栗甜甜
內容摘要:《小王子》是著名兒童文學短篇小說,不管是孩童還是成人,都能從中有所感悟。本文對《小王子》兩個中文譯本進行了比較和分析,從原文理解、翻譯策略和語言風格三個方面進行比較,分析譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的作用,希望為以后譯者主體性的研究提供參考。
關鍵詞:《小王子》 譯者主體性 中文譯本
《小王子》是著名兒童文學短篇小說,不管是孩童還是成人,都能從中有所感悟。本文對《小王子》兩個中文譯本進行了比較和分析,從原文理解、翻譯策略和語言風格三個方面進行比較,分析譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的作用,希望為以后譯者主體性的研究提供參考。
一.《小王子》原作以及兩個譯本的簡介
1.原作簡介?!缎⊥踝印肥欠▏骷沂グ?颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。該書講述了小王子在一次和他的玫瑰爭吵后,從自己星球出發(fā)前往地球的過程中遇見的人和歷險的故事。
2.原作創(chuàng)作背景?!缎⊥踝印凡粌H是給孩子看的童話,更蘊含哲理與思考,充滿了對人生的感悟,有著深刻的創(chuàng)作背景。《小王子》創(chuàng)作于1942年,出版于1943年,當時正是二戰(zhàn)最關鍵的時刻。1940年法國戰(zhàn)敗,隨著歐戰(zhàn)開始,圣??颂K佩里應征入伍,參加空軍,結果法國空軍大敗。作者認為童年充滿了夢幻和溫情,而大人的世界卻充滿了利用和欲望。于是他用孩子無邪的思維來給成人講故事,尤其是那些還保留童心的成人,希望他們能通過小王子反思自己,回歸年少時的天真和坦誠。
這部作品也是作者對自己婚姻的反思,他作品中的玫瑰就是根據(jù)妻子康蘇羅塑造的。盡管他們總是爭吵,但他仍然認為自己對妻子和這段婚姻負有責任。這也是為什么《小王子》中強調了愛和責任。
3.兩個譯本簡介?!缎⊥踝印酚?0多個版本中文譯本,深受人們喜愛。本文選取了語言貼近生活的周克希譯本和被譽為“法國圣??颂K佩里基金會唯一官方認可簡體中文譯本”的李繼宏譯本,在譯者主體性的理論下進行分析對比。
李繼宏,生于1980年,翻譯家。出版有百萬級暢銷譯著《追風箏的人》《小王子》等?!白髡咦掷镄虚g流露出的孤獨”是他對這部著作的第一印象,之后每次看都有不同感受。李繼宏發(fā)現(xiàn)《小王子》這部作品的字面意思不難理解,但蘊含的深意需花費很大努力才能挖掘。
李繼宏譯本出版于2013年1月1日,整部小說充滿詩意和哀愁,用簡潔干凈的語言,譯出了引人深思的哲理和充滿童趣的版本。
周克希畢業(yè)于復旦大學數(shù)學系,在相當長的一段時間里,周克希一邊上課,一邊業(yè)余翻譯了波伏瓦的《成熟的年齡》、大仲馬的《基督山伯爵》等法語文學。50歲,他決心辭去華師大的工作,成為全職的法語翻譯。在那之后,周克希又陸續(xù)翻譯了《包法利夫人》、《小王子》等法國小說。
周克希譯本出版于2018年,側重原文的內容,展現(xiàn)了原文傳達的精神與美好畫面,語言簡樸、通俗易懂。
二.譯者主體性的涵義
1.譯者主體性的定義。譯者是翻譯的主體,對于推動和參與民族文化的構建必不可少,翻譯主體應得到該有重視,并深入研究。主體的實質體現(xiàn)在其受動性、為我性和主觀能動性的特征中,基于對這種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重原作的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性。
2.譯者主體性的影響因素。譯者作為翻譯活動中最生動的因素,其主體性不可否認,也受到一系列的影響因素。譯者的雙語能力、翻譯風格、翻譯目的、對原作的理解、譯者的文化意識、譯文的接收者等等,所有的這些因素都會制約譯者的主體性,影響譯者的翻譯過程和翻譯行為,導致不同譯者對同一作品的譯文不同。
3.譯者主體性的評價。對翻譯中譯者主體性發(fā)揮的評價,目前最代表性的觀點有兩種,一種是傳統(tǒng)觀點,認為主體性的發(fā)揮和忠實原則相對立,盡量不發(fā)揮其主體性。另一種觀點認為,翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆,它由社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,而這種“叛逆”就體現(xiàn)在翻譯中的增減等等,對譯者主體性持寬容、鼓勵的態(tài)度。
譯者主體性始終貫穿其翻譯活動,只有正確看待譯者主體性,才能使作者—譯者-譯文讀者這樣的三元關系保持平衡。
三.譯者主體性在兩個譯本的體現(xiàn)
1.從原文理解看譯者主體性。翻譯從某種意義上來說也是一個闡釋的過程,而翻譯的前提就是對原作的理解。譯者只有充分理解原文,才能理解作者的意圖、把握文本的意義。
例1.原文:I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
李譯:我簡直比茫茫大海中遭遇海難的水手更加孤立無援。
周譯:我比靠一塊船板在大海中漂流的遇難者還孤獨。
在李繼宏的譯本中“孤立無援”“可想而知”這些詞語比較概念化,適合成人,但對于孩子來說有些過于復雜。而周克希使用“大海中抱著小木板漂浮的遇難者”來形容孤獨與無助,這樣更具畫面感、清晰生動,對于孩童更加容易理解。
例2.原文:But if you tame me, it will be as if the sun came to shine my life.
李譯:如果你馴化我,我的生活將會充滿陽光。
周譯:要是你馴養(yǎng)我,我的生活就會變得充滿陽光。
對于動詞tame的翻譯,李繼宏譯為“馴化”,表明小王子對狐貍的馴服,像是對寵物有主次地位,而不是朋友。周克希譯為“馴養(yǎng)”,則體現(xiàn)出兩個人從陌生到熟悉,互相磨合逐漸產(chǎn)生默契感,更加符合原文想要表達的情感。
作為譯者,其最重要的任務之一,就是盡量讓作者和讀者達到視界融合,在其過程中譯者的主觀能動性又會體現(xiàn)在譯文中,運用主觀能動性對原作進行再創(chuàng)作。因此,為了讓譯文讀者能夠與原文讀者擁有類似的閱讀感受,譯者對于原文的充分理解包括每個單詞句子都十分重要。
2.從翻譯策略看譯者主體性。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。譯者可根據(jù)翻譯目的、目標受眾、個人偏好等選擇不同的翻譯策略和方法,如歸化、異化等,也可選擇不同的翻譯技巧,如增譯、減譯等。
例1.原文:I was very surprised to see a light break over the face of my young judge.
李譯:但讓我非常意外的是,這位小評委顯得很高興。
周譯:但是令我吃驚的是,這個小評判的臉上頓時變得容光煥發(fā)了。
這句話的語境是小王子要求飛行員給他畫一只羊,連續(xù)畫了幾只都覺得不滿意,飛行員不耐煩了直接畫了個箱子,說他想要的羊就在箱子里。然后就有了上文這句話。兩位譯者對于“see a light break over the face of my young judge”都采取了意譯的方法,但周譯本“容光煥發(fā)”更能讓人感到小王子在多次不滿后的欣喜之情,也側面描繪出小王子在畫羊這件事上的挑剔和認真。
例2.原文:But if the sheep eats the flower,in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!
李譯:但如果綿羊把花吃掉了,對他來說就等于所有的星星都突然熄滅了!這也根本不重要吧!
周譯:可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對他來說,就好像滿天的星星突然一下子都熄滅了!這難道不重要嗎!
對比這兩句譯本,李繼宏采用的是直譯,最后一句與原文情感與語序保持一致。而周克希采用意譯,最后一句反問加強語氣,這樣一來譯本更具畫面感,也表明這件事對小王子的重要性。
由此可見,在翻譯原作時,譯者會根據(jù)原文語境、情節(jié)等因素采取不同的翻譯策略,而并不局限使用一種策略,這便是譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)。
3.從翻譯風格看譯者主體性.不同的譯者受個人性格特點和其他因素的影響,會形成不同的翻譯風格,因此同一原作的譯本不同。
例.原文:But the little prince could not restrain his admiration:“Oh! How beautiful you are!”“Am I not?”the flower responded, sweetly.“And I was born at the same moment as the sun...”
李譯:小王子情不自禁地說:“你真漂亮??!”“是吧?”這朵花輕輕地回答,“而且我出生時太陽正好……”
周譯:這時,小王子的愛慕之情油然而生:“您真美!”“可不是嗎,”花兒柔聲答道,“我是跟太陽同時出生的嘛……”
從該句的譯文可以看出,李繼宏的譯文善用四字詞語增強文章張力。而周克希的譯本更為口語化,體現(xiàn)出玫瑰的傲嬌,以及在心上人面前盡力展現(xiàn)自己最完美的一面。
從雙方譯文的對比可以看出,李繼宏的翻譯簡潔明了,多用書面語。周克希翻譯多用白話,盡可能地傳達原文的道理和情感。不同譯者的個人翻譯風格,使得譯者對譯作的表達有所差異,對原文想要傳遞的思想和情感也略有不同,從中也可看出譯者的主體性。
受譯者主體性的影響,譯者對同一作品的理解不同,采用的翻譯策略和翻譯風格也大不相同。正如本文選取的兩個譯本,李繼宏翻譯的《小王子》,用語優(yōu)美雅致,多用四字成語,更適合情感經(jīng)歷較多、年長的讀者。而周克希譯本用語多口語化,通俗易懂,更適于青少年等剛入門的讀者。
本文以《小王子》兩個不同譯者的譯本為參照,探討了譯者主體性對翻譯的重要影響,希望借此呼吁人們對譯者主體性的關注和重視。
參考文獻
[1]梁玉,潘慧兒.“文本類型視角下《小王子》中文譯本語言差異對比——以張小嫻、周克希兩個譯本為例.”教育教學論壇 .02(2020):97-100.
[2]何宇佳.“從目的論角度看《小王子》的兩個中譯本.”北方文學.24(2019):271-272.
[3]林娟芳.“《徒然草》中譯本譯者主體性研究——以周作人和郁達夫譯本為對象.”云南社會科學.06(2020):158-162.
[4]圣埃克絮佩里.小王子[M].周克希,譯.上海:上海譯文出版社,2018.
[5]圣??诵跖謇?小王子[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2013.
(作者單位:河北經(jīng)貿大學)