睗h語的方言眾多,因此普通話的產(chǎn)生對(duì)于我們今天向世界推廣漢語是極有幫助的。還有在關(guān)于書面語研究的論文中,詳細(xì)的論述了中國文字的起源、六書、最適用于代表英文發(fā)音的正字法,甚至還介紹了“永字八法”。發(fā)現(xiàn)了漢字作為象形字的奇妙特征?!爸形牡拇蠖鄶?shù)特點(diǎn)都顯示出他們的起源并非是任意的,他們起源于一種象形文字,大致的嘗試描繪材料對(duì)象的相似之處或者描述一些他們的特殊性質(zhì),這是象形文字,但是為了更加方便寫作,他們又逐漸修改,變的更加統(tǒng)一了。”這也提供了一些關(guān)于漢語教學(xué)的啟發(fā),在進(jìn)行漢語漢字教學(xué)時(shí),將對(duì)象展示在學(xué)生面前,然后再展示漢字的逐步演化過程,以圖形、以繪畫的形式引起學(xué)生興趣,或選擇將漢字做成一系列的專題課的形式,這樣既能讓學(xué)生了解中國歷史,也能學(xué)習(xí)漢字。這樣的教學(xué)方式已經(jīng)進(jìn)入了漢語國際教育的課堂。
四.對(duì)漢語教學(xué)的啟示
在1836年發(fā)表的《Mode of Teaching the Chinese Language》[12]一文中,分別提到了漢語的學(xué)校教育中存在的缺陷,將這缺陷概括為兩個(gè)方面:一方面是漢語的教學(xué)太過機(jī)械,不能起到啟發(fā)學(xué)生的作用,作者建議使用看圖學(xué)習(xí)的方法,比如說當(dāng)教師教授“父子”這個(gè)概念時(shí),可以在圖片上展示一個(gè)男人和一個(gè)男孩,這樣可以使學(xué)生輕易地聯(lián)想到“父子”這個(gè)概念。另一方面是學(xué)生需要花費(fèi)太長的閱讀時(shí)間,作者提出了提高閱讀能力的辦法,不僅要求學(xué)生背誦句子,更要求學(xué)生能夠理解文章含義,教學(xué)生使用思維和詞典,而不是被動(dòng)地跟隨教師的步伐,將詞典交給學(xué)生,給他一個(gè)獨(dú)立的閱讀環(huán)境,幫助他理解這本書的意義和內(nèi)容,不需要明白這本書中的每一句話,但是要全神貫注的閱讀,把書中的事實(shí)和理論生動(dòng)地進(jìn)行敘述,當(dāng)他讀完一本書,再給他下一本。
這兩種方法對(duì)于今天語言教學(xué)來說也是非常實(shí)用的,培養(yǎng)閱讀外語書籍的能力對(duì)學(xué)習(xí)語言是十分必要的,閱讀能夠提高學(xué)生的讀寫水平。在《Remark on the Chinese language》[13]中,作者提到“在漢語作文中,要注意所謂的單句,也就是流暢的表達(dá),用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和流暢性是需要嚴(yán)肅對(duì)待的問題”。閱讀書籍正是培養(yǎng)外語的語感,用詞以及表達(dá)能力,我們會(huì)在閱讀書籍的過程中潛移默化地收到語言的影響,閱讀量的增加對(duì)我們語言能力的提升是不可小視的。
《中國叢報(bào)》中對(duì)漢語的研究展示了晚清西方人漢語學(xué)習(xí)的積極探索,這樣的探索是來自于世界逐漸開放的格局,來自于傳播宗教的熱情,它使外面的世界逐漸走進(jìn)當(dāng)時(shí)的中國,在西方漢學(xué)家的努力下,中國文化得到了傳播,雖然這傳播并不完善,但它仍對(duì)今天探索漢語文化向外發(fā)展起到了寶貴的啟示意義。其中對(duì)于漢語語法的探討,漢字的教學(xué),詞匯的意義等多個(gè)方面都付出努力進(jìn)行研究,雖然缺乏教材教師,但《中國叢報(bào)》的創(chuàng)始人們依然不斷探尋著漢語學(xué)習(xí)的方向,并且用自己的理解對(duì)漢語作出了詮釋。
參考文獻(xiàn)
[1]1832年《中國叢報(bào)》的創(chuàng)刊[J].鄒朝春.歷史檔案.2016(02).p119-122.
[2]《中國語言》The Chinese Language. E. C. Bridgman. The Chinese Repository. 1834.
[3]《中國語法》Chinese Grammar. E. C. Bridgman. The Chinese Repository. 1840.
[4]Notes on Chinese Grammar. E. C. Bridgman. The Chinese Repository. 1840.
[5]《中國叢報(bào)》與十九世紀(jì)中葉西人漢語研究[D].陳延燕.黑龍江大學(xué).
[6]The Chinese Written Language. J. R. Morrison. The Chinese Repository . 1834.
[7]Orthography of Chinese Words. J. R. Morrison. the Chinese Repository, Vol. V, 1836.
[8]Orthography of Chinese Language. S. Wolfe. The Chinese Repository . 1837.
[9]來華外國人與近代不平等條約[M]. 季壓西,陳偉明.? 北京:學(xué)苑出版社,2007.p199.
[10]The Chinese Language. E. C. Bridgman. The Chinese Repository . 1834.
[11]The Chinese Written Language E. C. Bridgman. The Chinese Repository. 1834.
[12]Mode of Teaching the Chinese Language. Chinese Repository . 1836.
[13]Remarks of the Chinese Language. Charles Gutzlaff. China Mission Advocate.
基金項(xiàng)目:國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目:中國古代蒙學(xué)典籍的海外傳播及其影響研究(17AZS012)資助。
(作者單位:江蘇大學(xué)文學(xué)院)