【摘要】 翻譯目的論是功能翻譯理論中最重要、最核心的內(nèi)容,它強(qiáng)調(diào)翻譯是一種目的和功能導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。本文首先對(duì)目的論進(jìn)行了概述,然后論證了電影片名翻譯的目的性以及俄語(yǔ)電影片名漢譯與英語(yǔ)電影片名漢譯相比的特殊之處,并通過(guò)實(shí)例分析探討俄語(yǔ)電影片名漢譯的方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】 目的論;俄語(yǔ)電影片名;漢譯
【中圖分類號(hào)】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0108-03
電影是一種音畫結(jié)合的藝術(shù)形式,能夠再現(xiàn)并且表現(xiàn)生活,在豐富人民生活和促進(jìn)文化交流中起著重要作用。近年來(lái),隨著中俄文化交流的不斷深入,許多俄語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),電影片名的翻譯問(wèn)題被提上了日程。電影片名就是電影的一張名片,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)影片內(nèi)容的同時(shí)也向觀眾傳遞著審美體驗(yàn)。所以電影片名的翻譯至關(guān)重要,它是電影推廣的第一步,好的電影片名可以吸引觀眾,既能實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值,又可以實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,同時(shí)更好地發(fā)揮文化傳播功能。傳統(tǒng)的對(duì)等和等效理論指導(dǎo)下的電影片名翻譯是把原片名放在核心位置,目的是達(dá)到與原片名最大程度的對(duì)等,顯然用這種理論來(lái)指導(dǎo)電影片名翻譯已無(wú)法與時(shí)俱進(jìn)。本文試從翻譯目的論角度探索俄語(yǔ)電影片名漢譯策略,以求為俄語(yǔ)電影片名漢譯的實(shí)踐提供一種思路和實(shí)踐方法。
一、翻譯目的論概述
翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的主要理論。1981漢斯·弗米爾和凱瑟琳娜·賴斯首次提出了翻譯目的論。目的論認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的,以產(chǎn)出結(jié)果為導(dǎo)向的復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。翻譯過(guò)程、方法、策略等一系列因素都取決于翻譯目的。譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)歷史背景、受教育水平、對(duì)譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,源語(yǔ)文本的位置大大下降,只起信息提供作用,只是翻譯過(guò)程諸多依據(jù)的一種,翻譯目的才是首要法則。后來(lái)克里斯蒂安·諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”的理論模式彌補(bǔ)了目的論對(duì)原文的“輕視”?!肮δ芗又艺\(chéng)”應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中時(shí)不僅要求忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)文本內(nèi)容、功能,還要求在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上,對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能即翻譯目的。
在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循的首要原則是目的法則,也即譯者應(yīng)首先確保譯文可以達(dá)成預(yù)期目的。此外,目的論還要求譯者遵守連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則強(qiáng)調(diào)譯文必須符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解,譯者必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi),讓讀者看得懂。忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)原文和譯文間必須連貫,譯文的功能是首要考慮的因素,但這并不意味著譯者對(duì)如何翻譯有絕對(duì)的權(quán)利,不能忽略原文和譯文之間的關(guān)系①。忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都要從屬于目的法則。
二、電影片名翻譯的目的論
(一)電影片名翻譯的目的性
目的論把翻譯行為置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是具有明確目的和意圖的行為,翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn),以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng),由此來(lái)看電影片名的翻譯與其有內(nèi)在一致性②。 電影片名的翻譯是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,爭(zhēng)取目標(biāo)觀眾,促成其觀賞行為,從而追求市場(chǎng)效益,并進(jìn)一步達(dá)到傳播源語(yǔ)文化,不同文化交流互鑒目的的一種行為。
電影從誕生伊始就具有藝術(shù)性和商業(yè)性雙重屬性。電影制作是以交換為最終目的的,電影不單純是創(chuàng)作者們的藝術(shù)創(chuàng)造成果,具有商品屬性。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下電影的商業(yè)屬性越發(fā)凸顯?,F(xiàn)代社會(huì)中電影市場(chǎng)的高度商業(yè)化和廣闊的發(fā)展空間一定程度上助推影視翻譯領(lǐng)域的繁榮發(fā)展。電影片名的翻譯是電影翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。影片名雖然只有只言片語(yǔ),但卻是整部影片核心內(nèi)容的凝練表達(dá),好的電影名具有強(qiáng)大的廣告效益,吸引觀眾去了解影片,觀看影片,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。影片名的藝術(shù)和審美價(jià)值是其商業(yè)價(jià)值的基礎(chǔ),只有電影片名在藝術(shù)性和審美上滿足了觀眾的心理需求,電影片名的商業(yè)價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn)。所以電影片名的商業(yè)價(jià)值是建立在電影片名其他價(jià)值的基礎(chǔ)之上的,同時(shí)也是最終的價(jià)值。
電影片名翻譯的對(duì)象是譯語(yǔ)觀眾,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等條件的差異決定了譯語(yǔ)觀眾的審美興趣、接受力、期望值與源語(yǔ)觀眾有所區(qū)別。翻譯電影片名時(shí)著重考慮譯語(yǔ)觀眾的接受才能實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。根據(jù)目的論的連貫性法則,電影片名的翻譯要以譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)可度為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),遵循的是目標(biāo)價(jià)值取向。同時(shí)電影名的翻譯也不能脫離忠實(shí)性法則,應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)電影名的語(yǔ)言和文化信息。譯者既要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾負(fù)責(zé),又要尊重源語(yǔ)電影創(chuàng)作者,協(xié)調(diào)目的和忠實(shí)。而連貫性法則和忠實(shí)性法則都要由電影片名翻譯的預(yù)期目的或者功能決定。把實(shí)現(xiàn)電影片名藝術(shù)價(jià)值以及電影商業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì)綜合起來(lái)考量,翻譯電影片名時(shí)就不能僅限于實(shí)現(xiàn)電影片名的藝術(shù)價(jià)值這個(gè)層次上,而應(yīng)該進(jìn)一步追求實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
(二)俄語(yǔ)電影片名的漢譯
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)政治文化交流都日益頻繁。中俄兩國(guó)的合作交流也愈發(fā)密切。大量俄羅斯影視作品傳入中國(guó),如何譯介俄語(yǔ)影視作品隨即成為俄漢翻譯研究中一個(gè)重大課題。對(duì)于俄語(yǔ)電影的譯介來(lái)說(shuō),最先要關(guān)注的就是影片名的翻譯。俄羅斯電影片名的翻譯又不同于歐美國(guó)家的影片名的翻譯。
英語(yǔ)是世界上主要的通用語(yǔ)言,中國(guó)很重視國(guó)民的英語(yǔ)教育,英語(yǔ)在中國(guó)國(guó)民中的普及率較高。相應(yīng)的,除了純語(yǔ)言知識(shí)外中國(guó)人掌握的關(guān)于歐美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、歷史、文化、習(xí)俗等知識(shí)也就多一點(diǎn),這無(wú)疑在極大程度上減輕了英語(yǔ)影片譯介到中國(guó)的阻力。俄語(yǔ)雖為聯(lián)合國(guó)六大工作語(yǔ)言之一,但在我國(guó)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我國(guó)國(guó)民對(duì)俄羅斯這個(gè)國(guó)家的了解也是少之又少。大多數(shù)情況下,俄語(yǔ)影片名中包含的俄羅斯元素對(duì)于缺乏俄語(yǔ)學(xué)習(xí)背景的觀眾來(lái)說(shuō)是難以理解的。鑒于此,在翻譯俄語(yǔ)電影片名時(shí)要遵循目的法則,更加注重譯文的預(yù)期效果,即所譯影片名能否為目的語(yǔ)觀眾理解,跳出“對(duì)等”的束縛,適度降低原電影片名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)地位,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,使所譯電影片名達(dá)到理想的效果。
三、俄語(yǔ)電影片名漢譯策略
翻譯目的論把翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)從原文本和原作者轉(zhuǎn)向了譯文和譯文讀者。目標(biāo)語(yǔ)、譯文受眾以及委托人決定了翻譯目的。根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。翻譯目的論下沒(méi)有特定的或標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略,只以達(dá)目的為主要標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯之前應(yīng)詳細(xì)了解該項(xiàng)翻譯活動(dòng)的目的和要求。就俄語(yǔ)電影片名的漢譯而言,譯者應(yīng)主要關(guān)注影片名的預(yù)期功能和目的語(yǔ)受眾這兩個(gè)方面
(一)影片名的預(yù)期功能
電影片名有三大功能:信息功能、感染功能、祈使功能。信息功能就是影片名要把影片的主要內(nèi)容傳達(dá)給觀眾;感染功能就是通過(guò)影片名激發(fā)觀眾的情感,給觀眾帶來(lái)審美愉悅;祈使功能就是通過(guò)影片名吸引觀眾,使觀眾主動(dòng)購(gòu)票,從而實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)功能。信息功能和美感功能都從屬于祈使功能。電影片名的翻譯應(yīng)再現(xiàn)原影片名的這三種功能或者其中一種功能。
以信息功能為主的影片名,多采取音譯和直譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。影片《Сталинград》故事背景是二戰(zhàn)期間五個(gè)蘇聯(lián)士兵與德軍展開(kāi)的一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的斗爭(zhēng)。斯大林格勒也是蘇聯(lián)時(shí)期為紀(jì)念斯大林的貢獻(xiàn)以斯大林的名字命名的一座城市,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)不會(huì)引起歧義或誤解,在可接受的范圍內(nèi)。將《Сталинград》直接音譯為《斯大林格勒》既是對(duì)原片名信息功能的再現(xiàn)又不會(huì)使中國(guó)觀眾感到陌生。
直譯是既完整保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯。直譯電影片名不僅可以忠實(shí)地傳達(dá)影片的主要內(nèi)容,原片名的形式也得到了最大程度的保留。如電影《Битва за Севастополь》以事件名稱作為片名,直譯為《塞瓦斯托波爾保衛(wèi)戰(zhàn)》是最簡(jiǎn)單最有效最恰當(dāng)?shù)淖g法?!锭ⅶ猝唰擐支擐唰悃支?Потёмкин》《戰(zhàn)艦波將金號(hào)》,《Стачка》《罷工》,《Борис Годунов》《鮑里斯·戈都諾夫》,《Александр Невский》《亞歷山大·涅夫斯基》,《Тарас Бульба》《塔拉斯·布爾巴》等都是運(yùn)用音譯或直譯法實(shí)現(xiàn)原影片名的信息功能。
以感染功能為主的影片名往往能夠使觀眾聯(lián)想到自身的經(jīng)歷,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。該類影片多為故事片,講述愛(ài)情故事和人們普遍關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題。這種情況下為了保留原片名的特殊含義多采用直譯法。影片《Москва слевам не верит》的地點(diǎn)設(shè)定在大城市莫斯科,講述了女主人公卡捷琳娜被愛(ài)人拋棄后并沒(méi)有一蹶不振,而是發(fā)奮讀書成就自我并獨(dú)自將女兒撫養(yǎng)長(zhǎng)大,最終找尋到真愛(ài)的故事。中國(guó)千千萬(wàn)萬(wàn)在北上廣打拼的人就像是努力奮斗的卡捷琳娜。將該影片名譯為《莫斯科不相信眼淚》既體現(xiàn)了原片名的審美價(jià)值,使中國(guó)觀眾領(lǐng)會(huì)到俄羅斯電影名的意蘊(yùn),又能激發(fā)中國(guó)觀眾產(chǎn)生同理心?!锭?зори здесь тихие》《這里的黎明靜悄悄》,《Сибирский цирюльник》《西伯利亞的理發(fā)師》,《Вокзал для двоих》《兩個(gè)人的車站》,《Ирония судьбы》 《命運(yùn)的捉弄》等都是此類譯法。
以祈使功能為主的影片多采用創(chuàng)譯法。譯者可以在把握影片基本內(nèi)容的情況下,創(chuàng)造出為目標(biāo)語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的影片名。如果直譯、音譯和意譯都不能調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾興趣,激發(fā)觀影欲,就可以適度避開(kāi)源語(yǔ)影片名的基本內(nèi)容和形式,立足電影的基本內(nèi)容,把握影片感情基調(diào),另起爐灶,對(duì)原片名進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯,靈活再現(xiàn)在譯語(yǔ)觀眾看來(lái)平淡無(wú)奇的源語(yǔ)影片名,增強(qiáng)影片的吸引力,增加票房收入,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,進(jìn)而達(dá)到跨文化交際的目的。這種譯法雖然不是傳統(tǒng)意義上的對(duì)等,有時(shí)甚至是一種“反叛”,但仍遵循忠實(shí)性法則,且感染力效果極強(qiáng),也不失為一種好的電影片名譯法。
影片《Движение вверх》講述了1972年慕尼黑奧運(yùn)會(huì)籃球錦標(biāo)賽決賽結(jié)束前三秒蘇聯(lián)籃球隊(duì)打敗以一分領(lǐng)先的美國(guó)隊(duì),從而打破美國(guó)隊(duì)36年全勝的記錄。若根據(jù)俄語(yǔ)字面意思譯為《向上》,中國(guó)觀眾多數(shù)都不會(huì)理解影片內(nèi)容,更不會(huì)理解影片要傳達(dá)的精神實(shí)質(zhì),而《絕殺慕尼黑》這一譯名不僅點(diǎn)出了主要事件,“絕殺”二字更是將對(duì)蘇聯(lián)籃球隊(duì)獲勝的贊嘆表現(xiàn)得淋漓盡致,極大地調(diào)動(dòng)了觀眾的觀影興趣?!锭'恣堙猝濮洄学悃怼纷g為《冒牌教練》而非《花樣》,《Экипаж》譯為《火海凌云》而非《機(jī)組乘務(wù)員》,《Салют 7》譯為《太空救援》而非《禮炮七號(hào)》,《Защитники》譯為《守護(hù)者:世紀(jì)戰(zhàn)元》而非《保衛(wèi)者》都是出于實(shí)現(xiàn)影片名祈使功能的考慮。
(二)目的語(yǔ)受眾
關(guān)注目的語(yǔ)受眾意味著譯者要充分考慮譯文的可接受性。不同民族的語(yǔ)言和文化存在很大的差異,很多詞組直譯過(guò)來(lái)的意義與源語(yǔ)完全不對(duì)等,一部影片名的獨(dú)特內(nèi)在含義也就無(wú)從體現(xiàn)。一味保留源語(yǔ)電影片名的形式會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)影片內(nèi)容和主題的理解,產(chǎn)生文化交流上的障礙,從而影響譯文的可接受性。在這種情況下譯者可以采用意譯或直譯和意譯相結(jié)合的方法,深入了解分析影片的內(nèi)容、情感、風(fēng)格等,順應(yīng)譯語(yǔ)的文化規(guī)范,迎合異國(guó)人民的審美情趣,選擇與原影片名意義相符,功能相似的目標(biāo)語(yǔ)詞作為片名。
俄羅斯圣誕賀歲系列喜劇片《Ёлки》,漢語(yǔ)譯名為《圣誕樹(shù)》,又名《新年樅樹(shù)》,但對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)前者更易于理解和接受。圣誕樹(shù)由冷杉、赤松、云杉、石松等植物制作而成的,而ёлка指樅樹(shù),也就是冷杉,是最為常見(jiàn)的圣誕樹(shù),在俄羅斯新年樅樹(shù)一般就是指圣誕樹(shù)。而在中國(guó),圣誕節(jié)在19世紀(jì)末才傳入,中國(guó)民眾最初接受的就是“圣誕樹(shù)”的概念,對(duì)圣誕樹(shù)具體的制作材料沒(méi)有嚴(yán)格區(qū)分。中國(guó)的觀眾大部分不了解新年樅樹(shù)這一概念,所以《新年樅樹(shù)》這一譯名會(huì)影響中國(guó)觀眾對(duì)影片的理解。
考慮譯文可接受性的同時(shí)也要迎合受眾的審美情趣,使譯名符合他們的價(jià)值取向。在這種情況下的俄語(yǔ)影片名譯法較靈活,以受眾審美和價(jià)值觀念為導(dǎo)向。影片《Как я стал русским》譯為《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》而非很平實(shí)的《我是如何變成俄羅斯人的》。因?yàn)樵谥袊?guó)民眾眼中俄羅斯人狂放不羈、富有戰(zhàn)斗精神,中國(guó)人常稱俄羅斯民族是戰(zhàn)斗民族。以祈使功能為導(dǎo)向的創(chuàng)譯是出于受眾喜好翻譯最常用的譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,俄語(yǔ)電影片名漢譯的優(yōu)劣對(duì)電影譯介的成功與否有著重要影響。俄語(yǔ)電影片名漢譯不僅要傳達(dá)影片主要內(nèi)容,也要保留俄語(yǔ)影片名的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,更要聚焦于影片譯名的預(yù)期功能和目的語(yǔ)受眾。依據(jù)這些因素選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展,優(yōu)化傳統(tǒng)電影片名翻譯方法,使俄語(yǔ)電影片名漢譯達(dá)到更理想的效果,滿足我國(guó)人民對(duì)俄語(yǔ)電影的需求,進(jìn)一步擴(kuò)大俄語(yǔ)電影在中國(guó)的譯介,助推中俄文化交流。
注釋:
①杰里米·芒迪著、李德風(fēng)等譯:《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社》2014年版,第188頁(yè)。
②謝新云:《目的論和電影片名的翻譯》,《電影評(píng)介》,2007年24期,第93-94頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德風(fēng)等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]冉明志.目的論觀照下的英文電影片名漢譯研究[J].電影文學(xué),2014,(14):151-152.
[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(05):158-161.
[4]謝新云.目的論和電影片名的翻譯[J].電影評(píng)介,2007,(24):93-94.
[5]趙玉閃,金朋蓀.電影片名翻譯策略的目的論視角[J].電影評(píng)介,2007,(09):55+60.
作者簡(jiǎn)介:
張歌,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。