聞鈴
摘 要:影視劇語篇是兼具文字、聲音、圖像等多種符號系統(tǒng)的多模態(tài)語篇。本文以多模態(tài)話語分析理論為基礎(chǔ),對電影的字幕翻譯進行語料分析,分別從文化、語境、內(nèi)容三個方面對該劇的字幕翻譯展開探討與分析,可以為英語教學提供有意義的借鑒。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;英語教學
近年來,國內(nèi)字幕翻譯研究成果頗豐,多模態(tài)話語分析理論逐漸興起,為電影字幕翻譯研究提供了一個新的視角。本文擬從多模態(tài)話語分析理論框架的視角出發(fā),分別從文化、語境、內(nèi)容層面對電影的字幕翻譯進行分析研究,以期為英語教學提供一些參考。
1.多模態(tài)話語分析的理論框架
多模態(tài)一詞由來已久,從20世紀90年代開始得到語言學界的關(guān)注。國內(nèi)學者曾指出,多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。電影正是結(jié)合了圖像、文字、聲音等包含多種符號的一種多模態(tài)文化交流語篇,因此采取多模態(tài)話語分析框架形成了跨學科領(lǐng)域式的探究。[1]
2.電影中字幕翻譯的多模態(tài)話語分析
本文主要是根據(jù)多模態(tài)話語分析的理論框架中,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面對電影的字幕翻譯展開深度的分析與研究,可以幫助教師從影視字幕翻譯角度結(jié)合英語教學以促進其教學水平的提高。
2.1文化層面
學者提出“文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面”是指文化語境下多種模態(tài)的載體,是多模態(tài)話語分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。[2]因此,翻譯人員要想將字幕翻譯的意圖與作用展現(xiàn)出來,要格外注重影片的文化背景。據(jù)筆者統(tǒng)計,本片共出現(xiàn)6次具有中國特色的詞匯。如同志(comrade)、雄鷹(Eagle)等。在建國初期,國內(nèi)對于有共同志向或是陌生人都會以“同志”(comrade)稱呼,這屬于當時特有的一種稱謂,傳達了中國文化特色。又如電影中鞠躬盡瘁(I will do whatever it takes.)以及“故地有月明,何羨異鄉(xiāng)圓”(The moon is brighter at home,why leave for foreign lands?)因此,在英語教學中,教師可結(jié)合影視,將其中某些成語或古詩翻譯呈現(xiàn)給學生,有利于培養(yǎng)文化意識的同時,也有利于學生在真實的語境下積累語言知識。
2.2語境層面
在具體的交際中語境因素是一個很重要的制約因素,因此,譯者在進行字幕翻譯時,應(yīng)做到承前啟后,結(jié)合語境對信息進行適當?shù)恼{(diào)整、增補和刪減。如:旗子呢?譯文:What about the flag raising?根據(jù)語境,句中的“旗”應(yīng)指“升旗”這一環(huán)節(jié)。譯者通過理解上下文,增譯了“raising”一詞,將原文的意義表達準確,使觀眾能夠正確理解原文含義。又如:我那邊旗要升不起來,你白吹,你是不是白吹。譯文:If the flag doesn’t raise, there’s no use playing.原文中出現(xiàn)兩次“白吹”用來強調(diào)升旗這一環(huán)節(jié)的重要性,而在翻譯過程中重復翻譯則會顯得啰嗦。因此,可以將重復部分刪除。在英語語法教學中,在指導學生翻譯某些句子時,也可以聯(lián)系上下文,對所翻譯的句子進行增補或刪減以使得句子簡潔明了。
2.3內(nèi)容層面
受銀幕畫幅和對話時間的制約,在翻譯過程中,譯者可以適當省略一些語氣詞、助詞、主語、人名等詞語,但同時譯者也應(yīng)做到適當增補文字,以完善源語想表達出來的含義。例:—你先聽我說,三個人行不行?!莾蓚€呢?—買白菜呢?譯文:—What about two? —Don’t bargain.該對話是主人公向演奏團借人員參加實地演練片段,其中原文的“買白菜呢”采用直譯將會造成誤譯。根據(jù)語境,原文并不是指字面意思上的買白菜,而是指討價還價。因此,譯者采用變譯策略將原文改譯為“Don’t bargain”,這一譯法更能準確表達原文。在英語語篇教學中,要提高學生的語感能力,必須結(jié)合語境,在忠實原文的基礎(chǔ)上,能使譯文上下文意義連貫且完整。同時也可通過影視中非語言媒體(包括人物肢體語言及其他非語言手段,比如工具、環(huán)境等)幫助學生更好地理解其譯文所表達的意義。
3.結(jié)語
通過以上的研究和分析可以發(fā)現(xiàn),該電影的英譯字幕在翻譯過程中準確把握多模態(tài)語篇的模態(tài)形式,靈活分析模態(tài)間關(guān)系,合理減少中西文化差異,準確傳達語篇含義,有利于學生的英語學科核心素養(yǎng)中的文化意識的培養(yǎng)。英譯字幕通過與影片中其他多個模態(tài)的結(jié)合不僅能夠使國外觀眾看懂中國故事、了解中國理念、體會中國道路,有助于構(gòu)建積極正向的中國形象,對于中國紅色影視作品“走出去”具有重要意義。同時,綜合考慮語篇內(nèi)的所有模態(tài),如畫面、語言、文字、聲音、文化等,有利于學生通過具有正能量電影和電視作品英譯版進行英語語言學習的意義建構(gòu),也能夠為英語教師的教學提供有益的指導。
參考文獻:
[1]胡壯麟,2007,社會符號學研究中的多模態(tài)化[J],《語言教學與研究》(1):1-10。
[2]張德祿,2009,多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J],《中國外語》(1):24-30。