• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下連云港花果山景區(qū)公示語英譯失誤探析

      2021-12-28 12:10:55李夢婕
      關(guān)鍵詞:目的論英譯譯文

      李夢婕

      (吉首大學(xué)MTI 教育中心,湖南張家界427000)

      隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),我國綜合國力日益增強(qiáng),旅游業(yè)在國際市場和世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。作為旅游宣傳推廣關(guān)鍵一環(huán)的公示語翻譯,無疑肩負(fù)著重要的任務(wù)。公示語是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋的范圍非常廣,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。2020年,連云港市榮獲“第六屆全國文明城市”稱號,這也反映出連云港正著力提升城市文明程度。作為軟形象之一的公示語既是社會精神文明建設(shè)的內(nèi)容之一,也是城市精神文明的表象之一[2]。以古典名著《西游記》而聞名海內(nèi)外的花果山當(dāng)屬連云港最著名景區(qū),然而,花果山景區(qū)公示語英譯仍存在一些問題,這一現(xiàn)象不利于景區(qū)的發(fā)展和連云港旅游城市形象的打造。為此,筆者進(jìn)行了實地調(diào)查,收集整理公示語英文翻譯的圖片資料,從翻譯目的論視角出發(fā),分析花果山景區(qū)公示語英譯中出現(xiàn)的失誤,并就規(guī)范景區(qū)公示語英譯提出建議。

      一、翻譯目的論的內(nèi)涵和法則

      20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。翻譯目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的核心組成部分,一共有三個法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是翻譯目的論的首要法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。連貫法則指的是目標(biāo)語符合讀者表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性、可接受性。忠實法則是指譯文應(yīng)忠實于原文。連貫法則和忠實法則必須服從于目的法則。因此,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)具體情況,靈活選擇多種翻譯策略和方法。

      功能翻譯理論將翻譯失誤定義為:“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯失誤?!盵3]74克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)將翻譯失誤分為四種類別,即語用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和文本特有性翻譯失誤(text- specific translation errors)。[3]75-76筆者通過分析花果山景區(qū)公示語英譯語料,發(fā)現(xiàn)存在上述提及的語用、文化、語言三方面的翻譯失誤。翻譯目的論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,彌補了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,使翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。[4]公示語英譯屬于應(yīng)用文翻譯,強(qiáng)調(diào)的是信息的傳遞以及功能目的的實現(xiàn)。因此,翻譯目的論對于公示語英譯研究和分析具有十分重要的指導(dǎo)意義。

      二、花果山景區(qū)公示語英譯失誤探析

      (一)語用性翻譯失誤

      語用性翻譯失誤指的是違背了目標(biāo)語讀者的語用習(xí)慣,屬于高層次的翻譯失誤,產(chǎn)生的原因在于譯者不了解目標(biāo)語的功能,未考慮到語言使用的語境,不地道的表達(dá)方式使得譯文無法達(dá)到預(yù)期的目的。

      例1:陡坡危險 注意安全

      譯文:Steep slope dangerous Pay attention to safety

      分析譯文發(fā)現(xiàn),這句譯文是按照原文一字一字譯出來的,屬于中式英語。同時,語言表達(dá)不符合邏輯,因為公示語“注意安全”主要目的是提醒人們注意“危險”,而不是“安全”,建議這句改譯為“Steep slope!Danger!”在起警示作用的標(biāo)志牌上,標(biāo)點符號的作用是不可忽略的,尤其是感嘆號(?。?,很醒目,能起到很好的警示作用。

      例2:山路崎嶇,臺階陡峭,小心足下,謹(jǐn)慎游覽,確保安全!

      譯文:The rugged terrain, steep steps, you be careful,cautious tour,to ensure the safety of!

      首先,這句譯文屬于典型的中式英語翻譯,全然不顧英語的行文習(xí)慣,違背了英語公示語的語用規(guī)范。其次,這句譯文內(nèi)容煩瑣,而公示語標(biāo)牌通??臻g有限,游客游覽時往往一掃而過,不會停留過多時間,因此英譯的簡潔性也是保證其信息功能的基本原則之一,建議直接譯為“The rugged terrain, steep steps!Caution!”

      例3:乘客乘車應(yīng)主動購票,按順序排隊候車,驗票后方可乘車,車票當(dāng)日有效(購買本次車票含人身意外保險)。

      譯文:Passengers should take the initiative to buy a ticket, in order to line up waiting, the rear can be a ticket to ride, the day of the ticket is valid (to buy the ticket containing personal accident insurance).

      這句譯文來自景區(qū)“游覽車乘車須知”部分,很明顯,這是按漢字順序原文內(nèi)容的機(jī)械翻譯,是堆砌而來的中式英語,看似忠實于原文,卻忽視了目標(biāo)語讀者語用習(xí)慣、心理感受以及英文的行文習(xí)慣,不僅達(dá)不到公示語英譯的效果,甚至可能使外國游客心生反感。建議譯為“Passengers should buy the tickets and wait in a queue for ticket- checking. The ticket is valid on the same day(covering personal accident insurance).”

      (二)文化性翻譯失誤

      文化性翻譯失誤指的是譯文沒有遵循目標(biāo)語的文化習(xí)慣、規(guī)范,而影響原文預(yù)期功能的實現(xiàn)。翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是跨文化交際的橋梁。中英文化差異很大,中國文化博大精深,富有深厚的文化內(nèi)涵,若譯者忽視兩種語言文化背景的差異以及目標(biāo)語讀者的可接受性,對原文僅僅采用直譯,往往會給目標(biāo)語讀者造成理解上的困難。

      例4:非游覽道 游客止步

      譯文:Non tourists visitors stop!

      在不同語言文化環(huán)境的長期熏陶下,東西方存在不同的表達(dá)和接受習(xí)慣。漢語公示語中經(jīng)常出現(xiàn)“禁止”“不得”之類帶有命令口吻的詞語,語氣比較強(qiáng)硬,在我們看來,這并沒有什么。在漢英翻譯時,一旦將其直譯為英語,在英語文化中,這屬于不禮貌的用語,因為英語表達(dá)習(xí)慣更傾向委婉含蓄。如果公示語太過于直接表露,或者是帶有非常強(qiáng)的禁止性意味,這在受眾人群中是很不受歡迎的[5]。因此,翻譯時要考慮譯文在語境中的可接受性,也就是語用得體性,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,比如采用反面著筆法,即反說正譯?!胺凑f正譯”就是在保持原語意的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)變表達(dá)角度,把反面表達(dá)改為正面表達(dá),使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和受眾的思維習(xí)慣,這樣語氣溫和而禮貌,表達(dá)效果更強(qiáng)。[6]顯然,這句譯文并不合適,建議改譯為“Staff Only”,可更好地達(dá)到翻譯目的。

      例5:此亭為清末三元宮住持悟五建造。

      譯文:It was built by the abbot of Suanyuan Palace named by Wuwu in the late Qing Dynasty.

      首先,“三元宮”應(yīng)譯為“Sanyuan Palace”;其次,這句原文中包含了歷史朝代的信息,對我們中國人而言,我們很清楚歷史朝代發(fā)展的順序時間,但大多數(shù)外國游客對于中國歷史缺乏了解,因此需要將相關(guān)的年代信息,比如朝代的起始年份標(biāo)注出來,作為額外的補充說明。建議改譯為“It was built by Wuwu,the abbot of Sanyuan Palace in the late Qing Dynasty(1616—1911)”。這樣翻譯可以幫助外國游客理解譯文,更好地實現(xiàn)公示語的信息功能。同時也能使外國游客了解中國歷史,起到傳播中國文化的作用。

      (三)語言性翻譯失誤

      語言性翻譯失誤指的是譯文中出現(xiàn)違背目標(biāo)語語言規(guī)范的現(xiàn)象,這類失誤包括拼寫錯誤、大小寫使用不當(dāng)、標(biāo)點符號誤用、用詞不當(dāng)、語法錯誤等。而造成此類失誤的原因主要有三個方面:一是譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,缺乏責(zé)任心;二是譯者掌握的語言能力不足,無法譯出準(zhǔn)確且高質(zhì)量的譯文;三是公示語標(biāo)牌制作、張貼等環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問題。筆者發(fā)現(xiàn),不僅僅是在花果山景區(qū),在國內(nèi)其他的景區(qū)內(nèi),都曾出現(xiàn)此類失誤。

      1.單詞拼寫錯誤

      主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范等,屬于低級錯誤。公示語英譯是有目的的行為,是為了向目標(biāo)語讀者提供準(zhǔn)確的信息,而一旦出現(xiàn)拼寫類錯誤,雖說一般不會令外國游客產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,但會影響公示語預(yù)期的信息功能,使外國游客對景區(qū)的印象大打折扣。

      例6:洗手間

      譯文:washrom/washrooml

      正確的單詞為“washroom”。

      例7:禁止入水

      譯文:Keep away fromt he Water

      正確的寫法應(yīng)為“Keep away from the water”。

      2.用詞不當(dāng)

      用詞不當(dāng)是景區(qū)公示語中常見的錯誤,對于高質(zhì)量公示語而言,詞語選擇尤為重要,需要字字斟酌。正確、靈活且有針對性的選詞會幫助實現(xiàn)公示語信息的流暢交流。而花果山景區(qū)公示語同樣也未能避免用詞不當(dāng)這一問題,這類錯誤也導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)偏差,無法實現(xiàn)譯文的交際功能。

      例8:在“唐僧崖”介紹中,“站在三元宮停車場東望”

      譯文中將“東望”翻譯為“l(fā)ook into the east”,實際上“l(fā)ook into”多用于指調(diào)查、觀察,建議改為“l(fā)ook eastward/look to the east”。

      例9:人們尊崇他降妖伏魔、無往不勝的神通,立大圣教而奉祀。

      譯文:People worship him and set up Cult of Dasheng for his indestructible magic to vanquish demons and monsters.

      “indestructible”意為“不可毀滅的,不能破壞的”,用于這里表達(dá)“無往不勝”不夠準(zhǔn)確,用“invincible(無敵的,不能征服的)”更合適。

      例10:乘客下車時,請攜帶好隨身物品。

      譯文:When the passengers get off, please carry good.

      首先,“good”一般用作形容詞“好的”,“goods”為名詞,表示“商品,貨物”;其次,“隨身物品”英語經(jīng)常表達(dá)為“belongings”。因此,此句建議改譯為“Please take your personal belongings when getting off”,更接近原文所要傳達(dá)的善意提醒。

      3.語法錯誤

      語法錯誤包括名詞單復(fù)數(shù)錯誤,還有一些根本不符合語法結(jié)構(gòu)不成句子的翻譯等。語法錯誤導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息,影響公示語翻譯為游客提供指示引導(dǎo)作用,因此違背了翻譯目的論的目的性原則,無法順利實現(xiàn)文本交際目的[7]。

      例11:請勿吸煙

      譯文:Please do not smoking

      遵照英語語法慣例,常用表達(dá)方式為“No smoking”。

      例12:過去洞中大多塑有佛像。

      譯文:In the caves carved many Buddhas.

      這句譯文明顯是不顧公示語功能的逐字翻譯,違背了英語語言表達(dá)習(xí)慣,英語重形合,“塑有”在翻譯時應(yīng)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),而此譯文采用了死譯,目標(biāo)語讀者是無法理解的,因此建議譯為“Many Buddhas were carved in the caves(in the past).”

      例13:身高1.2 米以上兒童乘車需購買全票。

      譯文:Height more than 1.2 meters of children’s car to buy a unanimous vote.

      這句譯文著實讓人感到一頭霧水,首先,“unanimous vote”意為“一致表決”,用在這里完全不對。其次,語法錯誤,表意不明,無法表達(dá)準(zhǔn)確信息,實現(xiàn)公示語功能。翻譯目的論認(rèn)為,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者可靈活選擇翻譯策略和方法。故宮博物院英文版官網(wǎng)上有類似的購票說明:“身高1.2 米(含1.2 米)以下兒童免票參觀”,譯為“Free admission for children under 1.2 meters in height.”[8]。參照上述譯文,筆者建議此句改譯為“Full- price admission for children above 1.2 meters in height.”

      三、景區(qū)公示語英譯規(guī)范化建議

      (一)制定連云港公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)

      近年來,多地高度重視公共標(biāo)識語,上海、江蘇、浙江等地相繼出臺了公共場所英文譯寫規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)。2020年,《張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)也正式發(fā)布。連云港市應(yīng)借鑒這些省市的做法,學(xué)習(xí)相關(guān)經(jīng)驗,由政府職能部門牽頭,組織專家學(xué)者共同編制屬于連云港市的公共服務(wù)相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn),為連云港景區(qū)公示語英文翻譯提供科學(xué)性的、規(guī)范性的操作指南,改善連云港市國際語言環(huán)境,更好地展示連云港市良好的旅游城市形象。

      (二)政府成立相關(guān)管理機(jī)構(gòu),建立公示語質(zhì)量監(jiān)管體系

      政府部門需認(rèn)識到語言服務(wù)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性對整個城市形象建設(shè)的重要影響,可以成立專門的管理機(jī)構(gòu),包括翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、公示語制作機(jī)構(gòu)、公示語審校驗收機(jī)構(gòu),并制定專項針對公示語的明確、統(tǒng)一的規(guī)章制度,嚴(yán)格把關(guān)從公示語翻譯、制作到后期維護(hù)、管理的每一項環(huán)節(jié),履行監(jiān)督管理職責(zé)。

      首先,設(shè)立景區(qū)公示語翻譯員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者可以說是公示語英譯的核心,是主心骨,公示語英譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于翻譯者的職業(yè)素質(zhì)和專業(yè)水平。因此,應(yīng)該要求從業(yè)翻譯人員必須具備相關(guān)語種的翻譯資格證書,擁有翻譯實踐經(jīng)驗,確保具備肩負(fù)公示語英譯重任的專業(yè)能力。公示語翻譯員還要有責(zé)任感,具備細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,有終身學(xué)習(xí)的意識等良好的職業(yè)素養(yǎng)。通過設(shè)立公示語翻譯員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),從源頭上保障公示語譯文質(zhì)量。

      其次,政府部門牽頭組織來自語言文字工作委員會、人民政府外事辦公室以及其他的專家學(xué)者對公示語翻譯進(jìn)行審校,同時充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺優(yōu)勢,比如當(dāng)?shù)卣倬W(wǎng)、微博、微信公眾號進(jìn)行宣傳推廣,舉辦有獎“找茬”活動,調(diào)動公眾參與公示語監(jiān)督的積極性。通過審校的公示語翻譯可按照統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)制作標(biāo)牌,核對無誤的標(biāo)牌才可放置在景區(qū)內(nèi)。

      最后,要求景區(qū)管理部門加強(qiáng)日常管理和維護(hù),及時更換模糊不清或者有缺損的公示語標(biāo)牌。為了有效推進(jìn)景區(qū)公示語規(guī)范的進(jìn)程,真正引起景區(qū)景點的重視,將景區(qū)公示語規(guī)范化與景區(qū)質(zhì)量等級評定和考核相掛鉤。

      (三)應(yīng)對當(dāng)前實際需求,建立公示語翻譯語料庫

      大數(shù)據(jù)時代,語料庫越來越廣泛而深入地應(yīng)用于各個領(lǐng)域,也將翻譯領(lǐng)域推向了一個全新的發(fā)展階段。通過中英文公示語的收集、歸類、整理,對其中存在的翻譯問題集中討論和解決,向社會各界公開征求意見,最終由相關(guān)專家組審校,建立公示語翻譯語料庫,并做到及時更新語料庫,為景區(qū)公示語翻譯提供規(guī)范性的參考,提高公示語的翻譯質(zhì)量和效率。

      (四)重視專業(yè)人才,培養(yǎng)公示語翻譯后備力量

      公示語翻譯是翻譯研究的一個新領(lǐng)域,專業(yè)的公示語翻譯人才暫時相對來說比較匱乏。因此,高校應(yīng)在外語教學(xué)和翻譯教學(xué)中融入公示語翻譯,開展人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究與實踐。針對公示語英譯問題出現(xiàn)的原因,開設(shè)相關(guān)的課程,例如,跨文化交際課程、英語國家文化禮儀課程,來培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,進(jìn)一步加深對英語國家的了解。此外,更要注重理論與實踐相結(jié)合,組織學(xué)生開展景區(qū)公示語翻譯調(diào)研實踐活動,與外國游客面對面交流溝通,收集他們對于公示語質(zhì)量的反饋信息,從而更好地探究公示語英譯。高??沙浞终{(diào)動各種資源,培養(yǎng)具有國際視野的應(yīng)用型翻譯人才,為公示語翻譯提供堅強(qiáng)的人才支撐和智力保障。

      猜你喜歡
      目的論英譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      I Like Thinking
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      恩施市| 宜章县| 福清市| 宜兰县| 突泉县| 房山区| 枞阳县| 楚雄市| 汽车| 商都县| 上饶县| 平度市| 涪陵区| 堆龙德庆县| 蛟河市| 布拖县| 陕西省| 资源县| 成都市| 重庆市| 屏山县| 武鸣县| 桂阳县| 秭归县| 武平县| 松江区| 河津市| 合肥市| 元氏县| 柯坪县| 县级市| 云阳县| 京山县| 和龙市| 彭水| 剑川县| 平阳县| 米林县| 黄山市| 治县。| 赞皇县|