摘 要:神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(NMT)將翻譯帶入了一個新紀(jì)元。其中,谷歌翻譯系統(tǒng)是當(dāng)今機(jī)器翻譯的典型代表之一。本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的術(shù)語翻譯為例,人工翻譯以吳連勝、吳奇的《黃帝內(nèi)經(jīng)(英漢對照)》為譯本,翻譯質(zhì)量評估以《黃帝內(nèi)經(jīng)注解集》為參考,對比了谷歌機(jī)器翻譯和人工翻譯在一般術(shù)語、經(jīng)絡(luò)名稱、數(shù)字名稱三方面的譯文質(zhì)量,以期為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的術(shù)語管理提供語言分析的證據(jù),以促進(jìn)對機(jī)器翻譯和人工翻譯關(guān)系的理性思考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,人工翻譯,中醫(yī)術(shù)語,質(zhì)量評估
一、引言
如今,機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯的理論已經(jīng)得到了翻譯界諸多學(xué)者的認(rèn)可,他們認(rèn)為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯具有更高的準(zhǔn)確性,且統(tǒng)計機(jī)器翻譯的成本較低(蔡舒等,2009)。專業(yè)譯員需要處理不同領(lǐng)域的專業(yè)問題,機(jī)器翻譯有助于提高效率、節(jié)省時間。然而,這些系統(tǒng)尚不完善,在翻譯某些特定領(lǐng)域時,翻譯質(zhì)量會下降(Wolk & Glinkowski,2015)。鑒于此,本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》 中的術(shù)語為例,對比谷歌翻譯和人工翻譯在一般術(shù)語、經(jīng)絡(luò)名稱、數(shù)字名稱三方面譯文質(zhì)量進(jìn)行比較。
二、材料來源
(一)術(shù)語選擇的標(biāo)準(zhǔn)
本研究選取了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的三類具有代表性的中醫(yī)術(shù)語(吳連勝、吳奇,1997)。第一類是通用術(shù)語,包括“天癸、養(yǎng)生、腠理”;第二類是經(jīng)絡(luò)名稱,例如“沖脈”;第三類是有關(guān)數(shù)字的術(shù)語,包括“五藏、十二節(jié)、九竅”。這些術(shù)語在它們所屬的特定學(xué)科中起著重要的作用,而這些蘊(yùn)含著中醫(yī)精髓的術(shù)語,大部分在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中首次出現(xiàn),因此精準(zhǔn)的翻譯對中華醫(yī)學(xué)的國際傳播至關(guān)重要。
(二)人工翻譯的選擇
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,同一中醫(yī)術(shù)語有兩個或多個譯名,不同的譯者有各自的語言特征。即使是同一個譯者對同一個單詞的翻譯也會根據(jù)語境的不同而有所不同。為了保證翻譯的權(quán)威性,本研究選擇了在第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會上獲得金獎榮譽(yù)的吳連生、吳奇的譯本,其翻譯符合簡單、忠實(shí)、民族性等原則。
三、質(zhì)量評估方法
(一)人工評估
2000年以后,自動評估系統(tǒng)逐漸受到關(guān)注,它在處理大量數(shù)據(jù)時比人工評估效率更高,但在對復(fù)雜語言系統(tǒng)進(jìn)行評估時的表現(xiàn)難免不盡如人意;人工評估能保證準(zhǔn)確度,但人力成本高(賀文照、李德鳳,2019)。所以面對中醫(yī)文化這一復(fù)雜的概念系統(tǒng),利用專業(yè)評估人員的知識儲備、語言能力、上下文語境判斷等多方面素養(yǎng)來評估翻譯質(zhì)量,更為適宜。因此,在本研究中,谷歌翻譯的機(jī)器翻譯質(zhì)量由人進(jìn)行評估,因?yàn)椤饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的中醫(yī)術(shù)語具有模糊性和隱喻等自然語言特征,其文體是古典漢語,而現(xiàn)代的普遍文體是口語化。
(二)評估標(biāo)準(zhǔn)
無論是根據(jù)1964年美國ALPAC(自動語言處理咨詢委員會)報告中規(guī)定的《機(jī)器翻譯人工評估標(biāo)準(zhǔn)》,還是根據(jù)《機(jī)器翻譯人工評估指標(biāo)》,機(jī)器翻譯的評估標(biāo)準(zhǔn)主要還是忠實(shí)性和流暢性。忠實(shí)性是指機(jī)器翻譯是否忠實(shí)于原文,流暢性是指翻譯是否表達(dá)流暢、符合受眾表達(dá)習(xí)慣。本研究把人工翻譯中接受度較高的吳連生和吳奇的翻譯作為對比文本,此外,在分析原文的含義時,還參考了《黃帝內(nèi)經(jīng)注解集》(龍伯堅、龍式昭,2004),有助于準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)涵。
四、評估結(jié)果分析
(一)一般術(shù)語翻譯分析
“天癸”是指由富腎能量所產(chǎn)生的物質(zhì),促進(jìn)人體生殖器官成熟,維持生殖功能?!疤臁币馑际翘焐?;“癸”的意思是它屬于天干的簋水,是陽中的陰(龍伯堅、龍式昭,2004)。這個術(shù)語首次出現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)·平常話》中,谷歌將這個詞翻譯成“Tian Gui”。顯然,它可以識別這個詞是一種特定的術(shù)語,所以這個詞被大寫。然而,這個詞被分成兩個詞。這表明谷歌不知道這個詞指的是什么,所以它沒有把這個詞作為一個整體,而是以翻譯人名的方式翻譯了這個詞。因此,谷歌的翻譯未能達(dá)到忠實(shí)。這是因?yàn)闄C(jī)器翻譯只能按照人類編寫的程序進(jìn)行操作,因此它不能在數(shù)據(jù)庫之外進(jìn)行自己的邏輯推理和判斷。如果原始詞匯超出語料庫范圍,機(jī)器翻譯系統(tǒng)將產(chǎn)生錯誤的翻譯。吳連勝、吳奇將這個詞翻譯成“Taingui”,而沒有把這個詞完全翻譯成與漢語拼音“Tiangui”相同的詞,而是根據(jù)英文拼寫和音標(biāo)原則,翻譯成“Taingui”。所以毫無疑問,吳連勝、吳奇的版本比谷歌的版本要合適。
“養(yǎng)生”是指通過多種方法維持生命、增強(qiáng)體質(zhì)、預(yù)防疾病,從而達(dá)到長壽的一系列醫(yī)療活動。谷歌將這個詞翻譯成“Health”。雖然這個詞是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和道教中的哲學(xué)概念,但在現(xiàn)代被廣泛傳播和使用,沒有必要大寫這個詞。此外單憑“Health”一詞并不能完全表達(dá)該詞的原意,因?yàn)樽x者只知道它與健康有關(guān)?!梆B(yǎng)生”作為中華傳統(tǒng)文化的概念,僅憑字面的理解,而不結(jié)合文化內(nèi)涵,無法獲得正確的翻譯。吳將這個詞翻譯成“preserving one’s health”,是忠實(shí)和簡潔的。
“腠理”是指皮膚或肌肉上的小凹槽,谷歌翻譯將其譯成“Management”。這個翻譯是完全錯誤的。它只關(guān)注“理”字,并將其翻譯成“Management”,吳將這個詞翻譯成“striae of skin”。這一次,吳的翻譯并不完美。具體來說,“腠”指的是人肌肉上的微小凹槽,而“理”一詞指的是皮膚上的小凹槽。從整體上看,它應(yīng)該被翻譯成“striae of muscles and skin”。
(二)經(jīng)絡(luò)名稱翻譯分析
經(jīng)絡(luò)名稱,機(jī)器翻譯也出現(xiàn)了類似的錯誤,所以我們只詳細(xì)分析其中的一個術(shù)語。“沖脈”指的是八大經(jīng)絡(luò)之一。谷歌翻譯“沖”這個詞為“red”。 在中文詞典,“沖”字沒有紅色的意思。那為什么機(jī)器會把它變成紅色呢?從“沖脈”的定義來看,它調(diào)節(jié)了十二個通道的氣和血。眾所周知,人的血液是紅色的,所以也許機(jī)器翻譯將“沖”一詞與血液的顏色關(guān)聯(lián)。但人工翻譯中將“沖脈”譯為“Chong channel”,充分考慮到了術(shù)語的一致性。因?yàn)樵跁?,所有的八脈均采用音譯的方法,所以將“沖脈”譯為“Chong channel”更為恰當(dāng)。
(三)數(shù)字名稱術(shù)語翻譯分析
第三類術(shù)語是數(shù)字名稱的術(shù)語,機(jī)器翻譯仍側(cè)重于字面水平,從而產(chǎn)生錯誤的結(jié)果。值得注意的是,第三類的術(shù)語具有深刻的含義,也就是說,其中一些是許多不同事物的通用名稱,如“五藏”和“九竅”,因此它們需要在一般情況下加以解釋。另外,雙關(guān)語“十二節(jié)”,在原文中既指十二節(jié)氣,也指十二道。顯然,機(jī)器是不可能理解這兩層含義的。
五、結(jié)語
機(jī)器翻譯研究的發(fā)展提高了機(jī)器翻譯的效果,但仍面臨著雙語數(shù)據(jù)缺乏、語言特征指標(biāo)不完善等困難,翻譯質(zhì)量還不盡如人意。機(jī)器翻譯本質(zhì)上是一個語言問題,因此,我們應(yīng)優(yōu)先加強(qiáng)語言對比研究,總結(jié)人工翻譯的經(jīng)驗(yàn),規(guī)范機(jī)器可讀詞典(屈亞媛、周玉梅,2016)。在具體專業(yè)領(lǐng)域,通過人工測評提高機(jī)器可讀詞典質(zhì)量,從而提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量(羅季美、李梅,2012)。本文對谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的質(zhì)量進(jìn)行了評估,并與吳連勝、吳奇的英文翻譯進(jìn)行了比較,為制作相關(guān)中醫(yī)術(shù)語體系提供了借鑒,也為未來編制機(jī)器可讀詞典,從而提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和適宜性指明了方向。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡舒,呂雅娟,劉群. 人工書寫翻譯模板在統(tǒng)計機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用[P].第五屆全國機(jī)器翻譯研討會,2009.
[2]Wo?k, K., Marasek, K., & Glinkowski, W. Telemedicine as A Special Case of Machine Translation [J]. Computerized Medical Imaging & Graphics, 2015.
[3]吳連勝,吳奇. 黃帝內(nèi)經(jīng)(英漢對照)[M]. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
[4]賀文照,李德鳳. 英語關(guān)系從句機(jī)譯漢語評價——以谷歌機(jī)器翻譯為例[J].中國科技翻譯, 2019, 32(3).
[5]龍伯堅,龍式昭.黃帝內(nèi)經(jīng)集解·素問[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,2004.
[6]屈亞媛,周玉梅. 機(jī)器翻譯還是人工翻譯?——淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》雙字格養(yǎng)生術(shù)語機(jī)譯錯誤人工評測[J]. 醫(yī)學(xué)爭鳴, 2016, 7(4).
[7]羅季美,李梅. 機(jī)器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(5).
基金項目: 本文系2020年度廣東省普通高校青年創(chuàng)新人才項目(編號:2020WQNCX008)研究成果; 2020廣東省高等教育教學(xué)研究南方醫(yī)科大學(xué)項目(編號:JG2020032)研究成果
作 者: 寧靜,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:醫(yī)學(xué)翻譯。
編 輯: 曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com