劉雯
摘要:語(yǔ)言作為文化傳播的載體,在文化交流過(guò)程中起著重要作用。隨著國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)日趨頻繁,對(duì)商務(wù)翻譯工作提出更高的要求。尤其是中英文化之間存在較大差距,翻譯時(shí)要正視這種差距,提高商務(wù)翻譯質(zhì)量。文中分析中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的問(wèn)題,結(jié)合實(shí)際給出提高翻譯質(zhì)量的措施。
關(guān)鍵詞:中英文化;商務(wù)英語(yǔ);翻譯措施
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,不同文化交流已成為一種社會(huì)常態(tài),不同文化交流過(guò)程中充分體現(xiàn)出文化之間的共性與差異性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的主要組成,受到文化差異影響翻譯時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至影響到商務(wù)活動(dòng)的正常開(kāi)展。因此,需要分析中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
1、中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的挑戰(zhàn)
中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn),體現(xiàn)為雙方表達(dá)思維的不同、文化內(nèi)涵的差異性及地域習(xí)俗的差異,具體內(nèi)容如下:
1.1 表達(dá)思維的差異性
人們通過(guò)語(yǔ)言表述自己的思維。通過(guò)分析中西方語(yǔ)言溝通方式可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言溝通方式為一線式,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)排列會(huì)按照順序進(jìn)行;而中文思維模式則為螺旋式,交流時(shí)習(xí)慣采取循序漸進(jìn)模式。因此,可以看出漢語(yǔ)與英語(yǔ)思維方式差異較大,這些差異會(huì)影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效果。譯者需要正視這一點(diǎn)差異,確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
1.2 文化內(nèi)涵的差異性
漢語(yǔ)表達(dá)較為委婉與含蓄,喜歡運(yùn)用修辭等手法,但英語(yǔ)表達(dá)則較為直接。這兩種相反的文化表達(dá)方式也體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如設(shè)定合同時(shí),國(guó)人會(huì)使用“雙方資源”、“公平公正”等字詞,而英語(yǔ)方則不會(huì)使用這類修辭詞語(yǔ)。此外,中西方國(guó)家文化差異還體現(xiàn)在文化象征上,如龍?jiān)谖覈?guó)代表著高貴、榮耀,西方國(guó)家則認(rèn)為龍是邪惡的象征。
1.3 地域習(xí)俗的差異性
不同地區(qū)有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,表達(dá)個(gè)別特定習(xí)語(yǔ)或固定用語(yǔ)時(shí),會(huì)出現(xiàn)對(duì)方無(wú)法理解的的情況。我國(guó)語(yǔ)言表述有著極強(qiáng)的內(nèi)斂性與實(shí)際性,西方國(guó)家則有著極強(qiáng)的獨(dú)立性,語(yǔ)言表述則更為直接。如,商務(wù)活動(dòng)中國(guó)人更為看重對(duì)方“做什么”、“如何做”,而西方人則更加重視對(duì)方“講什么”。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意這種習(xí)俗差異造成的影響。
2、中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略分析
中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯開(kāi)展時(shí),需要考慮各方面因素,合理運(yùn)用翻譯方法,提高翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)展時(shí),可以從以下幾方面展開(kāi):
2.1 直譯法
中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),最為常見(jiàn)的就是直譯法,即不作調(diào)整的翻譯原文意義,這種翻譯方法可以保留原有的文化與內(nèi)涵,對(duì)原有結(jié)構(gòu)與意義進(jìn)行調(diào)整。
如“All roads leadto Rome——條條大路通羅馬”就是采用了直譯法,這不僅不會(huì)對(duì)原文含義產(chǎn)生影響,還能夠保留原文的特點(diǎn)。直譯法倡導(dǎo)尊重原文,追求形式、內(nèi)容上的“信”,但在翻譯時(shí),不應(yīng)該是簡(jiǎn)單的機(jī)械轉(zhuǎn)換,需要用巧妙的手法來(lái)呈現(xiàn)獨(dú)特的民族風(fēng)格。
2.2 音譯法
音譯法適合應(yīng)用在特殊文化現(xiàn)象、專有名詞的翻譯中,就是將原有詞語(yǔ)采用標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)進(jìn)行翻譯,如,將漢語(yǔ)中的武術(shù)、氣功翻譯為 wushu、qigong,英語(yǔ)中的 sofa、salon 翻譯為沙發(fā)、沙龍。在音譯法中,漢字不再表意,僅是表達(dá)音,如“Beatles”翻譯為“披頭士”, “cool”翻譯為“酷”。對(duì)于一些科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,也經(jīng)常會(huì)采用音譯法,如 radar 翻譯為雷達(dá)、shock 翻譯為休克等。
2.3 意譯法
如果不需要采用直譯法來(lái)保留習(xí)語(yǔ),且在漢語(yǔ)中也找不到適合的習(xí)語(yǔ),就需要采用意譯法,根據(jù)習(xí)語(yǔ)含義來(lái)翻譯。有時(shí),采用直譯法會(huì)造成讀者的理解困難,或者無(wú)法表現(xiàn)原作的風(fēng)姿,也需要采用意譯法,將其他民族中的事物根據(jù)漢語(yǔ)構(gòu)詞方法來(lái)仿照,意譯法更加重視意義,忽視翻譯中的細(xì)節(jié),讓譯文更加地流暢、自然。
如,When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.翻譯時(shí)直接譯為:窮在鬧市無(wú)人問(wèn),富在深山有遠(yuǎn)親;Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.這句話可以翻譯為:授人以魚(yú),不如授人以漁
2.4 借用法
在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中,都有大量習(xí)語(yǔ),對(duì)于有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),中國(guó)人的認(rèn)同度并不高,以動(dòng)物為例,為了避免選擇動(dòng)物讓對(duì)方產(chǎn)生不當(dāng)?shù)穆?lián)想,就需要采用借用法來(lái)翻譯。如, “Cast pearls before swine”翻譯為“對(duì)牛彈琴”,其中, “swine”是“豬”的意思,翻譯時(shí),為了更好的理解,就翻譯為“?!?。
結(jié)語(yǔ)
總之,中英文化差異背景下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要綜合考慮各方面因素,考慮對(duì)方的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,制定科學(xué)合理的翻譯方案,實(shí)現(xiàn)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的目的。同時(shí),譯者也要主動(dòng)學(xué)習(xí),不斷提高自身知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)效性。希望通過(guò)文中論述,能為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供借鑒與參考。
參考文獻(xiàn)
[1]楊婧文.文化差異因素對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].經(jīng)濟(jì)師,2021(12):235-236+239.
[2]袁森,趙慧真.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征與翻譯難點(diǎn)探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021,42(35):52-53.
[3]陳潔.中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2021(10):32-33.
[4]李玥.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].商業(yè)故事,2015(15):130-131.