【摘要】 本文對(duì)近五年中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并進(jìn)行定量和定性分析,以求達(dá)到回顧近五年中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的選材依據(jù)以及現(xiàn)狀成因。結(jié)合對(duì)歷史和地緣政治的分析,闡述近五年中國(guó)文學(xué)德譯本選材依據(jù)變化的合理性和必然性。以劉慈欣的“科幻熱”為契機(jī),中國(guó)科幻文學(xué)近五年在德國(guó)圖書市場(chǎng)站穩(wěn)了腳跟;同時(shí),中國(guó)幾部傳統(tǒng)文學(xué)的譯介凸顯德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)期的社會(huì)、人文、精神、文化生活的探索和獵奇的渴望。
【關(guān)鍵詞】 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);譯介;科幻熱;定性和定量分析
【中圖分類號(hào)】H33 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0114-03
一、引言
近五年中國(guó)文學(xué)在德國(guó)文壇借著劉慈欣的科幻題材的風(fēng)潮,讓中國(guó)文學(xué)從2012年“莫言熱”之后,又經(jīng)歷了一波“科幻題材熱”。較之20世紀(jì)前十年相比,中國(guó)文學(xué)每年在德國(guó)文壇的體量上有了小幅度增長(zhǎng),甚至出現(xiàn)了基本暢銷書。此外,中國(guó)文學(xué)德譯的題材涉獵更加廣泛,已顯著區(qū)別于20世紀(jì)建國(guó)之初的紅色經(jīng)典文學(xué)為主的模式。對(duì)此,核心期刊《中國(guó)翻譯》于2017年第5期刊登了馮小冰和王建斌“中國(guó)當(dāng)代小說在德語(yǔ)國(guó)家德譯介回顧”,探討了1978年到2013年中國(guó)當(dāng)代小說在德國(guó)的譯介和傳播,并劃分了三大階段。
此外,中國(guó)文學(xué)德譯的多元化主要?dú)w因于如下幾個(gè)方面:首先,國(guó)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯事業(yè)的重視,從2005年起開展的外譯資助項(xiàng)目面向個(gè)人,讓有意愿的譯者都可以申請(qǐng)資助翻譯經(jīng)費(fèi);再次,德國(guó)有不少的漢學(xué)名家和優(yōu)秀譯者,他們精通漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文學(xué)德譯有很大興趣。
然而,論中國(guó)文學(xué)在世界第一翻譯出版的大國(guó)德國(guó)地位,卻處于尷尬的境地,有學(xué)者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)學(xué)界的文評(píng)多依賴于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié),缺乏宏觀分析和實(shí)證研究。(孫國(guó)亮等2017:102)因此,本文嘗試整理和統(tǒng)計(jì)2015—2020年中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介,呈現(xiàn)、勾勒出近五年德譯中國(guó)文學(xué)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的樣貌,以期促進(jìn)國(guó)內(nèi)相關(guān)方面的研究。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)數(shù)據(jù)來源
因?yàn)閳?bào)紙、雜志等作為媒介刊載中國(guó)文學(xué)作品的數(shù)量寥寥無幾,本文主要研究方向?yàn)?015—2020年的單行本、文集、電子書德譯中國(guó)文學(xué)作品。以東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫(kù)(Hefte für ostasiatische Literatur)、德國(guó)國(guó)家圖書館(Deutsche Nationalbibliothek)、魯?shù)蠀渤霭嫔鐢?shù)據(jù)庫(kù) (Ludicium Verlag)、采珠人出版社數(shù)據(jù)庫(kù) (Perlentaucher- Das Kulturmagazin) ,將時(shí)間段設(shè)定為2015年至2020年,以“Chinesische Literatur”“Belletristik aus China”“Gegenw?rtige chinesische Literatur”“Chinesische Romane” 等為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索(最后檢索日期為2021年5月9日),共整理出以文集、單行本、電子書出現(xiàn)在德國(guó)圖書市場(chǎng)的中國(guó)文學(xué)德譯本共38部。
(二)數(shù)據(jù)分布
經(jīng)過對(duì)上述數(shù)據(jù)庫(kù)來源的分析和整理,從2015年到2020年的中文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯的發(fā)展變化如下圖1所示:
從表中可以看出,中文文學(xué)的德譯數(shù)量決定了其地位在德國(guó)圖書市場(chǎng)仍然是小眾類型的級(jí)別,除了2018年斷崖式的下跌外,基本維持在一年7—8本的體量。這一數(shù)字與1985年的24本(馮小冰2016:29)和2009年的34本(馮小冰等2017:35)相比,有了明顯的下降。
(三)德譯本的定量分析(2015—2020年)
由于報(bào)紙、雜志等傳統(tǒng)譯介渠道有關(guān)中國(guó)文學(xué)近五年的作品無跡可尋,故定量分析的對(duì)象集中于文集和單行本。2015到2020年間,中文小說、詩(shī)集(包括華裔,中國(guó)臺(tái)灣作家)的作品在德國(guó)翻譯出版的譯著總數(shù)一共39部,一共30名作家,凸顯出新時(shí)期的特點(diǎn),具體分布見表1。
表1 中文小說、詩(shī)集在德國(guó)德譯本數(shù)量(2015—2020年)
經(jīng)過量化分析可知,97.4%是單個(gè)作家的譯著,而兩個(gè)作家以上的合輯只占到2.6%。就37部單個(gè)作家的譯著進(jìn)一步分析,在2015到2020年間譯著超過2部的一共有5位作家,依次為劉慈欣4部、余華2部、哈金2部、裘小龍2部、馬建2部,其余所有作家均為1部。
表1中列出的數(shù)據(jù)中,包含了重復(fù)出版的譯著的數(shù)量。如果剔除重復(fù)出版和再版,39部譯著僅僅下降到 35部,重復(fù)率只有10.2%。
舉例來說,北島的中篇小說《波動(dòng)》自1990年出版后于2016年再版;裘小龍的《上海救贖》分別于2016年和2017年接連出版兩次,為兩個(gè)不同譯本(上表合并統(tǒng)計(jì));羅貫中的《三國(guó)演義》于77年后的2017年再版,第一版要追溯到1940年弗朗茨·庫(kù)恩所著的譯本;同為四大名著的吳承恩的《西游記》則首次以完整版的形式呈現(xiàn)給德國(guó)讀者,自1914年喬治·威廉以“孫悟空猴子”(Der Affe Sun Wukong)為題在雜志上的連載開始,西游記終于在2016年被以完整版的單行本的形式和德國(guó)讀者見面。
如果將范圍進(jìn)一步縮小,將定量分析的范圍縮小至中國(guó)當(dāng)代作家的小說、詩(shī)集的德譯本數(shù)量,那么原先39部譯著,30名作家的數(shù)量會(huì)下降到28部,23名作家,如表2所示:
表2 ?中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家2015—2020年德譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)
(四)德譯本定性分析
顯著區(qū)別于20世紀(jì)80年代,特別是改革開放后,西方讀者對(duì)于中國(guó)社會(huì)的復(fù)雜現(xiàn)狀那種渴求的心態(tài),希望了解中國(guó)人民的精神和物質(zhì)生活。張潔《沉重的翅膀》就是很好的例證,很多德國(guó)讀者也正是通過張潔這部作品了解到中國(guó)女性的成長(zhǎng)過程和生長(zhǎng)環(huán)境。
進(jìn)入新世紀(jì)后,中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了沉寂期,雖然莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)激發(fā)了文評(píng)領(lǐng)域一股“莫言熱”,但大都以負(fù)面報(bào)道為主,且盈利性堪憂。
而近幾年來中國(guó)文學(xué)在德國(guó)市場(chǎng)顯著出現(xiàn)“世俗化”的趨勢(shì)(Tian,Shi 2019),這一趨勢(shì)體現(xiàn)在以傳統(tǒng)價(jià)值觀為基準(zhǔn)的文學(xué)作品難覓其蹤,取而代之的是以商業(yè)和市場(chǎng)規(guī)則為先導(dǎo)的娛樂性的大眾文學(xué)。以劉慈欣的“科幻熱”為起點(diǎn),鮮有中國(guó)作家能夠在短短四年內(nèi)接連有四本譯本出現(xiàn)在德國(guó)圖書市場(chǎng)。正如將劉慈欣作品于2014年引入英國(guó)的獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)Head of Zeus的編輯Nicolas Cheetham評(píng)價(jià)的那樣:“劉慈欣的作品是‘新的西游記’,正因?yàn)樵谟?guó)積攢了超高人氣和極佳口碑,為劉慈欣在德國(guó)圖書市場(chǎng)的熱賣鋪平了道路。”(Cheetham 2019)
正因?yàn)閯⒌淖髌贰度w》不僅是非傳統(tǒng)的科幻小說,其立意比西方科幻小說更高,將主題升華到整個(gè)人類所面臨危機(jī)時(shí)的轉(zhuǎn)變、融入、重組,引發(fā)西方讀者強(qiáng)烈的共鳴。而傳統(tǒng)西方科幻小說多停留在未來能源和原材料爭(zhēng)奪問題所引發(fā)的政治和經(jīng)濟(jì)危機(jī)方面,引發(fā)讀者過多焦慮。(Redaktion 2018)
2019年另一名中國(guó)科幻作家陳楸帆的作品《荒潮》被翻譯成德語(yǔ),德國(guó)世界報(bào)更是直言“陳楸帆的作品能夠進(jìn)入德國(guó)市場(chǎng),完全是劉慈欣《三體》系列作品在國(guó)際上廣受歡迎和德國(guó)里程碑式的巨大成功。”(Balzer:2019)
而作為中國(guó)著名的科幻小說作家蔡駿的作品《生死河》也第一次被介紹給德國(guó)讀者。中國(guó)科幻文學(xué)的成功與地緣政治不無關(guān)聯(lián),《明鏡周刊》(der Spiegel) 分析劉的成功絕非偶然,劉作為中國(guó)科幻文學(xué)的主要代表,是當(dāng)今中國(guó)作為世界超級(jí)大國(guó)的衍生產(chǎn)物,強(qiáng)國(guó)文化自然掌握“文化話語(yǔ)權(quán)”。(Kalkhof 2018) 誠(chéng)然,美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬、臉書創(chuàng)始人扎克伯格都是劉慈欣的鐵桿粉絲,甚至在公開場(chǎng)合為劉慈欣的《三體》做宣傳也有一定關(guān)聯(lián)。
綜上所述,首先,相較于政治批評(píng)式的中國(guó)文學(xué)在德國(guó)圖書市場(chǎng)的暢行無阻,非政治批評(píng)式的中國(guó)文學(xué)的引入在近幾年的德國(guó)圖書市場(chǎng)體現(xiàn)得尤為明顯。鑒于德國(guó)媒體借著“莫言熱”對(duì)莫言的大肆批判,部分德國(guó)讀者已經(jīng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生定式思維;其次,中國(guó)科幻文學(xué)在德國(guó)的熱賣恰恰成了其他題材的中國(guó)文學(xué)的“遮羞布”,同時(shí)期除了余華的譯本《兄弟》賣出2.7萬冊(cè)外(王坤2020:97),別的小眾中國(guó)作家的作品銷量大多慘淡。出版社更多考慮提高銷量,減少風(fēng)險(xiǎn)。正因?yàn)橛?014年劉慈欣作品在英國(guó)大獲成功和2015年扎克伯格的線上推薦,客觀上大大加速了中國(guó)科幻小說在德國(guó)的譯介速度和引進(jìn)數(shù)量。
三、結(jié)語(yǔ)
通過定量和定性分析,不難看出2015—2020年這五年間的中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介,主要以經(jīng)濟(jì)利益為主要驅(qū)動(dòng)力,幾乎完全以市場(chǎng)和讀者的需求為導(dǎo)向。與“莫言熱”時(shí)期顯著區(qū)別在于,這一時(shí)期的作品體裁新穎,與政治話題關(guān)聯(lián)度較低,故對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)的文評(píng)大多以褒獎(jiǎng)為主,這一點(diǎn)可能與英美市場(chǎng)對(duì)于以劉慈欣為代表的作品高度認(rèn)可不無關(guān)聯(lián)。
此外,德國(guó)讀者開始漸漸將中國(guó)文學(xué)作品當(dāng)作獵奇作品來對(duì)待,如果說《三國(guó)演義》 《西游記》和《射雕英雄傳》的譯介可以被解讀為德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著和武俠經(jīng)典文學(xué)的致敬,那么《租界》《蜻蜓眼》《我不是潘金蓮》《你別無選擇》等作品幾乎可以勾勒出從二戰(zhàn)期間上海法租界生活場(chǎng)景,到孩童視角的“文革”生活的家庭生活,再到中國(guó)農(nóng)村婦女的上訪之路以及中國(guó)社會(huì)80年代出現(xiàn)的“精神貴族”的飽滿形象,無不是德國(guó)出版社試圖在商業(yè)利益考量之外對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)期的社會(huì)、人文、精神、文化生活的一次大獵奇。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的顯著提升,加之國(guó)家近幾年對(duì)國(guó)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯事業(yè)的重視,相信在不久的未來,會(huì)有更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品被譯介到德國(guó),文學(xué)題材將會(huì)更加廣泛,內(nèi)容將會(huì)更加豐富,中國(guó)文學(xué)的德譯事業(yè)在未來將會(huì)出現(xiàn)欣欣向榮的景象。
參考文獻(xiàn):
[1]孫國(guó)亮,李斌.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)譯介研究概述[J].文藝爭(zhēng)鳴,2017,10(1):102-109.
[2]馮小冰.80年代中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫(kù)的量化研究[J].德語(yǔ)人文研究,2016,(6):28-33.
[3]馮小冰,王建斌.中國(guó)當(dāng)代小說在德語(yǔ)國(guó)家的德譯介回顧[J].中國(guó)翻譯,2017,(5):34-39.
[4]王坤.余華小說在德國(guó)的譯介和接受[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,(3):95-98.
[5]Meilian Tian,Jia Shi.Vom rotenHeldeneposzum Science-Fiction-Onlineroman – ein Rückblick auf 70 Jahre moderne chinesische Literatur[EB/OL].(2019.10.24)[2021.05.18].http://german.chinatoday.com.cn/2018/whyjy/201910/t20191024_800182601.html.
[6]Cheetham, Nicolas: Die neueReise in den Westen- Wie Science-Fiction aus China die Welt eroberte[EB/OL].(2019.02.11)[2021.05.18].https://diezukunft.de/essay/buch/die-neue-reise-den-westen.
[7]Die Redaktion:Was macht chinesische Science-Fiction chinesisch? EinNachwort der Literaturwissenschaftlerin Xia Jia zu CixinLius Novelle ?Der Weltenzerst?rer[EB/OL].(2018.08.24)[2021.05.18].https://diezukunft.de/essay/buch/was-macht-chinesische-science-fiction-chinesisch.
[8]Balzer, Jens:Schaltkreise der H?lle- Der chinesische Science-Fiction-AutorQiufan Chen entwirft in "Die Siliziuminsel"eine Gesellschaft zwischenElektroschrott und Sozialkontrolle[EB/OL].(2019.12.11)[2021.05.19].https://www.zeit.de/2019/52/die-siliziuminsel-science-fiction-qiufan-chen.
[9]Kalkhof,Maximilian:Vom Ende der Science-Fiction[EB/OL].(2018.10.26)[2021.05.19].https://www.spiegel.de/kultur/literatur/cixin-liu-der-autor-von-die-drei-sonnen-im-portraet-a-1234963.html.
作者簡(jiǎn)介:
於偉澄,男,現(xiàn)任上海理工大學(xué)中德學(xué)院教師,德國(guó)美因茨大學(xué)比較文學(xué)碩士,研究方向:中國(guó)文學(xué)在德國(guó)譯介。