摘 要:學(xué)習(xí)英漢翻譯對于當(dāng)代大學(xué)生而言尤為重要,翻譯崗位對人才的需求也與日俱增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然是許多教師面臨的一個棘手問題。學(xué)生在英漢翻譯中遇到困難,多是由于缺乏英漢思維和文化差異的教育和培養(yǎng)。語言學(xué)習(xí)者習(xí)慣先將英語單詞解釋成漢語單詞,然后將漢語單詞串聯(lián)成句段,翻譯效率不高且文學(xué)性不強,為此,我們需要基于英漢語言對比理論進行語言翻譯學(xué)習(xí)。英漢對比語言學(xué)對翻譯學(xué)習(xí)具有重要的理論指導(dǎo)意義,大學(xué)英語課程也應(yīng)該從兩種語言之間的差異角度下,創(chuàng)新翻譯教學(xué)手段,以提高學(xué)生的翻譯水平,為學(xué)生語言交際能力的提升打下堅實基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:英漢語言對比;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
1、語言與翻譯相關(guān)概述
隨著國際交流的日益頻繁和電子通信的迅速發(fā)展,英語變得越來越重要。對于學(xué)生而言不僅要學(xué)好英語,還要加強對兩種語言的理解,能夠自由切換兩種語言。大學(xué)英語翻譯是英漢翻譯整個框架的基本方法和理論,學(xué)生們通過反復(fù)的學(xué)習(xí)與實踐,可以培養(yǎng)他們自身的獨立翻譯能力,提高翻譯水平和可譯性。在英語翻譯實踐中,英漢對比分析有助于學(xué)生理解不同的語言結(jié)構(gòu)。因此,翻譯意味著理解原文并通過自己的解釋來表達[1]。英語強調(diào)用詞和短語解釋句子,強調(diào)語言之間的轉(zhuǎn)換。英漢語言的差異主要是由于英漢文化的差異,這種差異是不同民族的不同習(xí)慣形成的主要來源,由此形成不同的文化,英漢文化的差異也源于兩種語言背后不同的歷史和思維方式。
2、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1校方缺乏對大學(xué)英語翻譯的重視
目前,高校英語教育中,單詞語法學(xué)習(xí)仍為課堂教學(xué)和考試考察重點,英語翻譯能力培養(yǎng)往往采取忽視態(tài)度。例如,大多數(shù)課程側(cè)重于英語閱讀和英語聽力。不進行專門的翻譯訓(xùn)練,翻譯只是在課堂上解讀文章的時候被稍微一提,這意味著忽視英語翻譯的重要性。部分高校將英語翻譯課作為選修課,學(xué)生沒有機會系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語翻譯,學(xué)生更容易將英語翻譯的重要性拋之腦后。
2.2大學(xué)英語教學(xué)模式落后
大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式一般為教師帶領(lǐng)學(xué)生翻譯逐個英語單詞,隨后串聯(lián)成語句,學(xué)生被動的跟隨教師學(xué)習(xí)。日常翻譯作業(yè)就是一篇閱讀,下一節(jié)課教師帶領(lǐng)學(xué)生對照翻譯答案。此外,由于學(xué)院中英語學(xué)生數(shù)量多,教師需要同時面對多個學(xué)生,在學(xué)生遇到學(xué)習(xí)問題時,教師無沒有時間一一檢查學(xué)生對課堂知識的掌握程度,教師無法了解學(xué)生的學(xué)習(xí)障礙,與學(xué)生的交流和互動也很少。這不僅導(dǎo)致學(xué)生失去主動學(xué)習(xí)的興趣,學(xué)生自己也難以理解自己的不足之處。學(xué)生找不到改進的方向,當(dāng)然也難以取得進步,這對提高英語翻譯技能有很大負面影響。此外,英語翻譯教學(xué)中缺少對英語文化的滲透,在翻譯過程中也經(jīng)常感到吃力,影響交際能力的提升。
2.3英語教學(xué)師資力量薄弱
大學(xué)英語教師是英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵力量,但由于目前高校英語教師多為年齡較大的講師或者教授,在教學(xué)內(nèi)容上偏重基礎(chǔ)知識教學(xué),欠缺對學(xué)生語言理解能力和交際能力的培養(yǎng),教學(xué)方法上仍然采用傳統(tǒng)情景教學(xué)方法,缺乏教學(xué)方法創(chuàng)新,教師在翻譯教學(xué)方面缺乏經(jīng)驗。然而,語言學(xué)習(xí)與教師素養(yǎng)密不可分。只有不斷豐富英語教師翻譯教學(xué)經(jīng)驗,才能事半功倍,達到預(yù)期的教育目的[2]。
3、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改善路徑
3.1加大大學(xué)英語翻譯的重視程度
傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)注重學(xué)生的英語閱讀和聽力技能的訓(xùn)練,為英語翻譯提供了一定基礎(chǔ),但對缺少對翻譯能力訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生在語言交際過程中也存在一定障礙,因此,英語教學(xué)也應(yīng)該重視英語翻譯能力的培養(yǎng)。我們可以通過調(diào)整考試中翻譯的比例,增加學(xué)生對英語翻譯的關(guān)注。在教學(xué)過程中,教師不僅要教給學(xué)生翻譯的理論知識,還要給學(xué)生更多的翻譯和實踐機會。為了提高學(xué)生的英語翻譯技能,提高翻譯理論知識的掌握程度,可以通過情境訓(xùn)練等實踐環(huán)節(jié)來緩解學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的疏離感和緊張感,達到熟能生巧的效果。此外,在實際翻譯中,教師應(yīng)注意解釋英漢對比。由于英漢語言和文化的差異,一些學(xué)生可能會因為缺乏對翻譯理論的理解而出現(xiàn)在“中式英語”的翻譯中。因此,教師可以讓學(xué)生練習(xí)英語角色扮演或團隊建設(shè)。簡而言之,它應(yīng)該允許學(xué)生靈活運用翻譯技巧。
3.2提高教師的專業(yè)能力
英漢語言的翻譯差異原因在于英漢語言有其各自的文化發(fā)展史。因此,英語文化教育與英語教學(xué)有著密不可分的聯(lián)系。英語教師不僅要掌握英語翻譯的基本理論知識和實踐經(jīng)驗,還要熟悉英語語言的歷史文化、人文風(fēng)情等。由于英語與漢語背后的文化差異,翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)不同的說法和異議,許多學(xué)生無法理解,老師也缺少語言背后的文化積累,解釋不清楚,最終結(jié)果要么是不了了之。基于此,教師可以使用英漢語言對比法,幫助學(xué)生掌握翻譯規(guī)律。例如,當(dāng)一個朋友從遠方來到中國時,他總是禮貌地說幾句話,比如“下次再來玩”。在中國,這是分別時歡送友人的“客氣話”,但當(dāng)你和外國友人分別時,他們會誤解為這是對他們的下一次邀請。
3.3豐富課堂教學(xué)方式方法
不少語言學(xué)習(xí)者認為英語翻譯是一種語言與另一種的簡單轉(zhuǎn)變,事實并非如此。在翻譯“慢走”時,在簡單語言轉(zhuǎn)換思想的指導(dǎo)下,會自然而然的將其翻譯為“慢慢的走”,但如果了解這句話背后的中國文化,你就會發(fā)現(xiàn)“慢走”是一個敬語,意思等同于“再見”,正確的翻譯是“Goodbye!”。為此,在教授翻譯理論知識的同時,教師要注重采取多樣的教學(xué)方式,例如講故事或者介紹語言背后的文化歷史,通過插入一些有關(guān)文化差異的趣味性的內(nèi)容,可以營造輕松愉快的教育氛圍,加深學(xué)生對英漢語言對比理論的理解。此外,放學(xué)后布置一定數(shù)量的家庭作業(yè),督促學(xué)生從英漢語言對比的角度下完成作業(yè),培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯實踐能力[3]。
4、結(jié)語
新世紀,英語交際能力是評價人才的綜合素質(zhì)的重要指標(biāo),英語教學(xué)水平是評價高校整體辦學(xué)水平的一個硬性指標(biāo)。要保持英漢對比的意識,鼓勵學(xué)生找出語言之間的相互差異,以達到翻譯的理想效果。
參考文獻:
[1]賀光輝.認知語言學(xué)翻譯觀視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)分析[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,34(12):164-165+170.
[2]張敏.互聯(lián)網(wǎng)時代大學(xué)英語翻譯與教學(xué)研究——評《英語翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J].科技管理研究,2021,41(09):228.
[3]茍巧麗.英漢語言對比法在大學(xué)英語課文翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].校園英語,2019(39):7-8.
作者簡介:
郭雁,貴州貴陽人,畢業(yè)于英國利物浦大學(xué),碩士研究生,貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向心理語言學(xué)和比較語言學(xué)。