• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)

      2021-12-29 14:30:30趙琳穎
      林區(qū)教學(xué) 2021年9期
      關(guān)鍵詞:外來(lái)詞音譯意譯

      趙琳穎

      (吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000)

      一、英語(yǔ)外來(lái)詞的定義與分類(lèi)

      (一)英語(yǔ)外來(lái)詞的定義

      外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言中借來(lái)的詞。英語(yǔ)外來(lái)詞就是英語(yǔ)中的詞匯逐漸進(jìn)入到漢語(yǔ)中,并出現(xiàn)漢化的現(xiàn)象。不僅是漢語(yǔ),世界其他語(yǔ)言也都相互交流與交融,產(chǎn)生出了許多其他的新詞匯,豐富了語(yǔ)言表達(dá),并且相對(duì)于產(chǎn)生新的詞匯,外來(lái)詞的借用也是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的一種表現(xiàn)。 各國(guó)之間的接觸越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言間的交流就不可避免,大量外來(lái)詞不僅出現(xiàn)在日常的口語(yǔ)交際中,在書(shū)面語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。

      (二)英語(yǔ)外來(lái)詞的分類(lèi)

      “楊欣安(1957)認(rèn)為外來(lái)詞有音譯、意譯、音加義、音兼義四種形式?!盵1]結(jié)合外來(lái)詞的定義,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要有以下三種形式,分別為:

      1. 音譯

      用漢語(yǔ)近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫(xiě)外來(lái)詞讀音的詞一般叫做音譯詞。這些通過(guò)音譯翻譯過(guò)來(lái)的詞既吸收了外來(lái)詞的語(yǔ)音形式,又引進(jìn)了新的概念。由于語(yǔ)言之間語(yǔ)音的差異,這種轉(zhuǎn)寫(xiě)只是原詞的近似音,并且讀音完全漢化,變成了漢民族語(yǔ)音習(xí)慣的形式。如岑麟祥主編的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中:阿吠陀(Avesta)、克拉(carat)、香波(shampoo)、比利時(shí)(Belgium)、奧斯卡(Oscar)、綁帶(bandage)、烘焙雞(homepage)、烏托邦(Utopia)、巴斯(bass)等。除了純音譯還有一種是選用與外語(yǔ)的音節(jié)相同而且意義相同或相似的漢字來(lái)翻譯,例如:邏輯(logic)、模特兒(model)、米(meter)、打(dozen)、幽默(humor)等。

      2. 半音譯半意譯

      把一個(gè)外來(lái)詞分成兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分組成一個(gè)新的漢語(yǔ)詞,叫做半音譯半意譯或者叫做音譯兼意譯。一種是先音譯后意譯,例如:因特網(wǎng)(Internet)、高爾夫球(golf)、呼啦圈(hula-hoop)、華爾街(Wall Street)、迷你裙(miniskirt)等;另一種是先意譯后音譯,例如:冰淇淋(ice-cream)、蛋撻(tart)、脫口秀(talk show)、水上芭蕾(water ballet)、文化休克(culture shock)等。通過(guò)對(duì)岑麟祥的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》的研究發(fā)現(xiàn),半音譯半意譯翻譯的外來(lái)詞詞語(yǔ)中,先音譯后意譯的詞匯比先意譯后音譯的詞匯要多一些。

      3. 音譯前后附加漢語(yǔ)語(yǔ)素

      在音譯之后的漢語(yǔ)詞匯的前后加上表示類(lèi)別的漢語(yǔ)語(yǔ)素,這個(gè)語(yǔ)素一般有限定的作用,對(duì)其音譯之后的詞匯起修飾、補(bǔ)充作用。例如:“uncial”音譯為“安抽”,加上表示類(lèi)別的漢語(yǔ)語(yǔ)素“魚(yú)”,組成漢語(yǔ)詞“安抽魚(yú)”;“bourbon”音譯為“巴本”,加上漢語(yǔ)語(yǔ)素“酒”,組成漢語(yǔ)詞“巴本酒(大麥造的一種烈性威士忌)”。

      通過(guò)對(duì)《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》的研讀,得出結(jié)論:

      第一,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要通過(guò)音譯、半音譯半意譯、音譯前后附加漢語(yǔ)語(yǔ)素這三種翻譯方式得來(lái)。在《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中,沒(méi)有列舉通過(guò)意譯的方式得來(lái)的外來(lái)詞,因?yàn)橐庾g直接借來(lái)了讀音,沒(méi)有借用意義,所以不屬于外來(lái)詞。

      第二,漢語(yǔ)中音譯外來(lái)詞是主要的方式,其次是音譯前后附加漢語(yǔ)語(yǔ)素的外來(lái)詞,而半音譯半意譯的英語(yǔ)外來(lái)詞少于前兩者。

      二、英語(yǔ)外來(lái)詞詞義、詞性的發(fā)展趨勢(shì)

      (一)英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的發(fā)展趨勢(shì)

      1. 英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的擴(kuò)大

      英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的擴(kuò)大主要是指詞義所概括的現(xiàn)實(shí)對(duì)象的范圍擴(kuò)大,一般指詞義發(fā)生轉(zhuǎn)移或引申。人們?yōu)榱吮磉_(dá)得更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)為了追求表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性原則,會(huì)賦予一個(gè)詞或一個(gè)字多種多樣的意思。例如“快餐(fast food)”原意是指方便食用的食物,快速、簡(jiǎn)便的吃的東西,現(xiàn)在“fast food”逐漸演變?yōu)椤翱焖?、?jiǎn)便”的意思,比喻為追求簡(jiǎn)便、快速而進(jìn)行的活動(dòng),所以會(huì)衍生出“文化快餐”“電視快餐”等。

      2. 英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的縮小

      英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的縮小是指縮小詞所概括的對(duì)象的范圍。例如“fire”我們譯成“火”,但是在國(guó)外“fire”可以代表多種意義,“ Fire away(說(shuō)吧,請(qǐng)說(shuō)吧)”?!吧除?saloon)”在英語(yǔ)國(guó)家是指上層社會(huì)的政治和文藝討論會(huì),包括招待會(huì)、茶會(huì)等等,正式的和非正式的都可以,但傳入中國(guó)后一般指政治或文藝的會(huì)議,意義縮小。一般詞匯的意義都是保留本意或轉(zhuǎn)移意義,因?yàn)槿绻⒄Z(yǔ)外來(lái)詞詞義發(fā)生縮小,就需要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯來(lái)代替原本的詞義,產(chǎn)生詞義多而雜的現(xiàn)象。

      3. 英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的轉(zhuǎn)化

      英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的轉(zhuǎn)化是指表示甲類(lèi)對(duì)象的詞義轉(zhuǎn)化為表示乙類(lèi)對(duì)象的詞義。例如:“mini”表示“小巧的”,但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也表示“迷你、可愛(ài)的樣子”,比如迷你版、迷你熊等等。

      (二)英語(yǔ)外來(lái)詞詞性的發(fā)展趨勢(shì)

      現(xiàn)代漢語(yǔ)詞性包括六類(lèi)實(shí)詞,分別為名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要是以名詞為主,動(dòng)詞、形容詞也有吸收。這樣的名詞俯拾皆是,例如“派對(duì)(party)、芝士(cheese)、巴士(bus)、沙發(fā)(sofa)、法蘭絨(flannel)、卡車(chē)(car)”等等。動(dòng)詞如“休克(shock)、拷貝(copy)、克隆(clone)、傳真(fax)”等等。形容詞有“酷(cool)、好(good)、幽默(humor)、浪漫(romance)”等等。

      從這幾方面的論述發(fā)現(xiàn):隨著時(shí)間的推移,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)詞方式更加偏向漢化,更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。英語(yǔ)外來(lái)詞分布于各個(gè)領(lǐng)域,但在這些領(lǐng)域中,大多數(shù)英語(yǔ)外來(lái)詞是實(shí)詞,實(shí)詞中名詞又是大多數(shù)。

      三、英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)

      (一)英語(yǔ)外來(lái)詞分布的特點(diǎn)

      外來(lái)詞的借用也會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,主要是經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、生活等領(lǐng)域。

      1. 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域

      今天的中國(guó)在向世界展示著大國(guó)雄姿,與各國(guó)共同發(fā)展、一起富裕,與各個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)往來(lái)就是必不可少的,因此許多外來(lái)詞屬于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。例如:歐佩克(OPEC)、峰會(huì)(summit meeting)、華爾街(Wall Street)、泡沫經(jīng)濟(jì)(bubble economy)、直銷(xiāo)(direct selling)等。

      2. 政治領(lǐng)域

      當(dāng)今世界飛速發(fā)展,我們需要了解各國(guó)之間的關(guān)系,一起為世界的美好作出貢獻(xiàn)。在政治領(lǐng)域也會(huì)傳入相應(yīng)的詞匯,用來(lái)彌補(bǔ)當(dāng)今現(xiàn)代漢語(yǔ)中缺少的含義。例如:比利時(shí)(Belgium)、倫敦(London)、白宮(the White House)、路透社(Reuters)、法西斯(fascist)、納粹(Nazi)等。

      3. 文化領(lǐng)域

      文化是一個(gè)國(guó)家的精神力量,是一個(gè)國(guó)家的民族魂、民族根。文化的相互借鑒,也少不了語(yǔ)言之間的交流。例如:米老鼠(Mickey Mouse)、唐老鴨(Donald Duck)、肥皂劇(soap opera)、搖滾音樂(lè)(big beat)、爵士樂(lè)(jazz music)等。

      4. 科學(xué)領(lǐng)域

      隨著新的科學(xué)技術(shù)和科學(xué)理論的出現(xiàn),科技領(lǐng)域也產(chǎn)生了一些新的外來(lái)詞。例如:藍(lán)牙(blue tooth)、軟件(soft ware)、網(wǎng)站(website)、因特網(wǎng)(internet)、克隆(clone)、雷達(dá)(radar)、數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)等。

      5. 生活領(lǐng)域

      現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn)。例如在飲食方面:肯德基(Kentucky)、雪碧(sprite)、綠色食品(green food)、芝士(cheese)、麥當(dāng)勞(McDonald’s)、冰激凌(ice-cream)等等。

      (二)英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的特點(diǎn)

      1. 英語(yǔ)外來(lái)詞音譯發(fā)展的特點(diǎn)

      由于英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)都屬于印歐語(yǔ)系,互相借用比較方便,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,和它們沒(méi)有共同的基礎(chǔ)語(yǔ),所以借用比較麻煩。例如:早期音譯的“賽因斯”,發(fā)展到后來(lái)的“科學(xué)”。音譯的英語(yǔ)外來(lái)詞相對(duì)其他翻譯方式更加便利,通過(guò)讀音直接借用。例如:咖啡(coffee),這樣音譯的詞很多。

      2. 英語(yǔ)外來(lái)詞表意性增加的特點(diǎn)

      近年來(lái),我國(guó)借用的英語(yǔ)詞匯不單單是直譯,更多的是意譯和音譯的結(jié)合,或者英漢混用。一方面由于漢字是表意文字,因此借用的英語(yǔ)外來(lái)詞多數(shù)是靠聯(lián)想或者賦予本民族的含義。由于東西方文化有著巨大的差異,有時(shí)候直譯的詞對(duì)于表達(dá)漢語(yǔ)的含義還是欠缺,我們就會(huì)賦予它新的含義,這樣一來(lái)既豐富了漢語(yǔ),又避免了創(chuàng)造新詞。英漢混用是指詞匯中既使用了漢語(yǔ)也使用了英語(yǔ)共同來(lái)表達(dá)一個(gè)詞語(yǔ)。由于東西方交流存在著心理和語(yǔ)言上的差異,交流的環(huán)境不同,所產(chǎn)生的交流效果也不相同。近些年來(lái)中英混用現(xiàn)象逐漸被國(guó)人所接受,如“T恤衫、AA制、K歌”等等。這種中英混用也會(huì)避免其他翻譯方式造成詞匯的多而雜。

      (三)英語(yǔ)詞綴傳入漢語(yǔ)的特點(diǎn)

      由于英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),詞干與詞綴聯(lián)系緊密,所以在英語(yǔ)中多用詞干加詞綴構(gòu)詞,而漢語(yǔ)缺少詞形變化,主要是運(yùn)用詞根構(gòu)詞法構(gòu)詞。隨著英語(yǔ)的傳入,英語(yǔ)中的詞綴也對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了一些影響?!爸x耀基(1989)分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化語(yǔ)法現(xiàn)象,指出現(xiàn)代漢語(yǔ)多種構(gòu)詞方式中,詞綴法受西歐語(yǔ)言影響最為顯著?!盵2]英語(yǔ)中的一些詞綴,以前綴為例,如“im-、in-、super-、dis-、anti-、ex-、pro-、per-、over-”,傳入到漢語(yǔ)中他們被譯為“非、超、不、多、反”等等。以《人民日?qǐng)?bào)》為例:(1)超大規(guī)模市場(chǎng)潛力無(wú)限(《人民日?qǐng)?bào)》2020年3月17日 01版)。(2)“我們黨在非公有制企業(yè)當(dāng)中有沒(méi)有吸引力,‘兩新組織’的年輕人愿不愿意入黨,從上海的情況看,答案是肯定的”(《人民日?qǐng)?bào)》2019年1月2日 01版)。兩個(gè)例句中的“超大規(guī)模”“非公有制”是“大規(guī)?!薄肮兄啤奔由锨熬Y表示一個(gè)新的意義。漢語(yǔ)借鑒了英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法,豐富了漢語(yǔ)的詞義表達(dá)。這些前綴和后綴的使用擴(kuò)大了現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式。

      語(yǔ)言的主要功能還是交流,因此在借用英語(yǔ)詞匯時(shí),還是更加偏向于選擇能夠清晰表達(dá)概念和傳遞信息的詞匯。無(wú)論是哪一個(gè)領(lǐng)域,英語(yǔ)外來(lái)詞和漢語(yǔ)詞匯都是用來(lái)傳遞信息的,我們需要語(yǔ)言清晰明了,大眾都能夠接受的外來(lái)詞,以利于文化的傳播。英語(yǔ)詞匯的翻譯過(guò)程中,我們對(duì)中外文化都要有足夠的了解,基于兩國(guó)的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,使英語(yǔ)外來(lái)詞體現(xiàn)文化個(gè)性。

      四、結(jié)論

      語(yǔ)言、文字是各個(gè)民族交流、交融的橋梁,是社會(huì)發(fā)展的標(biāo)志。本文論述了漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展趨勢(shì)以及特點(diǎn)??傊挥薪涣鞑艜?huì)發(fā)展,無(wú)論何種語(yǔ)言都需要新鮮的血液,我們要克服民族中心主義,尊重自身的語(yǔ)言規(guī)律。語(yǔ)言上的交流只會(huì)越來(lái)越多,現(xiàn)代漢語(yǔ)也會(huì)不斷吸收英語(yǔ)中的精華來(lái)充實(shí)自己。

      猜你喜歡
      外來(lái)詞音譯意譯
      基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      乡城县| 牙克石市| 宁安市| 友谊县| 三江| 吉首市| 崇仁县| 牡丹江市| 庄河市| 康平县| 时尚| 遂宁市| 渭南市| 武功县| 左贡县| 镇平县| 桃园市| 蓬溪县| 元氏县| 华亭县| 石门县| 亚东县| 大厂| 斗六市| 光山县| 南川市| 广水市| 特克斯县| 东光县| 康马县| 永年县| 池州市| 田阳县| 秦皇岛市| 迭部县| 九江市| 商河县| 海南省| 桓台县| 右玉县| 镶黄旗|