• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      教研同一 道術(shù)歸一 知行合一
      ——張柏然教授翻譯人才培養(yǎng)觀研究

      2021-12-23 10:19:24祝朝偉
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論中西

      祝朝偉

      (四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

      一、引言

      改革開放四十年來,中國的翻譯學(xué)科與翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)經(jīng)歷了跨越式的發(fā)展。翻譯學(xué)于2011年獲得獨(dú)立的學(xué)科地位,281所高校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),253 所高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,翻譯學(xué)本科、碩士、博士的人才培養(yǎng)體系已經(jīng)搭建完成,翻譯人才培養(yǎng)在服務(wù)國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),人才培養(yǎng)質(zhì)量也受到了前所未有的關(guān)注。

      張柏然教授一生致力于翻譯實(shí)踐、詞典編纂、翻譯理論研究和翻譯人才培養(yǎng),先后擔(dān)任過中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼翻譯理論與教學(xué)專業(yè)委員會(huì)主任、中國辭書協(xié)會(huì)副會(huì)長、江蘇省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長等學(xué)術(shù)職務(wù),2011 年被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào),在國內(nèi)學(xué)界具有重要的影響。在50 余年的教學(xué)、科研與詞典編纂生涯中,張柏然教授立足中國傳統(tǒng)譯學(xué)肥沃的土壤和中國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)的深厚根基,吸收西方譯論,提出了系統(tǒng)的中國特色翻譯學(xué)思想,包括翻譯哲學(xué)思想、翻譯美學(xué)思想和中西比較譯學(xué)思想,產(chǎn)生了重要的影響。特別值得一提的是,張柏然教授一直關(guān)注中國翻譯人才的培養(yǎng),形成了獨(dú)特而富有洞見的翻譯人才培養(yǎng)觀。整理并發(fā)掘張柏然教授的翻譯人才培養(yǎng)思想,在“對(duì)外講好中國故事、傳播好中國聲音”的大背景下,具有重大的實(shí)踐價(jià)值與現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

      二、教研同一:持續(xù)關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)

      張柏然教授祖籍江蘇武進(jìn),18 歲考入南京大學(xué)專修英文,1966 年畢業(yè)留校,除1968 到1976 年夏近八年的多舛歲月以外,一直從事辭書編纂、教學(xué)科研、業(yè)余翻譯,綿綿51 年,是一個(gè)“融文字、文學(xué)與文化的學(xué)者”[1]。在長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的教學(xué)科研生涯中,張柏然教授特別鐘情翻譯,一輩子從事翻譯、熱愛翻譯、關(guān)注翻譯和翻譯人才培養(yǎng)。

      1966 年張柏然教授大學(xué)畢業(yè)留校即被“下放農(nóng)場”,一年半之后“就地改派,赴蘇北極地”[2]1,因國家辭書規(guī)劃項(xiàng)目《常用英語短語用法詞典》編纂需要,1976 年被“借調(diào)”回校,后經(jīng)陳嘉“前后三次冒著酷暑跑到省教委協(xié)調(diào)”,1978年正式調(diào)回母校南大[3]219。詞典編纂之余,張柏然教授一直從事文學(xué)翻譯工作,“業(yè)余翻譯,小說劇本,時(shí)有面世,博人一粲”[2]1。他先后獨(dú)立或與人合作翻譯美國作家伯納德·馬拉默德(Bernard Malamud)的中篇小說《職業(yè)的選擇》(A Choice of Profession,1979)、彼得·本奇利(Peter Benchley)的長篇小說《鯊海濤聲》(Jaws,1980)、阿瑟·黑利(Arthur Hailey)的長篇小說《超載》(Overload,1981)、利昂·尤里斯(Leon Uris)的長篇小說《憤怒的群山》(Angry Hills,1984)、英國女作家維多利亞·霍爾特(Victoria Holt)的愛情歷史小說《阿欣頓珍珠項(xiàng)鏈》(The Spring of the Tiger,1985 )、英 國 小 說 家 里 斯· 戴 維 斯(Rhys-Davies)的短篇小說《人的本性》(Best Revenge,1988)、美國小說家邁克爾·帕爾默(Michael Palmer)的長篇小說《血謎》(The Fifth Vial,1989)、美國作家約翰·契弗(John Cheever)的短篇小說集《綠陰山強(qiáng)盜——約翰·契弗短篇小說選》(The Housebreaker of Shady Hill:Selected Short Stories of John Cheever,2001)和英國著名小說家毛姆(W.Somerset Maugham)的《人生的枷鎖》(Of Human Bondage,2007)等。長期的翻譯實(shí)踐造就了張柏然教授對(duì)英漢文字轉(zhuǎn)換的獨(dú)到心得,使他對(duì)文字轉(zhuǎn)換過程的艱辛了然于心,同時(shí)也使他對(duì)翻譯人才培養(yǎng)積累了必要的實(shí)踐認(rèn)識(shí)。

      教書育人、執(zhí)教杏壇一直是張柏然教授的主要工作之一。據(jù)張柏然教授小傳記載,“八四至八六,執(zhí)掌專英,教學(xué)科研,風(fēng)生水起”。1986 年張柏然教授開始招收翻譯理論與實(shí)踐方向碩士研究生,1995 年招收博士研究生,先后培養(yǎng)了31 名碩士研究生、29 名翻譯學(xué)和雙語詞典學(xué)博士研究生。這些學(xué)生廣泛活躍于全國外語教學(xué)與研究領(lǐng)域,不少人已經(jīng)成為行業(yè)中堅(jiān)或譯學(xué)翹楚,正為祖國的翻譯學(xué)科建設(shè)、譯學(xué)研究及外語(或翻譯)人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量??梢哉f,無論是本科生的培養(yǎng),還是碩士、博士研究生的培養(yǎng),張柏然教授都親自參與其中,熟悉人才培養(yǎng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。為了更好地促進(jìn)外語及翻譯人才培養(yǎng),特別是本科與研究生的綜合技能融合能力與創(chuàng)新研究能力,張柏然教授從2011年起先后策劃編寫了《致用大學(xué)英語實(shí)訓(xùn)教程》《致用大學(xué)英語讀寫譯教程》、“大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本”和“大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材”。其中“大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本”和“大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材”各推出10 本,本科系列讀本涵蓋翻譯概論、文化翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)英語翻譯、法律英語翻譯、傳媒英語翻譯、科技英語翻譯、英語口譯、英漢比較與翻譯、翻譯資源與工具等10 個(gè)領(lǐng)域,翻譯學(xué)研究型系列教材涵蓋中國翻譯理論、當(dāng)代西方翻譯理論、當(dāng)代西方文論與翻譯、翻譯學(xué)方法論、語言學(xué)與翻譯、文學(xué)翻譯、漢語典籍英譯、英漢口譯理論、語料庫翻譯學(xué)、術(shù)語翻譯等10 個(gè)領(lǐng)域。2013年4月,張柏然教授在中南大學(xué)主持召開“2013 全國翻譯學(xué)研究型教學(xué)暨教材研討會(huì)”,圍繞“翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策”“翻譯教學(xué)中的民族文化視角”“翻譯教材的改革與編寫”“翻譯方向人才培養(yǎng)的理念與模式”等議題進(jìn)行了深入的探討。

      張柏然教授時(shí)刻關(guān)注譯學(xué)與詞典學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài),并不斷創(chuàng)造條件為自己的博碩士研究生提供學(xué)習(xí)交流機(jī)會(huì)和成果發(fā)表的平臺(tái)。南京大學(xué)是中國外語教育與研究的重要基地,張柏然教授所主持的翻譯研究中心和雙語詞典研究中心會(huì)定期舉辦各種高層次、高規(guī)格的學(xué)術(shù)研討會(huì)議或?qū)W術(shù)交流活動(dòng),以此開闊學(xué)生視野、培育人脈、促進(jìn)交流、增長才干。張柏然教授和許鈞教授還先后策劃主編了《譯學(xué)論集》(1997)、《面向21 世紀(jì)的譯學(xué)研究》(2002)、《譯學(xué)新論叢書》(2005)、《譯學(xué)新論》(2008)等多套(本)翻譯學(xué)論集或?qū)W術(shù)專著,為翻譯學(xué)者(特別是青年翻譯學(xué)者和翻譯學(xué)博士研究生)提供學(xué)術(shù)發(fā)表的平臺(tái),助推青年的成長。這些論集除匯編國內(nèi)名家巨擘的論文以外,也會(huì)留出適當(dāng)?shù)钠?,用于展示青年學(xué)者的研究成果。有的叢書編寫更是以推出青年學(xué)者作品為旨?xì)w,如2005 年推出的《譯學(xué)新論叢書》。這套叢書前后四輯共推出33 位青年才俊的譯學(xué)研究新成果,使這些年輕人為學(xué)界所認(rèn)識(shí),為他們的成長奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      張柏然教授對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)還進(jìn)行了深入的理論思考。他在《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》一書中辟專題討論了“翻譯服務(wù)實(shí)業(yè)化”“研究型翻譯教材的編寫理念”“傳統(tǒng)文化資源與當(dāng)今翻譯人才培養(yǎng)”和“翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)”等問題。如在翻譯服務(wù)實(shí)業(yè)化問題上,張柏然教授認(rèn)為,翻譯服務(wù)業(yè)的實(shí)業(yè)化是行業(yè)發(fā)展的大勢所趨,發(fā)達(dá)的實(shí)業(yè)化翻譯服務(wù)業(yè)包括口筆譯翻譯活動(dòng)、翻譯加工業(yè)、翻譯資訊及出版業(yè)、翻譯研究和翻譯教學(xué)(譯員培訓(xùn))五個(gè)部分,翻譯實(shí)業(yè)化“絲毫不亞于19世紀(jì)末、20 世紀(jì)初那一場志在救國的實(shí)業(yè)革命”,其關(guān)鍵“一要有一個(gè)高屋建瓴的理性定位和相應(yīng)的發(fā)展方略,二要有一支高素質(zhì)的文化實(shí)業(yè)家團(tuán)隊(duì)”[4]254-255。由此可見,培養(yǎng)熟悉中國翻譯實(shí)業(yè)、深知理論研究的文化戰(zhàn)略意義的翻譯人才有多么重要。在人才培養(yǎng)的重要載體翻譯教材的編寫上,張柏然教授指出,“我國翻譯理論在概念陳設(shè)、模式架構(gòu)、內(nèi)容安排上存在著比較嚴(yán)重的同質(zhì)化現(xiàn)象”,需要從根本上予以改進(jìn),“而如何改進(jìn)則取決于我們有什么樣的教學(xué)理念”。在“傳統(tǒng)文化資源與當(dāng)今人才培養(yǎng)”問題上,他指出,“翻譯人才在從事中西‘打通’工作的同時(shí),還必須‘參互’古今”,“只有加強(qiáng)國學(xué)素養(yǎng)的培育,才能積極應(yīng)對(duì)業(yè)已出現(xiàn)的人才培養(yǎng)瓶頸,培養(yǎng)出有擔(dān)當(dāng)、有情懷、有使命感的高層次翻譯人才”[4]338-339。針對(duì)當(dāng)前廣受關(guān)注的MTI 人才培養(yǎng),張柏然教授認(rèn)為,“在大力推進(jìn)教學(xué)實(shí)踐的同時(shí),應(yīng)當(dāng)多研究、分析成功的經(jīng)驗(yàn),開展基于全面質(zhì)量管理的人才培養(yǎng)探索,加大以實(shí)踐能力為培養(yǎng)重點(diǎn)的翻譯人才教育舉措”[4]348。

      在幾十年的教學(xué)、研究過程中,張柏然教授研為教用、教研同一,把理論研究與人才培養(yǎng)有機(jī)地融合在一起。他長期關(guān)注中國翻譯人才的培養(yǎng),既為中國翻譯人才培養(yǎng)取得的成績感到歡欣鼓舞,也針對(duì)人才培養(yǎng)的問題把關(guān)診脈、開藥獻(xiàn)方,體現(xiàn)出翻譯家和翻譯教育家的家國情懷與實(shí)踐旨?xì)w。

      三、道術(shù)歸一:翻譯人才培養(yǎng)觀的內(nèi)涵

      “翻譯學(xué)在本質(zhì)上是一類以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)。這既是事實(shí)性的(實(shí)然),也是表達(dá)性的(應(yīng)然)?!盵5]2從哲學(xué)上看,“應(yīng)然”是指事物應(yīng)該的樣子,是一種理想的狀態(tài),而“實(shí)然”則是事物當(dāng)下實(shí)際的樣子,是一種現(xiàn)實(shí)的狀態(tài)。張柏然教授關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)的論述,大多從現(xiàn)狀(實(shí)然)出發(fā),針對(duì)目前的問題,提出解決問題的辦法,從而實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(biāo)(應(yīng)然)。這一從實(shí)然出發(fā)到達(dá)應(yīng)然的邏輯演繹路徑,實(shí)際上遵循的是從問題到方法,從方法到效果的實(shí)踐關(guān)懷與問題意識(shí),是翻譯人才培養(yǎng)道與術(shù)的歸一。

      張柏然教授心目中的翻譯人才分為兩類:一是研究型翻譯人才,二是致用型翻譯人才。前者是指中國改革開放以后設(shè)立的外國語言文學(xué)學(xué)科的翻譯理論與實(shí)踐方向的學(xué)術(shù)型翻譯研究人才,后者是指翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生的培養(yǎng)。

      (一)研究型翻譯人才培養(yǎng)的道術(shù)歸一

      中國研究型翻譯人才的培養(yǎng),源自改革開放以后翻譯理論與實(shí)踐方向碩士與博士研究生的培養(yǎng)。南京大學(xué)作為中國外語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要基地,一直致力于翻譯學(xué)博碩士研究生的培養(yǎng)。按照國家教育主管部門對(duì)于研究型人才培養(yǎng)的要求,外國語言文學(xué)學(xué)科對(duì)碩士研究生的培養(yǎng)目標(biāo)是“應(yīng)具有較系統(tǒng)的外國語言文學(xué)基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí),了解學(xué)科的基本特點(diǎn)和本質(zhì)、掌握本學(xué)科的基本研究方法;具有從事外國語言文學(xué)研究工作的基本能力;具備較熟練的外語口筆譯能力和較高的漢語寫作水平,掌握一定的第二外國語口筆譯能力及閱讀與本學(xué)科有關(guān)的專業(yè)外文資料的初步能力;具有從事與本學(xué)科相關(guān)工作的較強(qiáng)的工作能力”。對(duì)博士研究生的培養(yǎng)目標(biāo)則是“應(yīng)掌握系統(tǒng)堅(jiān)實(shí)的外國語言文學(xué)基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí),了解學(xué)科的特點(diǎn)和本質(zhì)、當(dāng)前狀況、前沿動(dòng)態(tài)與發(fā)展趨勢;熟練掌握本學(xué)科研究的基本方法;具備熟練的外語口筆譯能力和較強(qiáng)的漢語寫作水平,以及參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的能力、借助第二外國語閱讀專業(yè)文獻(xiàn)的能力;具有畢業(yè)后在高等院校、科研單位或有關(guān)部門從事本學(xué)科教學(xué)、科研或?qū)ν饨涣鞯莫?dú)立工作能力”[6]52。各個(gè)學(xué)校根據(jù)翻譯學(xué)博碩士人才培養(yǎng)的要求與自身實(shí)際,制定了研究型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),并對(duì)人才培養(yǎng)的具體要求、規(guī)格與能力素養(yǎng)進(jìn)行了描述。盡管這些描述因校而異,但歸納起來主要有以下三方面的要求:(1)熟悉并掌握中西翻譯理論動(dòng)態(tài),具有一定的理論素養(yǎng);(2)掌握一定的科學(xué)研究方法,具有創(chuàng)新意識(shí)、創(chuàng)新思維、較強(qiáng)的創(chuàng)新研究能力、第二外語語言能力和從事本學(xué)科實(shí)際工作的實(shí)踐能力;(3)能夠理論聯(lián)系實(shí)踐,注重理論與實(shí)踐的結(jié)合。一言概之,上述三方面的要求可以總結(jié)為12 個(gè)字,即理論素養(yǎng)、創(chuàng)新能力、研用結(jié)合。

      張柏然教授長期致力于翻譯學(xué)與雙語詞典學(xué)博碩士的培養(yǎng),雖然他沒有明確地提出過研究型翻譯人才的培養(yǎng)要求,但他卻在不同場合論及了研究型翻譯人才培養(yǎng)存在的問題(即實(shí)然問題)。

      實(shí)然性問題集中在:一是理論速食傾向明顯。這是20 世紀(jì)80 年代以來出現(xiàn)的一種傾向,主要表現(xiàn)是:(1)執(zhí)一種理論而見木不見林;(2)出現(xiàn)“理論+翻譯”兩張皮現(xiàn)象,看不到“有的理論只浮在表面,難以真正起到指導(dǎo)翻譯研究的作用”;(3)為翻譯研究的表面繁榮所遮蔽,看不到翻譯研究“被吞食、并吞,一步步失去自己位置的危險(xiǎn)”[7]5。二是創(chuàng)新能力不足。張柏然教授認(rèn)為,創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力是中國譯論現(xiàn)代化的重要因素,中國譯論的現(xiàn)代化存在于中國譯論家的持續(xù)創(chuàng)造之中。創(chuàng)造是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論和西方譯論的超越[8]。而當(dāng)今的翻譯教學(xué),過于重視學(xué)生語言技能(“技”)的訓(xùn)練,而忽視了“道”的培養(yǎng)[9],從而導(dǎo)致批判思維與創(chuàng)新能力培養(yǎng)不足。三是研用嚴(yán)重脫節(jié)。他指出,多年來,中國有些高校的教師從事過相關(guān)的理論研究,“并將他們的研究成果發(fā)表在各類學(xué)術(shù)期刊上”,“但是遺憾的是,這些研究成果中的絕大部分并沒有轉(zhuǎn)化成‘生產(chǎn)力’……出現(xiàn)了‘產(chǎn)學(xué)研’脫節(jié)的現(xiàn)象”[10]。究其原因,是因?yàn)椤伴L期以來翻譯家本身專注于翻譯實(shí)踐,忽視了對(duì)翻譯問題的理性思考與系統(tǒng)研究”而造成的[7]1-2。

      既然存在這些問題,研究型翻譯人才培養(yǎng)的理想狀態(tài)(應(yīng)然)又該是什么樣子呢?張柏然教授認(rèn)為,研究型翻譯人才首先應(yīng)該具有良好的翻譯理論素養(yǎng),做到“中西融通”,二是要具有較強(qiáng)的創(chuàng)新能力,三是要能夠研用結(jié)合、理論聯(lián)系實(shí)際。

      張柏然教授一生致力于翻譯理論與詞典編纂方面的研究,對(duì)中國傳統(tǒng)譯論有著深入的理解和特別的鐘情,認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯人才不僅要具備“打通”中西的語言、文化素養(yǎng),還需具備“參互”古今的能力,做到“中西融通”。面對(duì)紛繁復(fù)雜、林林總總的西方翻譯理論,張柏然教授對(duì)這些理論的淵源、研究方法、研究視角及要解決的問題進(jìn)行了考辨,認(rèn)為要辯證批判地看待西方翻譯理論,擺脫對(duì)西方翻譯理論的依賴,因?yàn)椤叭魏我粋€(gè)文化大國,它在建設(shè)自己的翻譯體系的時(shí)候,都是要以本國的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為最基本的認(rèn)知材料,作為整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)”[4]4。中國譯論建設(shè)應(yīng)該“堅(jiān)持本來,吸收外來,面向未來”,即以“民族文化和譯論資源為依托,古今溝通、中西融通,打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系”[4]1?!皥?jiān)持本來”是要立足我們自己的民族文化與譯論資源,體現(xiàn)的是家國情懷、文化自信和對(duì)中國本土譯論的自信?!拔胀鈦怼斌w現(xiàn)的是譯學(xué)研究的國際視野與博大胸襟,做到古今溝通、中西融通?!懊嫦蛭磥怼斌w現(xiàn)的則是中國譯學(xué)研究者的使命感與責(zé)任感,要以“打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系”為己任,勠力同心、砥礪前行。從研究型翻譯人才培養(yǎng)的角度來說,中青年博碩士研究生是中國譯學(xué)研究的生力軍,肩負(fù)著建設(shè)中國譯論的重任,應(yīng)該具有家國情懷、文化自信、理論自信,做到古今溝通、中西融通,“既充分重視中國傳統(tǒng)譯論資源的價(jià)值意義,創(chuàng)造性地吸收古代譯論的理論精華,又必須正確地借鑒西方譯論中有價(jià)值的觀點(diǎn)和方法”[4]62。

      在理論創(chuàng)新問題上,張柏然教授高度重視學(xué)術(shù)創(chuàng)新,認(rèn)為步入新世紀(jì)的翻譯研究達(dá)至“大成”,其關(guān)鍵就在于“要建立一種淵深宏通、胸襟開放和新銳高效的學(xué)術(shù)創(chuàng)新體制”[5]2。在西方譯論走向形式科學(xué)的今天,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)必須在“吸取西方智慧的同時(shí)”,“利用自身智慧優(yōu)勢”,“創(chuàng)建一種具有新的文化精神的翻譯學(xué)”[5]6。中國的譯學(xué)建設(shè)需要?jiǎng)?chuàng)新,從事翻譯理論研究的青年學(xué)者同樣需要?jiǎng)?chuàng)新。他在一次面向青年教師的演講中指出:“要頂天立地搞科研、領(lǐng)異標(biāo)新寫春秋”。“頂天立地”就是要熟悉和了解國際國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)大背景,而“領(lǐng)異標(biāo)新”則是“不落窠臼的創(chuàng)新”[11]205-207。中國的學(xué)者要實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新,首先要“明晰地意識(shí)到自己的主體身份和中國立場——這是中國學(xué)術(shù)獲得原創(chuàng)性的前提”。學(xué)術(shù)創(chuàng)新不一定意味著超越,很多時(shí)候這可能只是意味著“與眾不同”。青年學(xué)者從事科學(xué)研究,是“在已知領(lǐng)域里探索未知”,目標(biāo)往往是要“寫出命題立意新、思想論點(diǎn)新、論據(jù)材料新的有科學(xué)價(jià)值的論文”。那么,怎樣才能做到這一點(diǎn)呢?張柏然教授的建議是:要在交叉學(xué)科之間尋求切入點(diǎn),發(fā)掘新思想;在對(duì)比中尋找突破口,總結(jié)翻譯規(guī)律;在理論的制高點(diǎn)上俯瞰,開展批判性思維;在中國古典文論思想研究中開掘翻譯思想并“在中外古典名著中觀察翻譯家的翻譯藝術(shù),積累例證素材”[11]209-220。

      在研用結(jié)合、理論聯(lián)系實(shí)踐問題上,張柏然教授認(rèn)為,理論脫離實(shí)踐“不能不說是個(gè)歷史的誤會(huì)”,因?yàn)椤胺g活動(dòng)的特殊性提出了種種問題和困難,而面對(duì)這些問題和困難,翻譯家們也不可能視而不見,無動(dòng)于衷”[7]2。事實(shí)上,在中國翻譯史不同的歷史階段,翻譯家們都在以不同的方式從事著豐富的實(shí)踐,并在實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)與體會(huì)。這些體驗(yàn)式的、頓悟式的譯論正是“具有東方神采的‘感悟翻譯哲學(xué)’”的一部分,是“一筆筆非常珍貴的遺產(chǎn)”。我們需要對(duì)這些遺產(chǎn)進(jìn)行整理發(fā)掘,并在此基礎(chǔ)上建立具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系,因?yàn)椤胺g實(shí)踐呼喚科學(xué)的翻譯學(xué)理論來給予指導(dǎo),人們也需要對(duì)翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié),進(jìn)行深入的研究和理性的思考,并將感性經(jīng)驗(yàn)上升為理性認(rèn)識(shí)”[12]181。聯(lián)系翻譯實(shí)踐進(jìn)行翻譯理論研究,從肥沃的實(shí)踐土壤中發(fā)掘并整理中國特色譯論,“這是一方大有可為的天地”[12]181。

      有關(guān)翻譯研究型人才培養(yǎng)存在的問題及應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)的思考,是張柏然教授50 余年對(duì)教學(xué)、科研及人才培養(yǎng)悉心觀察的結(jié)果,遵循的是哲學(xué)上從實(shí)然到應(yīng)然的邏輯演繹。但張柏然教授并不滿足于此,他還指出了超越實(shí)然、走向應(yīng)然的實(shí)踐(使然)路徑:國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式。這里的“國學(xué)”是一個(gè)與“西學(xué)”相對(duì)應(yīng)的概念,主要指“中國學(xué)術(shù)文化的全體”,包括中國“一切過去的文化歷史”,是“中國傳統(tǒng)的學(xué)問”。在張柏然教授看來,作為中華民族代代相傳的文化精髓,國學(xué)是“民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉”,也是“綜合國力競爭的重要因素”,是“中國之成為中國”的文化軟實(shí)力之所在[4]339。翻譯學(xué)科要培養(yǎng)在實(shí)踐和理論素養(yǎng)方面的“打通”人才,使其能夠打通中西、參互古今,最首要的就是要了解自己的文化遺產(chǎn),國學(xué)的知識(shí)能夠造就翻譯專業(yè)人才在學(xué)術(shù)上和操行上“無所不包的胸襟”[4]342。國學(xué)的缺位會(huì)造成語言理解障礙和對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的誤解與曲解,國學(xué)傳統(tǒng)的缺席會(huì)“造成對(duì)中國古代翻譯理論資源的誤解,使翻譯學(xué)界在國際學(xué)術(shù)范式中處于‘失語’的窘境”[4]343-344。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),不僅要重視雙語能力即“技”的培養(yǎng),更要“返回到中國傳統(tǒng)文化中汲取學(xué)養(yǎng),從中取益,實(shí)現(xiàn)完美人格的塑造”,“使專業(yè)教育升格至‘道’的培育和綜合能力的養(yǎng)成”[4]345。

      從人才培養(yǎng)的方式而言,這種“道”的培養(yǎng)需經(jīng)過通才模式予以達(dá)成。張柏然教授認(rèn)為,中國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù),基本上可以說是“以文史哲為主的道德文章教育(即通才教育)”,中國國學(xué)大師的成長之路大都是通人之路,是“道德、文章加影響力的‘內(nèi)圣外王’之道”,是一種“通人治學(xué)模式”[11]209-210。當(dāng)今的翻譯學(xué)科建設(shè),面對(duì)西方翻譯理論的大量涌入,中西學(xué)術(shù)體制與譯學(xué)話語沖突競合、交匯融通,導(dǎo)致我們借用西方學(xué)科的細(xì)分體制,將人文學(xué)科中的文、史、哲分科設(shè)置。這種學(xué)科分裂的弊端日益顯現(xiàn),使“跨越兩種語言、文化的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)也似乎進(jìn)入了瓶頸期”。面對(duì)這一弊端,翻譯學(xué)科必須弘揚(yáng)以“道”為邏輯起點(diǎn)的國學(xué)教育,采用通才育人模式,才能“應(yīng)對(duì)業(yè)已出現(xiàn)的人才培養(yǎng)瓶頸”,培養(yǎng)出“基礎(chǔ)厚實(shí)、適應(yīng)面寬廣”,“有擔(dān)當(dāng)、有情懷、有使命感的高層次翻譯人才”[4]338。

      (二)致用型翻譯人才培養(yǎng)的道術(shù)歸一

      張柏然教授所關(guān)注的致用型翻譯人才培養(yǎng),主要是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生人才的培養(yǎng)。MTI 自2007 年設(shè)置以來,迄今已有253 所高校設(shè)立了MTI 學(xué)位點(diǎn),2020 年度全日制錄取學(xué)生數(shù)達(dá)43340 人[13]。圍繞MTI設(shè)置與人才培養(yǎng),全國翻譯學(xué)界與外語教學(xué)同仁展開了廣泛而深入的研究,引發(fā)了廣泛而持久的討論,張柏然教授也不例外,并在2016 年出版的《譯學(xué)研究叩問錄》中辟專節(jié)討論了翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的問題。

      從MTI 人才培養(yǎng)的理想狀態(tài)(應(yīng)然)而言,張柏然教授認(rèn)為,MTI 是一個(gè)與翻譯行業(yè)緊密相連、適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求而設(shè)立的專業(yè),應(yīng)該“著眼國家戰(zhàn)略需求與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展需求,立足區(qū)域經(jīng)濟(jì)和行業(yè)發(fā)展實(shí)際需要,致力于培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言功底、厚實(shí)的文化素養(yǎng)、寬廣的專業(yè)知識(shí)、敏銳的市場意識(shí)的應(yīng)用型、高層次、專門型口筆譯人才”。因此,在培養(yǎng)方法上,MTI“應(yīng)建立、健全以翻譯項(xiàng)目帶動(dòng)人才培養(yǎng)的實(shí)戰(zhàn)化、市場化培養(yǎng)機(jī)制”,“最終實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與實(shí)戰(zhàn)、翻譯課堂與社會(huì)人才需求的無縫對(duì)接”。在課程設(shè)置上,各人才培養(yǎng)單位“應(yīng)以實(shí)踐性、實(shí)用性課程為主,輔以必要的理論課,增強(qiáng)翻譯周邊技能培養(yǎng),加大翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)與翻譯項(xiàng)目模擬力度;積極拓展校內(nèi)外翻譯實(shí)習(xí)平臺(tái),注重翻譯項(xiàng)目管理人才、翻譯行業(yè)管理人才、術(shù)語審校人才等對(duì)接社會(huì)需求的跨語言服務(wù)人才培養(yǎng)”[4]351。如果用一句話來說,那就是MTI 要培養(yǎng)的人才應(yīng)與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位相區(qū)別,其核心是“以實(shí)踐能力為重點(diǎn)”的高層次應(yīng)用型口筆譯人才。

      但是,由于國內(nèi)MTI 設(shè)置的時(shí)間較為短暫,在人才培養(yǎng)方面還存在一些問題(實(shí)然),其中最突出的有師資隊(duì)伍、翻譯平臺(tái)建設(shè)、翻譯實(shí)踐量與過程管理等三個(gè)方面。就師資隊(duì)伍而言,問題主要有三:一是“學(xué)界在翻譯碩士師資研究方面力度相對(duì)較弱”;二是“大多數(shù)院校在翻譯專/兼任教師方面仍有較大提升空間”;三是“很多高校受過系統(tǒng)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的師資相當(dāng)匱乏”[4]353。翻譯平臺(tái)建設(shè)方面的問題主要有二:一是實(shí)習(xí)基地匱乏,“除位于北上廣等一線城市的學(xué)校外,多數(shù)院校面臨實(shí)習(xí)基地匱乏的現(xiàn)實(shí)”;二是已建基地未能有效使用。在翻譯實(shí)踐量與過程管理方面,“多維立體的實(shí)踐空間”未能建立,“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式翻譯實(shí)踐模式”未能建立,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐質(zhì)量無法有效保障和“缺乏有效的質(zhì)量監(jiān)督機(jī)制”,這是最突出的問題。

      針對(duì)以上MTI 人才培養(yǎng)存在的問題癥候,張柏然教授開出了自己的藥方:全面質(zhì)量管理(Total Quality Management)的理念。張柏然教授認(rèn)為,教育部印發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)評(píng)估指標(biāo)》就是“全面質(zhì)量管理”理念的最好體現(xiàn)。該指標(biāo)設(shè)辦學(xué)理念、師資隊(duì)伍、教學(xué)資源、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)管理和教學(xué)質(zhì)量6 個(gè)一級(jí)指標(biāo),共有20 個(gè)二級(jí)指標(biāo)47 個(gè)主要觀測點(diǎn),涵蓋了“翻譯碩士人才培養(yǎng)的方方面面”,凸顯了“全程性、全面性和全員性”之“三全”特點(diǎn),與高等教育中的“全面質(zhì)量管理原則”非常契合[4]350。按照這一“藥方”,張柏然教授從“翻譯‘雙師’隊(duì)伍建設(shè)”“翻譯平臺(tái)建設(shè)”和“翻譯實(shí)踐量與過程管理”三個(gè)方面分別“配藥”,構(gòu)成其從實(shí)然到應(yīng)然的使然路徑。

      具體而言,從翻譯“雙師”隊(duì)伍的建設(shè)而言,張柏然教授配了四味藥:一是要激勵(lì)專任教師自我轉(zhuǎn)型與提升。各翻譯碩士人才培養(yǎng)單位應(yīng)為本單位尚未確立具體研究方向且有20 萬字以上譯作的年輕教師配備翻譯學(xué)方向教授擔(dān)任學(xué)術(shù)導(dǎo)師,進(jìn)行學(xué)術(shù)、教學(xué)引導(dǎo),鼓勵(lì)青年教師走出去,參加中國譯協(xié)與全國翻譯碩士教指委聯(lián)合主辦的師資培訓(xùn)班,助推其實(shí)現(xiàn)從語言教學(xué)師資向翻譯師資的轉(zhuǎn)型。二是要聘請(qǐng)企事業(yè)單位和翻譯第一線的業(yè)務(wù)指導(dǎo)教師分享實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、參與實(shí)踐管理,“形成覆蓋多學(xué)科、知識(shí)結(jié)構(gòu)合理的翻譯教學(xué)師資群體,加大法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、外事翻譯等市場急需的口筆譯人才的培養(yǎng)力度”。三是要按照“行業(yè)經(jīng)驗(yàn)+教學(xué)能力”的標(biāo)準(zhǔn),聘請(qǐng)知名外語院系優(yōu)秀專任翻譯師資參與研究生培養(yǎng)。張柏然教授認(rèn)為,“在聘任兼職導(dǎo)師時(shí)也應(yīng)當(dāng)十分看重兼職師資基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之上的教學(xué)能力”,“優(yōu)秀的口筆譯業(yè)務(wù)指導(dǎo)教師應(yīng)當(dāng)來自于知名外語院校以翻譯為好、以翻譯為業(yè)的教師”,“(他們)是真正喜之樂之的翻譯人”,“加之他們所受的系統(tǒng)教學(xué)訓(xùn)練,能夠更好地將翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)分享給后輩學(xué)人,起到師徒相承的工作坊效果,應(yīng)當(dāng)是業(yè)務(wù)指導(dǎo)教師的中堅(jiān)力量”[4]354。四是要借助社會(huì)力量打造師資。張柏然教授指出,“最理想的翻譯專業(yè)教師應(yīng)當(dāng)具備如下三方面功夫:一是有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;二是有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;三是有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘?!保ɡ硐氲模皫熧Y團(tuán)隊(duì)不可能速成,要10 年甚至更長的時(shí)間去打造”,最有效的措施就是“借助于社會(huì)力量,聯(lián)合打造翻譯師資隊(duì)伍,實(shí)現(xiàn)師資隊(duì)伍建設(shè)周期的最短化和人才培養(yǎng)效果的最大化”[4]355。

      在翻譯的平臺(tái)建設(shè)方面,張柏然教授也配了四味“藥”。一是要建立“科學(xué)完善的管理體制”,包括企業(yè)保障機(jī)制與評(píng)估反饋機(jī)制。前者是為了“切實(shí)保障學(xué)生實(shí)習(xí)的效果”和企業(yè)利益的“最大化”,后者是為了督促學(xué)生及時(shí)記下心得總結(jié)體會(huì)、填寫實(shí)習(xí)情況記錄表并讓教師在實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí)對(duì)“學(xué)生的真實(shí)表現(xiàn)和業(yè)務(wù)能力給出鑒定和評(píng)價(jià)”。二是指派校方帶隊(duì)老師全程參與實(shí)習(xí)管理,包括實(shí)習(xí)學(xué)生選拔、學(xué)生派遣、實(shí)習(xí)過程監(jiān)管、學(xué)生表現(xiàn)評(píng)估與反饋、學(xué)校與企業(yè)基地之間的協(xié)調(diào)與聯(lián)絡(luò)等,以“確保實(shí)習(xí)過程的順暢性和高效性”。三是用好實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)導(dǎo)師,“為學(xué)生開設(shè)與實(shí)習(xí)單位工作內(nèi)容密切相關(guān)的講座,并在現(xiàn)場實(shí)習(xí)時(shí)為學(xué)生提供業(yè)務(wù)指導(dǎo),幫助實(shí)習(xí)生分析來自現(xiàn)場的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)”,同時(shí)開展禮儀培訓(xùn),“提升學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)”。四是利用新生見面會(huì)開展經(jīng)驗(yàn)交流,做好“幫傳”工作??梢浴安邉潯⒔M織口筆譯實(shí)習(xí)活動(dòng)模范為新生做經(jīng)驗(yàn)交流,幫助新入校學(xué)生迅速進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài),為新生指明實(shí)習(xí)和實(shí)踐的努力方向”,同時(shí)“幫助學(xué)生盡快樹立市場化觀念”和“大事能干、小事也能干,能做翻譯、做記錄、做演講、做接待”的意識(shí)[4]357-358。

      在翻譯實(shí)踐量的管理與過程評(píng)估方面,張柏然教授開出了三劑良方:一是借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和翻譯軟件建立模擬翻譯工作室,創(chuàng)辦翻譯“大課堂”。這樣做的目的是“把課堂向課外、向社會(huì)延伸,為學(xué)生創(chuàng)造多維立體實(shí)踐空間”。二是建立項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式翻譯實(shí)踐模式,確保翻譯實(shí)踐質(zhì)量。要“圍繞實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目,建立在線術(shù)語共享平臺(tái),整合學(xué)生資源、通過分級(jí)管理制度,全面控制譯稿質(zhì)量”。三是成立質(zhì)量監(jiān)督小組加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)督。要“出臺(tái)相關(guān)質(zhì)量管理文件,完善翻譯實(shí)踐工作監(jiān)督、評(píng)估與獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,進(jìn)行譯審把關(guān)和有效監(jiān)督,確保翻譯實(shí)踐的真實(shí)性與有效性”[4]359。

      由上可知,無論是研究型翻譯人才還是致用型翻譯人才的培養(yǎng),張柏然教授均提出了人才培養(yǎng)的目標(biāo)與重點(diǎn)(這是人才培養(yǎng)的應(yīng)然或“道”的層面),同時(shí)針對(duì)現(xiàn)實(shí)中存在的問題(實(shí)然)開出了藥方、提出了解決方法與實(shí)現(xiàn)路徑(使然或“術(shù)”的層面)。古人云:“古之道術(shù)有在于是者?!保ā肚f子·天下篇》)又云:道術(shù)交修,六通四辟大小精粗其運(yùn)無乎不在。如果說“道”是講道之本身,是人才培養(yǎng)的目標(biāo),那么“術(shù)”則是指應(yīng)該如何去做,才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)、獲得圓滿。在從實(shí)然到使然、再到應(yīng)然的邏輯演繹過程中,張柏然教授道不離術(shù)、術(shù)不離道,其研究型與致用型翻譯人才培養(yǎng)的思想是道術(shù)的交融與歸一。

      四、知行合一:翻譯人才培養(yǎng)觀的時(shí)代意義

      歸納總結(jié)張柏然教授的翻譯人才培養(yǎng)觀,可以得出24 字理念:創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通;國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式;能力導(dǎo)向、質(zhì)量為本。前16 字是指研究型翻譯人才的培養(yǎng),后8 字是指致用型翻譯人才的培養(yǎng)。張柏然教授雖然已經(jīng)仙逝四年,但他的這24 字人才培養(yǎng)理念在今天仍然具有強(qiáng)烈的理論指導(dǎo)意義,煥發(fā)出瑰麗的時(shí)代光輝。

      (一)創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通

      “創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”一直是張柏然教授的理想。從小的方面講,這一理想著眼的是翻譯專業(yè)博碩士研究生應(yīng)該成為什么樣的人;從大的方面講,著眼的則是面對(duì)中西交匯、話語競合的大背景下,中華民族的傳統(tǒng)翻譯理論如何立身于世界民族之林的大課題。

      在翻譯人才培養(yǎng)上,張柏然教授一直倡導(dǎo),翻譯專業(yè)的博碩士研究生應(yīng)該熟悉和了解中國傳統(tǒng)的翻譯理論,并在立足本來的基礎(chǔ)上傳承創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中西譯論的融通。要實(shí)現(xiàn)這一融通,需要“古今溝通”和“中西融通”?!肮沤駵贤ā本褪且乐形髯g論的過去與昨天,知道“中國古代譯論中有許多精文而且?guī)в衅毡橐饬x的東西,往往是西方譯論所缺乏的”[4]1。“中西融通”就是要認(rèn)識(shí)到“中西譯學(xué)思想傳統(tǒng)同具人類理性認(rèn)識(shí)的某些普遍性價(jià)值”。如果把這些“相似點(diǎn)、相近點(diǎn)找出來加以比較、溝通”,形成互補(bǔ),“就能達(dá)到一種交融的境界”。而這種融通的程度與進(jìn)程,則是衡量中國譯論是否成熟的標(biāo)志,“中國譯論走向成熟的標(biāo)志之一就是中西融通正在推進(jìn)”,“中西譯論全面融通之日,就是中國譯論成熟之時(shí)”[4]2??梢?,“中西融通”是目標(biāo)與結(jié)果,其前提是對(duì)中西譯論的全面比較性研究,是基于對(duì)中西譯論全面認(rèn)知之“知”進(jìn)而在“行”的層面的運(yùn)用,是知與行的辯證統(tǒng)一,其核心是“創(chuàng)新”:“‘中西融通’貴在融通中有創(chuàng)新,融通的目的是為了實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新”[4]3;“走進(jìn)二十一世紀(jì)的翻譯研究要達(dá)至‘大成’,關(guān)鍵在于要建立一種淵深宏通、胸襟開放和新銳高效的學(xué)術(shù)創(chuàng)新體制”[5]2。具體而言,這種“創(chuàng)新”就在于傳統(tǒng)譯論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”:即把中國傳統(tǒng)譯論中“那些具有普遍意義且與當(dāng)代譯學(xué)理論在內(nèi)涵方面有著共通之處的概念及有著普遍規(guī)律性的成分清理出來,賦予其新的思想、意義,使其與當(dāng)代譯學(xué)理論融合,成為具有當(dāng)代意義的譯學(xué)理論的血肉”[4]37。

      “創(chuàng)新人才培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)中西譯論的融通”將是中國學(xué)界未來幾十年回避不了的話題,因而張柏然教授“傳統(tǒng)譯論之現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的創(chuàng)新思想在今天仍然具有深遠(yuǎn)的意義?;谕瑯拥膭?chuàng)新融通理念,王宏印針對(duì)中西譯論的互鑒互用,提出了中西譯學(xué)融合創(chuàng)新的四條建議與思路[14];孫致禮在充分肯定中國在新時(shí)期翻譯理論建設(shè)成績的基礎(chǔ)上指出,“擺在我們面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)的任務(wù),是如何把中西的理論融匯在一起,從而建立起具有中國特色的翻譯理論體系”[15]。在這一點(diǎn)上,張柏然教授所提出的“立足本來、吸收外來、面向未來”的思想更值得傳承與發(fā)展。許鈞指出,“堅(jiān)持本來”是根本,“中國譯學(xué)理論不應(yīng)簡單淪為西方譯論的試驗(yàn)場”,中西融通的前提是以本土傳統(tǒng)譯論為根基,這是對(duì)中國本土譯論的理論自信;“吸收外來”是博大開放的精神,是“借鑒西方譯論話語,為中國譯學(xué)問題尋找可能的解決路徑”;“面向未來”則是中國譯學(xué)建設(shè)者的責(zé)任與使命擔(dān)當(dāng),是中國譯學(xué)建設(shè)的目標(biāo)愿景[1]。面對(duì)中西譯論的沖突、交流與話語競合,理論自信、開放包容和使命擔(dān)當(dāng)正是中國譯學(xué)建設(shè)者最為需要的精神之“鈣”,對(duì)于中國譯學(xué)建設(shè)具有強(qiáng)烈的指導(dǎo)意義與實(shí)踐價(jià)值。

      從中華民族的傳統(tǒng)翻譯理論如何立身于世界民族之林的大課題來看,張柏然教授的思想也具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。今天的中國,正面臨“百年未有之大變局”,正越來越接近世界舞臺(tái)的中央。崛起的中國需要講好中國故事、傳播好中國聲音。進(jìn)入新時(shí)代的嶄新中國更不能沒有能夠屹立于世界學(xué)術(shù)之林的中國翻譯理論?!白鳛橐粋€(gè)現(xiàn)代大國,中國是不是要在翻譯理論建設(shè)上以高度的理論自覺和理論自信,打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系?”張柏然提出的這一時(shí)代課題,值得每一個(gè)翻譯學(xué)者深思。他提出的這一譯學(xué)的時(shí)代之問,值得每一個(gè)翻譯學(xué)人窮一生之精力、耗畢生之精血追之索之、圖之成之。

      (二)國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式

      如果說“創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”是張柏然教授對(duì)于研究型翻譯人才培養(yǎng)的期許,是他作為翻譯人畢生希望實(shí)現(xiàn)的夢想,那么“國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式”則是他達(dá)成上述理想的人才培養(yǎng)路徑,這一路徑對(duì)于中國翻譯人才,乃至寬泛意義上的外語人才培養(yǎng)都具有持續(xù)的理論指導(dǎo)意義。

      中國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù),向來是無所謂分科的。歷代的大儒,大多以“萬能博士”自居或以此為目標(biāo),所謂“一物不知,儒者之恥”。如果一定要分科,也大致只有三種:“曰義理之學(xué),曰考據(jù)之學(xué),曰詞章之學(xué)”[16]5。盡管有這種劃分,但這三大部門卻有共同的研究對(duì)象:經(jīng)史?,F(xiàn)當(dāng)代文史哲的三分,源于近代“西學(xué)東漸”歷程中西方學(xué)科體制對(duì)國內(nèi)學(xué)術(shù)的影響。學(xué)科精細(xì)化分雖然有其合理性與科學(xué)性,但其對(duì)打通型人才培養(yǎng)造成的弊端也顯而易見。這一點(diǎn)在翻譯人才培養(yǎng)方面尤其突出。張柏然教授認(rèn)為,翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸至少體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是“一些翻譯人才對(duì)西方翻譯理論能詳熟于心,對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯理論卻說不出所以然”[4]340,二是無法實(shí)現(xiàn)“傳統(tǒng)譯論之現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”,進(jìn)而創(chuàng)造“具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系”[4]1。這兩個(gè)方面綜合的表現(xiàn)就是翻譯人才“打通中西、參互古今”的能力不夠。究其原因,在于翻譯實(shí)踐“勾連兩種語言和文化”,而譯者則是“從事國際文化交流的文明、文化中間人與協(xié)調(diào)者”,需要“打通中西”、“參互古今”[4]340。

      為了解決這一問題,國內(nèi)學(xué)界也逐漸開始認(rèn)識(shí)到“國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式”的重要性。從五四以后胡適、梁啟超、顧頡剛諸氏對(duì)整理國故的重視,到當(dāng)代學(xué)界對(duì)國學(xué)的大力弘揚(yáng),無不基于這樣一種思想,即中國學(xué)者如果不了解自己固有的文化,“立足自身、融通中西”只能是一張無法兌現(xiàn)的空頭支票。作為中華文明的觀念載體,國學(xué)既是我們的文化根基,也是我們吸收世界民族文化精華、實(shí)現(xiàn)中西融通進(jìn)而讓中國學(xué)術(shù)(包括中國譯學(xué))屹立于世界學(xué)術(shù)之林的起點(diǎn)??梢哉f,只要翻譯人才培養(yǎng)在“打通中西、參互古今”方面做得不夠,中國還未能創(chuàng)立得到世界認(rèn)可、具有中國特色的理論體系,張柏然教授的思想就永遠(yuǎn)具有時(shí)代的指導(dǎo)價(jià)值,就永遠(yuǎn)值得我們?nèi)⑼割I(lǐng)悟,探索破解這一問題的有效路徑。

      (三)能力導(dǎo)向、質(zhì)量為本

      “能力導(dǎo)向、質(zhì)量為本”是張柏然教授關(guān)于致用型人才培養(yǎng)的核心思想,這八字箴言精準(zhǔn)地抓住了當(dāng)前MTI 人才培養(yǎng)的兩大命脈:能力培養(yǎng)與質(zhì)量控制。

      國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的研究與討論非常豐富,討論的核心主要集中在翻譯能力的構(gòu)成[17-18]、翻譯能力培養(yǎng)的路徑[19-20]、課程設(shè)置與翻譯能力的養(yǎng)成[21-22]等。盡管不同學(xué)者對(duì)于翻譯能力的構(gòu)成意見不同(如西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得與評(píng)估研究小組認(rèn)為,翻譯能力由雙語、語言外、翻譯知識(shí)、工具、心理生理要素和策略等六大子能力構(gòu)成[17];國內(nèi)學(xué)者文軍認(rèn)為,翻譯能力主要由語言/文本、策略和自我評(píng)估三種子能力構(gòu)成),但所有的學(xué)者均認(rèn)為,MTI 人才培養(yǎng)的核心在于翻譯能力的養(yǎng)成[23]。也正是在這一意義上,張柏然教授指出,翻譯人才培養(yǎng)的重點(diǎn)是“(翻譯)實(shí)踐能力”,“翻譯人才教育舉措應(yīng)在科學(xué)的理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯現(xiàn)實(shí),培養(yǎng)實(shí)際翻譯操作能力”[4]351。具體而言,張柏然教授援引《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》指出,MTI 專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)該掌握語言、翻譯、百科和信息技術(shù)等“四種知識(shí)”以及語言、翻譯、跨文化交際、百科知識(shí)獲取及團(tuán)隊(duì)協(xié)作等“五種能力”,其中重中之重是“(翻譯)實(shí)踐能力”??梢哉f,翻譯實(shí)踐能力是MTI 人才培養(yǎng)的核心與龍頭,是“牛鼻子”,抓住了這一“牛鼻子”,就能達(dá)到綱舉目張的效果。

      為了確保翻譯實(shí)踐能力這一核心目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),張柏然教授認(rèn)為,必須進(jìn)行全面質(zhì)量管理。這一概念最早由美國學(xué)者費(fèi)根堡姆(A.V.Feigenbaum)提出,主要用于商業(yè)和軍事領(lǐng)域,20 世紀(jì)80 年代后引入學(xué)校管理。與傳統(tǒng)教學(xué)質(zhì)量管理不同的是,“全面質(zhì)量管理”注重“全面”意義上的質(zhì)量管理,涉及每一個(gè)過程、每一項(xiàng)工作和每一個(gè)人,其基本特征是全面性、系統(tǒng)性和發(fā)展性[4]350。按照全面質(zhì)量管理的要求,MTI 開辦院校應(yīng)該樹立“翻譯實(shí)踐能力”核心意識(shí),圍繞能力培養(yǎng),科學(xué)設(shè)置每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),包括辦學(xué)理念、教學(xué)課程、師資聘請(qǐng)、教學(xué)資源建設(shè)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)、教材編寫、特色凝練、教學(xué)管理與質(zhì)量控制等,做好每一個(gè)環(huán)節(jié),落實(shí)到每一個(gè)教師和學(xué)生,進(jìn)而形成合力,實(shí)現(xiàn)質(zhì)量的持續(xù)改進(jìn)。

      概而論之,張柏然教授所提出的“創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”和“能力導(dǎo)向”是研究型與致用型翻譯人才培養(yǎng)的核心,“國學(xué)陶養(yǎng)、通才模式”與“質(zhì)量為本”則是確保人才培養(yǎng)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的手段。前者是教育者“知”的層面,后者是為了確?!爸钡膶?shí)現(xiàn)而采取的手段,是行的層面,24 個(gè)字是目標(biāo)與手段的統(tǒng)一,也是知行一體的融合。在翻譯人才培養(yǎng)形成熱潮、舉國上下形成能力培養(yǎng)共識(shí)的背景下,張柏然教授的思想對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量、穩(wěn)步推進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)、確保翻譯產(chǎn)業(yè)健康持續(xù)發(fā)展具有重大的理論指導(dǎo)價(jià)值與實(shí)踐意義。

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論中西
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      影響中西的波希戰(zhàn)爭
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      “味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
      庆云县| 双鸭山市| 通江县| 汉寿县| 元江| 温州市| 布尔津县| 星座| 南宫市| 恩平市| 沙河市| 东宁县| 禹州市| 芮城县| 大庆市| 横峰县| 定日县| 许昌县| 汤阴县| 阜阳市| 衡阳市| 革吉县| 迁西县| 南雄市| 凌海市| 自治县| 开原市| 永仁县| 加查县| 宜昌市| 大足县| 正蓝旗| 鹤岗市| 平舆县| 隆安县| 修武县| 云南省| 迁西县| 镇远县| 龙江县| 庆元县|