夏小琴
摘要:從二十世紀七十年代以來,隨著闡釋學(xué)和結(jié)構(gòu)主義等思想的傳播,主體性逐漸了進入文藝等領(lǐng)域。延伸到今日,翻譯實踐活動研究的熱點逐漸延伸為譯者主體性。在此歷程中,譯者的身份已發(fā)生著顯而可見的轉(zhuǎn)化:他們不再只是原文、作者和讀者的“仆人”;他們逐漸在文化翻譯中彰顯自身身份的主體性,還在翻譯實踐中承載著多面性的角色:?讀者、作者、闡述者等。對此,本篇淺析翻譯主體和主體性,翻譯主體和譯者的關(guān)系、譯者對發(fā)揮主體性的定位。
關(guān)鍵詞:譯者;主體性;譯者主體性;
引言
在傳統(tǒng)翻譯理論下,譯者間接處于“仆人”的狀態(tài),一直臣服于原文和作者,堅持著“絕對忠誠”的翻譯理念,使得譯者處于任人宰割的狀態(tài)和尷尬的地位。這歸結(jié)于譯者對自身職業(yè)享有的權(quán)利和主權(quán)的忽視。直到20世紀七八十年代,翻譯研究的方向翻轉(zhuǎn),新的翻譯研究空間被開啟,以至于譯者的主體性的凸顯,并開始被認可。隨著不斷地翻譯實踐活動,譯者自主調(diào)動自身主體性將原文所表達的思想和藝術(shù)風(fēng)格、意境用另一種語言表達出來,譯者的身份與作用也得到提升;同時譯者主體性體系也不斷被研究、討論和完善。但主體性不代表著可以肆意隨心翻譯或改寫作品,拋棄一切翻譯理論和譯者的素質(zhì)。對此,只有深入了解翻譯主體和主體性,翻譯主體和譯者的關(guān)系,以及譯者主體性的定位。
1.?翻譯主體的分類
從哲學(xué)意義來說,人具有主觀能動性的特征,也是實踐活動的主體,它擔(dān)負著實踐以人為本和改造客體的任務(wù),進而形成了主—客體關(guān)系,也體現(xiàn)人作為主體的主體性。“但是將主體概念引進到翻譯領(lǐng)域時,卻不得不進行調(diào)整,依據(jù)不同種類的行為或狀態(tài)中的人而有不同的主體?!保ü颊?,2003)。然而對于主體的形態(tài),學(xué)者們都是各持觀點,沒有一個統(tǒng)一的說法。大致歸納為以下四類:
1.1譯者是唯一的翻譯主體
陳大亮(2004)在《誰是翻譯主體》中闡明,譯者才是翻譯主體,而非原文作者。
1.2翻譯主體分為廣義說法和狹義說法
從廣義的角度出發(fā),原文作者、譯者和譯文讀者構(gòu)成翻譯主體;而狹義的角度來講,翻譯主體是譯者。在這一點上,許均持贊同的態(tài)度,即“而當(dāng)我們在定義翻譯主體性的時候,我們顯然要考慮到作者、讀者和譯者的主體作用,但是居于中心地位的,則是譯者這個主體。(2003)”
1.3?作者、讀者、譯者都是翻譯主體
在翻譯實踐活動過程中,作者為譯者提供了文本素材、情感基調(diào),而譯者翻譯的主觀能動性在某種程度上要受譯文讀者的制約。而譯者就通過選擇文本,篩選或翻譯材料,反饋給讀者。他們?nèi)叨紖⑴c翻譯研究,譯作是他們?nèi)吖餐淖髌?。而且楊武能也贊同作者、讀者、譯者均是翻譯主體的觀點,定義出文學(xué)翻譯的傳輸帶:作家→讀本→譯者→譯本→譯文讀者。
1.4?作者、讀者、譯者構(gòu)成翻譯主體,譯者占據(jù)中心位置。
屠國元(2006)認可“作者、讀者、譯者都是翻譯主體,譯者是中心主體,而作者和讀者是邊緣主體”這個觀點,而接受環(huán)境雖然構(gòu)不成主體因素......”
2.翻譯的主體與譯者的關(guān)系
通過上述的四大翻譯主體分類中,不管哪一種,翻譯主體都有譯者的存在。翻譯過程中,譯者要充分運用主體身份對原作不斷進行新理解、新闡釋、再創(chuàng)造,以達成不同文化中的信息交流;然后將涵蓋原作者和譯者思想和理解的譯本傳遞給翻譯實踐目的對象——讀者——這就是譯者在文化翻譯中充當(dāng)主體的職能。季羨林(2007:1)認為“翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。”再次證明,譯者充當(dāng)著不可或缺的角色,他占著中心樞紐的位置,因此體現(xiàn)了譯者的主體功能;它就是翻譯主體的中心力量。若沒有譯者,翻譯主體系統(tǒng)不完整,翻譯活動將無法實踐。
3.?譯者主體性的定義
哲學(xué)所定義的主體性,進一步突出了“人”,強調(diào)人的主體意識。同樣,在翻譯中,譯者主體性也展現(xiàn)“人”的特性——主觀意識和創(chuàng)造能力,這是一種主觀能動性的體現(xiàn)。因此,就如張永中對譯者譯者主體性的定義如下:
“在譯者主導(dǎo)的翻譯過程中,譯者在受到譯語文化語境中的讀者或者作者以及自身視域的影響和制約下,為滿足譯語文化需要或讀者、作者要求而表現(xiàn)出來的一種主觀能動性,它具有譯者的藝術(shù)人格自覺和能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點。(2003:113)”
4.?譯者發(fā)揮主體性的定位
在傳統(tǒng)翻譯思想下,譯者應(yīng)該在原文、作者或讀者的面前維持“仆人”的功能。但是隨著“主體”和“主體性”在翻譯研究中得到越來越多地關(guān)注和重視,譯者“仆人”的身份的觀點逐漸被否定;譯者主動性也開始有了新的角度視域,進而譯者開始顯現(xiàn)自身主觀意識,使主體性在譯文中得到表達與彰顯。可譯者主體性的呈現(xiàn)并沒有設(shè)置上限,那樣會導(dǎo)致不負責(zé)的翻譯,不良的作品,甚至?xí)绊懳幕膫鞑?。對于這一點謝天振(2014:131)在《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》中談到:“首先譯作對原作的介紹、傳播和一定程度上的普及作用......因此,譯作作為世界各國各民族文學(xué)、文化的媒介體,必然還將長久地存在下去。”他認為,譯作對于文化之間的傳播有著極大的影響,認可了譯作所產(chǎn)生的意義。但是譯者也擔(dān)著不可否認的責(zé)任重擔(dān)——他們的譯作是否能傳達原文作者的原意意識,與譯者的主體性有著不可分割的關(guān)系,對此譯者主體性的發(fā)揮必須有個定位。譯者主體性要選擇性發(fā)揮,要受到原文或作者和讀者或者外部環(huán)境因素的限制。從屠國元(2006)《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》的觀點看來,譯者會受到其余主體和環(huán)境的同時限制;并表明譯者應(yīng)該在這樣的制約下發(fā)揮其主體性,才能使譯者主觀能動的顯現(xiàn)達到譯有所為,并滿足于特定的閱讀群體和社會、文化需求,達到為我性的價值,展現(xiàn)譯者的藝術(shù)人格。
結(jié)語
隨著對語言翻譯研究實踐活動的不斷探索,翻譯所涉及到的內(nèi)容更多地深入研究譯者的主體性。譯者主體性的作用不用言語,可以將作者和讀者對翻譯的影響通過譯者主體性發(fā)揮出來,他們呈現(xiàn)的不僅僅是優(yōu)秀的作品,其中也映襯著人類創(chuàng)造力的力量和產(chǎn)物。對等,同樣也要求譯者具備把握主體性發(fā)揮限制的能力,將文學(xué)翻譯實踐過程賦予創(chuàng)造性,以體現(xiàn)翻譯的價值。
參考文獻:
[1]辜正坤.?翻譯主體論與歸化異化考辯——序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》[J].?外語與外語教學(xué),2004.
[2]許均.?“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].?中國翻譯,2003(1).
[3]陳大亮.?誰是翻譯主體[J].?中國翻譯,2005(2).
[4]楊武能.?翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[A].?湖北教育出版社,1998.
[5]屠國元.?譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].?外語與外語教學(xué),2006(3).
[6]季羨林.?談翻譯[M].?當(dāng)代中國出版社,2007.
[7]張永中.?文化視野下的變譯研究[M].?湖北人民出版社,2013.
[8]謝振天.?隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].?北京大學(xué)出版社,2014.