• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖“三美論”研究

      2021-12-22 11:06:44潘光清
      科學與生活 2021年8期
      關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯許淵沖

      潘光清

      摘要:唐詩是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化史上不可或缺的部分,其對中國文化乃至世界文化的發(fā)展都有著重大的促進作用,對于后人研究唐代的政治、文化、經(jīng)濟等都有重大的參考意義。英漢兩種語言都有大量的修辭格導致詩歌翻譯被公認為翻譯中最難的文學體裁之一。中國許淵沖先生是中國著名的詩歌翻譯家和理論家,他提出的“三美”翻譯理論,主張從音韻、形體、意境三個方面準確無誤的傳達原詩意境,體現(xiàn)作者的思想感情。本文就對許淵沖先生的“三美”詩歌翻譯理論進行了研究。

      關(guān)鍵詞:許淵沖 “三美論” 詩歌翻譯

      一、引言

      詩歌,作為中國歷史上一種獨特的文學體裁具有極大的藝術(shù)魅力和文化價值,受到國內(nèi)外學者和翻譯大家的關(guān)注,詩歌翻譯也成為了重中之重。許淵沖先生是國內(nèi)外著名的翻譯大家,作為翻譯領域的佼佼者,他總結(jié)自己幾十年的翻譯經(jīng)驗,并繼承和發(fā)展了中國其他翻譯大家的翻譯觀和翻譯理論,提出了中國著名的詩歌翻譯理論——譯詩歌之美,傳中華之魂。這其中的美,即“三美論”,具體是指音美、形美、意美。

      在三美中,三美的重要性并不是鼎足三分的。翻譯要求不外乎是達意傳情,所以意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的:譯者在傳達原文意美的前提下,應該盡可能傳達音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,努力做到三美齊全;如果不能做到,可以不要求形似,也可以不要要求音似,但無論如何盡可能傳達原文的意美和音美。

      二、音美

      2.1音美在中國詩歌中的體現(xiàn)

      “韻”是詩歌格律的基本要素之一,是詩歌最基本的要素。無論是唐詩宋詞還是元曲,押韻和韻腳都是不可缺少的部分。押韻和韻腳是詩歌最基本的要求也是最重要的要求,是一首詩的靈魂所在。因為押韻能讓一句話讀起來朗朗上口,而韻腳則使其平仄有力。“詩歌”正如其名,是詩也是歌。中國的詩歌都是可以傳唱的,人們能通過其押韻和韻腳唱出抑揚頓挫的歌曲。

      2.2 音美在譯文中的體現(xiàn)

      音似是“音美”傳達的基礎,譯詩不僅要押韻,譯文還要采用與原詩相似的格律和韻腳,還可借助英語中不同的押韻方法來傳達。如頭韻會使譯文簡明生動,起到突出強調(diào)的作用。尾韻能讓譯文讀起來輕松歡快,并且能與中文古詩中善用的疊字和疊韻修辭手法相照應。諧音,英語中的雙關(guān)。用一個詞來表達出雙重或者多重的意義。我們不難發(fā)現(xiàn)在許淵沖的作品中,大部分譯文都韻腳工整,音步整齊,格律與原詩相似。

      三、形美

      3.1形美在中國詩歌中的體現(xiàn)

      “形美”在于詩歌的格式。詩歌在不同的朝代以不同的形式呈現(xiàn);唐詩主要以五言詩和七言詩為主,其句型長短相同對仗工整。宋詞則按詞牌填詞,句型長短不一,所以又叫長短句。而元曲與宋詞相似,要按曲牌填寫。所以唐人作詩可以叫寫詩,宋人作詞和元人作曲則叫填詞。

      3.2 形美在譯文中的體現(xiàn)

      形似是“形美”傳達的基礎,譯詩不僅要條理清晰,譯文還應對仗工整長短相同。譯文無需逐字逐句的對照翻譯,應以準確傳達原文意義為基礎,做到結(jié)構(gòu)工整與原詩相對應。

      四、意美

      4.1意美在中國詩歌中的體現(xiàn)

      (1)意義美:指的是詩歌辭藻華麗,文字優(yōu)美,表達出來的意義引人入勝。修辭手法就成為了其中的重要手段。比喻,用一種事物或情景來比作另一種事物或情景。借代,借用相關(guān)的事物來代替所要表達的事物??鋸?,對事物的形象、特征、作用、程度等作擴大或縮小的描述。像這樣的手法還有很多,但無論用什么目的都是為了豐滿詩歌的意義,讓讀者為之傾倒。如李白的《將進酒》:“黃河之水天上來,奔流到海不復回”,黃河的水從天而傾倒而來,帶著不可阻擋之勢流向大海。這兩句詩讓人為其意義所震撼。

      (2)意象美:在古詩詞當中,作者表達自己的情感時,往往借助于一定的外物來加以表達。這些外物由于附著有詩人的主觀感受,故而不在簡單地稱為“象”,而叫做“意像”。而意像的使用,也增添了作品的美感,使詩詞更加的含蓄和雋永。例如《天凈沙·秋思》,這首古詩中描繪了“枯藤”、“老樹”和“昏鴉”等事物,讓讀者身臨其境明白和了解作者所要表達的感情,與之共鳴。

      (3)意境美:“意境”中的“意”是詩人抒發(fā)的思想感情,“境”是詩中所描繪的生活圖景,所以意境是主觀情感和客觀景物相融而創(chuàng)造出來的渾然一體的藝術(shù)形象,是主觀和客觀的產(chǎn)物,是心與物的產(chǎn)物。是詩歌中環(huán)境的描寫和氣氛的渲染同人物思想情感抒發(fā)的結(jié)合,是指借客觀的景物抒發(fā)主動的感情。如《天凈沙·秋思》描繪的是一副殘敗、凄涼的景象,抒發(fā)了一個飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、疲于漂泊的凄苦愁楚之情。

      4.2 意美在譯文中的體現(xiàn)

      (1)意義美:“意義美”指的是詩歌辭藻華麗,文字優(yōu)美,表達出來的意義引人入勝。如李白的《將進酒》:“黃河之水天上來,奔流到海不復回”,黃河之水從天而來,帶著不可阻擋之勢流向大海。這兩句詩讓人為其意義所震撼。譯詩也是如此,應選擇華麗的詞語和優(yōu)美的句子來傳達原詩之意而不是譯成“The Yellow River comes from the sky,runs to the sea and never come back.”這平庸乏味,甚至無法正確傳達原文意義的句子。而在不同的文化背景下,中西方同一個詞所表達的意思也大相徑庭。如“龍”這一詞,中文中象征著尊貴、神圣之意,因此中國人稱自己為龍的傳人,而在西方該詞缺象征著邪惡災難。還有一些具有特定意義的景和物也是大相徑庭的。如泰山,乃帝王祭天封禪之地,代表了權(quán)勢,對于西方來說只是一座普通的山而已。所以在譯詩時譯者應熟讀原詩,了解詩中地點、人物、事件背后作者所要傳達的意義才能更好的進行翻譯。

      (2)意像美:眾所周知,詩歌的創(chuàng)作十分講究含蓄、凝練。詩人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,寫景則借景抒情,詠物則托物言志。這里的景與物就是現(xiàn)實生活的寫照,又是詩人審美創(chuàng)造的結(jié)晶和情感意念的載體。而翻譯其實就相當于二次創(chuàng)造,譯者應該了解詩歌所要表達的情感再進行翻譯。由于中西文化的差異性,翻譯中應該謹慎選擇寄托作者情感的景物。如中國的梁山伯與祝英臺的故事,在譯作中轉(zhuǎn)換為西方羅密歐與朱麗葉的故事更容易減少文化差異,讓讀者體會意象之美。

      (3)意境美:意境翻譯是公認所有翻譯中所有翻譯中最難的一個方面。因為意境和意義、意象截然不同,后兩者都是一個點或一個方面,因為它們的表現(xiàn)形式就是通過優(yōu)美華麗的詞匯來組成句子。而意境則完全不同,它是一個面或一個整體,因為意境是靠以點成面,也就是依靠詩歌中每個詞、每句話來形成一個整體從而體現(xiàn)出來。有時候一首詩改一個詞就能盤活整首詩從而得到意境的升華,有時也有可能因為一個詞從春風得意的意境變成郁郁不得志的意境。所以意境翻譯很大程度上都取決于作者的文化素養(yǎng)和語言水平。在達意的基礎上完成意象的翻譯,最后依靠譯者的個人翻譯素養(yǎng)來完成意境。

      五、總結(jié)

      許淵沖先生的翻譯理論不僅對我們的詩歌翻譯有很大幫助,在其它的方面也起著巨大的作用。然而萬事有利也有弊,“三美論”的標準都過于苛刻,對于翻譯初學者或基礎不深厚者想要完美的達到簡直是天方夜譚。在翻譯中,有些譯者就過于追求翻譯標準而顧此失彼,使得譯文生澀難懂或偏離原文.因此我們應立足于自身,批判繼承許淵沖先生的翻譯理論。

      參考文獻

      [1]梅婷.淺談許淵沖“三美”譯詩理論中的“音美”[J].翻譯探究.

      [2]何艷.許淵沖先生中國古詩英譯之音韻美[J].翻譯研究.2018.

      [3]吳艷萍.論許淵沖“意美”說[J].戲劇之家.2020.

      [4]黃萍.從翻譯中發(fā)現(xiàn)美[J].科教文匯,2009(10).

      攀枝花學院 四川攀枝花 617000

      猜你喜歡
      三美論詩歌翻譯許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      宜春市| 大荔县| 沾益县| 潢川县| 伊金霍洛旗| 隆子县| 临高县| 屯留县| 从化市| 资阳市| 开原市| 长宁区| 连平县| 宣武区| 宁武县| 子洲县| 衡水市| 司法| 嘉祥县| 安达市| 稷山县| 射阳县| 察哈| 和田市| 东安县| 平远县| 青铜峡市| 冕宁县| 确山县| 五台县| 若尔盖县| 广德县| 文登市| 平邑县| 盘锦市| 久治县| 姚安县| 新兴县| 嵩明县| 永泰县| 南雄市|