龔曉輝,賀詩(shī)澤
魯迅翻譯研究史經(jīng)歷了“回憶與論爭(zhēng)”(1909—1949)、“學(xué)習(xí)與曲解”(1959—1979)、“理解與闡釋”(1980—1999)、“系統(tǒng)化與多元化”(2000 至今)四個(gè)階段(1)王家平,吳正陽(yáng).百年魯迅翻譯研究歷史與新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)[J].關(guān)東學(xué)刊,2018,(5).。其中第一個(gè)階段,研究者注意到魯迅在從事翻譯活動(dòng)的同時(shí)對(duì)社會(huì)的思考,以及翻譯與創(chuàng)作之間微妙的關(guān)系。第二個(gè)階段由于時(shí)代局限性,翻譯研究成果有限,且時(shí)有對(duì)魯迅翻譯的曲解。第三個(gè)階段的成果較多集中于探索魯迅的文學(xué)活動(dòng)、創(chuàng)作與外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化的關(guān)系上。研究者將魯迅的譯介活動(dòng)(根據(jù)魯迅自己的說(shuō)法)看成是“普羅米修斯”從國(guó)外盜得文明之火的行為,強(qiáng)調(diào)魯迅在促進(jìn)中外文化交流,加強(qiáng)與弱小民族的文化互動(dòng)與交流,并為弱小國(guó)家發(fā)聲方面作出的巨大貢獻(xiàn)。自21 世紀(jì)以來(lái),魯迅翻譯研究呈現(xiàn)出系統(tǒng)化與多元化的特征。國(guó)內(nèi)主要的研究成績(jī)體現(xiàn)在數(shù)部魯迅翻譯研究的專著和數(shù)十篇與此相關(guān)的學(xué)位論文。期刊論文數(shù)量達(dá)600 多篇。這些論著所用理論、視角之多,前所未有。迄今為止,關(guān)于魯迅翻譯研究的專著在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)出版10 部。但前人較少使用語(yǔ)料庫(kù)研究法以及接觸語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)魯迅翻譯的文本進(jìn)行細(xì)讀研究,并總結(jié)魯迅的翻譯實(shí)踐對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的作用。本文發(fā)現(xiàn)從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析魯迅的譯作對(duì)于白話文作出貢獻(xiàn)的學(xué)者及其論著主要包括:1.朱一凡的《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905 -1936)》(2)朱一凡所著的《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905 -1936)》把翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)影響的研究定位在1905—1936 年間,這一定位是有著充分的合理性的,把這兩大事件之間的時(shí)期作為考察和研究現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化的時(shí)間段,是合適的,這是此書的一大亮點(diǎn)。此書的第二個(gè)亮點(diǎn)是不僅提出了現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化的必要性、必然性和可能性,還第一次旗幟鮮明地提出了漢語(yǔ)歐化的局限性。。他從漢語(yǔ)、英語(yǔ)對(duì)比與翻譯的角度對(duì)翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷進(jìn)行了詳細(xì)論述(3)朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905 -1936)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:235.,但只是對(duì)于胡適、傅斯年等人對(duì)于白話文的貢獻(xiàn)方面闡述明確,而在魯迅翻譯實(shí)踐對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)建立的貢獻(xiàn)方面,仍然沒有突破就理論說(shuō)理論的模式。2.劉少勤的《從漢語(yǔ)的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯》(4)劉少勤所著的《從漢語(yǔ)的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯》原載《書屋》2004 年第3 期,此文認(rèn)為魯迅的翻譯方式與翻譯風(fēng)格與五四一代知識(shí)分子追求的重要目標(biāo)——改造傳統(tǒng)漢語(yǔ),促使?jié)h語(yǔ)現(xiàn)代化,讓中國(guó)人擁有新型的語(yǔ)言有著密切聯(lián)系。。他仍然視具體分析魯迅文本以論證其與白話文的關(guān)系為畏途,只從宏觀方面說(shuō)明了魯迅的翻譯理論與實(shí)踐對(duì)于白話文的貢獻(xiàn),其僅停留在肯定魯迅的層面上,對(duì)其效果與結(jié)果并沒有得出有說(shuō)服力的定論。3.意大利馬西尼著、黃河清譯的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》。他對(duì)1840 年到1898 年期間漢語(yǔ)詞匯的形成進(jìn)行了研究,對(duì)魯迅翻譯對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的貢獻(xiàn)與意義這個(gè)課題有方法論上的借鑒意義,但在分析魯迅翻譯對(duì)于白話文貢獻(xiàn)的具體操作上仍然遇到了巨大的困難。
魯迅畢其一生的努力都是希望以“普羅米修斯盜火”的方式引入“異域文術(shù)新宗”(5)“異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!背鲎贼斞傅奈募段男虬霞分械摹队蛲庑≌f(shuō)集》。,對(duì)中國(guó)文字進(jìn)行改革,創(chuàng)造一種真正能容納更為健康、更為理想的國(guó)民性的文字,翻譯文本長(zhǎng)達(dá)300 萬(wàn)字。但由于魯迅翻譯文本基本上都是從日語(yǔ)和德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,源文本涉及多國(guó)語(yǔ)言,源語(yǔ)言為多國(guó)語(yǔ)言,這種現(xiàn)象給研究者帶來(lái)了巨大的困難,對(duì)魯迅具體文本的分析幾乎還是一片空白,對(duì)于魯迅翻譯對(duì)白話文的貢獻(xiàn)之研究,深入者更是寥寥無(wú)幾。本研究擬從此方面解決這一難題,對(duì)魯迅翻譯實(shí)踐與白話文建構(gòu)的關(guān)系作一深入研究。首先,本文擬從接觸語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)魯迅翻譯實(shí)踐對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷與發(fā)展起到的作用從宏觀到微觀進(jìn)行闡釋與分析,重點(diǎn)挖掘他的翻譯實(shí)踐對(duì)白話文寫作及運(yùn)用方面所達(dá)成的實(shí)際效果。其次,從文學(xué)與文化及語(yǔ)言學(xué)的角度,結(jié)合相應(yīng)的文化背景,應(yīng)用最新的語(yǔ)料庫(kù),并結(jié)合先進(jìn)科技如爬蟲等計(jì)算機(jī)手段來(lái)分析其具體的效果與成績(jī),避免以前對(duì)于新結(jié)構(gòu)、句法方面的研究的簡(jiǎn)單重復(fù),將研究重心放在魯迅對(duì)這一時(shí)期漢語(yǔ)中外來(lái)結(jié)構(gòu)、表達(dá)法與句法更新方面的新貢獻(xiàn)。再次,將魯迅翻譯與創(chuàng)作同時(shí)作為研究對(duì)象,克服以前只關(guān)注翻譯文本或只關(guān)注創(chuàng)作文本的通病,加強(qiáng)翻譯文本與創(chuàng)作文本的聯(lián)動(dòng)性。最后,應(yīng)用國(guó)際前沿理論即翻譯對(duì)于深層次思維和思想革命、語(yǔ)言更新的功用等理論來(lái)論證所得出的結(jié)論,將此研究上升到普遍理論的高度,從而既有理論、觀念方面的創(chuàng)新,又在研究方法方面爭(zhēng)取有新的突破。
1.生造硬造一些詞語(yǔ)。早年魯迅曾經(jīng)翻譯過(guò)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的序言,后來(lái)我們常見到的“超人”和“末人”的概念就是他生造的;在翻譯《死魂靈》時(shí),創(chuàng)造了“吐葉”“發(fā)沸”“連山”“破風(fēng)”“魚膏”“珂林德式的圓”(6)劉百瓊.解讀塵封的記憶——凌璧如《朵連格萊的畫像》之描述性翻譯解析[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).等直譯外來(lái)詞,讓人讀來(lái)有耳目一新之感。魯迅在創(chuàng)造新詞的時(shí)候注重其在國(guó)民觀念的更新方面所起的作用。2.發(fā)明了一些語(yǔ)氣詞。如對(duì)《一個(gè)青年的夢(mèng)》的劇本翻譯,據(jù)楊英華研究統(tǒng)計(jì),在這部劇本的譯本中,共發(fā)明了72 個(gè)漢語(yǔ)本來(lái)沒有的語(yǔ)氣詞,加強(qiáng)了句子的語(yǔ)氣,還能夠起到一定的語(yǔ)法作用,且更好地表達(dá)了人物的感情,突出原作者的精神意圖,使讀者產(chǎn)生共鳴。
魯迅是新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最早的踐行者與倡導(dǎo)者之一。他認(rèn)為要清楚地講國(guó)學(xué),必須嵌外國(guó)字,用新式標(biāo)點(diǎn)。魯迅在1909 年出版的《域外小說(shuō)集》中首次引進(jìn)一種新的書寫形式,即句號(hào)和逗號(hào)的配合使用。漢語(yǔ)文本原本在誦讀斷句時(shí)是使用句讀的,但古代漢語(yǔ)的書面語(yǔ)很少使用。魯迅在行文中開始使用感嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)等西方標(biāo)點(diǎn),以表達(dá)強(qiáng)烈的感情或提出問(wèn)題。
“!表大聲,?表問(wèn)難,近已習(xí)見,不俟詮釋。此他有虛線以表語(yǔ)不盡,或語(yǔ)中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧。如‘名門之兒僮——年十四五耳——亦至’者,猶云名門之兒僮亦至;而兒僮之年,乃十四五也?!?7)選自魯迅《域外小說(shuō)集》的《略例》。在此文中,魯迅對(duì)感嘆 號(hào)(?。瑔?wèn) 號(hào)(?),破 折 號(hào)(——),省 略 號(hào)(……)分別表達(dá)的語(yǔ)氣與口吻及其典型用法進(jìn)行了說(shuō)明,對(duì)某些前人的說(shuō)法進(jìn)行了糾正,認(rèn)為感嘆號(hào)(?。┍磉_(dá)了驚奇與贊嘆的語(yǔ)氣,而前人從未使用過(guò)的省略號(hào)與破折號(hào)的使用可謂石破天驚,引起了偽道學(xué)士們的嚴(yán)厲抨擊。魯迅以少見的革新立場(chǎng)與勇氣捍衛(wèi)西文標(biāo)點(diǎn)的使用,它們使魯迅的譯文充滿與眾不同的新鮮氣息,促進(jìn)漢語(yǔ)文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用與發(fā)展,極大提高和拓展了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。
在《域外小說(shuō)集》里,魯迅曾用省略號(hào)模擬聲音,或表達(dá)微妙的情感,或表達(dá)意義“留白”效果。它們或出現(xiàn)在句首中,或出現(xiàn)在句中與句尾,盡情發(fā)揮其作用。在使用破折號(hào)的時(shí)候,魯迅極力利用其豐富的表現(xiàn)力,取得了不遜于其創(chuàng)作表現(xiàn)力的藝術(shù)效果,形成精警精悍、幽婉從容的文風(fēng)。如譯文《默》中,牧師伊革那支說(shuō):“吾自愧,——行途中自愧,——立祭壇前自愧,——面明神自愧,——有女賤且忍!雖入泉下,猶將追而詛之!”(8)魯迅于1909年3月翻譯了安德烈耶夫的《默》。此句通過(guò)頻繁使用破折號(hào)生動(dòng)展現(xiàn)了伊革那支將女兒妻子逼瘋、女兒逼死后的愧悔又不肯面對(duì)的心情,他由中輟帶澀轉(zhuǎn)向急促憤激的語(yǔ)氣也被準(zhǔn)確模擬了出來(lái),呈現(xiàn)出他心口不一、不肯承擔(dān)責(zé)任的虛偽心理。在翻譯《俄羅斯童話》時(shí),魯迅使用了355 個(gè)破折號(hào),68 處用作標(biāo)點(diǎn),287 處用作點(diǎn)號(hào),以標(biāo)示提示性語(yǔ)句和直接引語(yǔ)之間的停頓,超越了破折號(hào)的規(guī)范用法,是對(duì)中國(guó)新式標(biāo)點(diǎn)的重要探索。魯迅使用這種符號(hào)表達(dá)出一種娓娓道來(lái)的語(yǔ)體感,與作品的內(nèi)容特質(zhì)十分契合。這種對(duì)新式標(biāo)點(diǎn)的“移徙具足”體現(xiàn)了魯迅“循字移譯”的“直譯”觀。
本研究通過(guò)接觸語(yǔ)言學(xué)理論發(fā)現(xiàn)魯迅的翻譯既引進(jìn)了一些新的結(jié)構(gòu)和新的句法,又在不斷激活和擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)已有的結(jié)構(gòu)。從文體方面看魯迅的翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)在處理極富轉(zhuǎn)折變化的長(zhǎng)句時(shí),魯迅注意通過(guò)直譯來(lái)矯正片面追求句法效果而不知煉字的偏頗,從而在句法上煞費(fèi)苦心地雜糅歐化句法與文言文句法。
魯迅在翻譯時(shí)將句首話語(yǔ)標(biāo)記應(yīng)用于漢語(yǔ)。對(duì)于原文中大大相異于中文的印歐句式,如西文常用的從句后置,予以最大限度的保留。這對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式演變?cè)斐闪艘欢ǖ臎_擊。
魯迅頻繁使用“的”字句造成一種繁復(fù)的句子,且使用新異的詞序?!暗摹弊志漕l現(xiàn)是“留日生文體”的典型特征,這是由于日語(yǔ)句子中常使用“の”字表示從屬、并列、修飾關(guān)系。而且魯迅在翻譯過(guò)程中十分尊重原文本的思維方式與詞序,比如在表達(dá)動(dòng)賓關(guān)系時(shí),日語(yǔ)的詞序是賓語(yǔ)在前,動(dòng)詞在后,而漢語(yǔ)的詞序是動(dòng)詞在前,賓語(yǔ)在后。
“《苦悶的象征》是先生的不朽的大作的未定稿的一部分。將這未定稿遽向世間發(fā)表,在我們之間,最初也曾經(jīng)有了不少的議論。有的還以為對(duì)于自己的著作有著鋒利的良心的先生,怕未必喜歡這以推敲未足的就是如此的形式,便以問(wèn)世的。”(9)廚川白村.苦悶的象征·出了象牙之塔[M].魯迅,譯.人民文學(xué)出版社,1988:90.這一段中,“將這未定稿遽向世間發(fā)表”就是尊重日語(yǔ)詞序與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子應(yīng)表達(dá)為“遽向世間發(fā)表這未定稿”,似乎魯迅的譯文太啰嗦,但仔細(xì)觀察和體會(huì),在這兩個(gè)長(zhǎng)句中,以逗號(hào)分隔開的每一小句,不僅為全句的核心意思服務(wù),而且呈現(xiàn)出其獨(dú)立的價(jià)值,以致長(zhǎng)句中的各個(gè)部分因此繁復(fù)的翻譯而變得清晰飽滿。這種譯法也彰顯了魯迅思維與表達(dá)的豐富內(nèi)容,極具風(fēng)采與個(gè)性。譯文有魯迅所說(shuō)的日本文的“優(yōu)婉”之風(fēng),“硬譯”那些“優(yōu)婉”的日文語(yǔ)句頗能體會(huì)日式的婉約,思維方式也因此受到了訓(xùn)練。
魯迅的譯文兼顧原文意義與譯文文采,在翻譯與創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)不講平仄,也不講格律,且在果戈理的《狂人日記》的影響下創(chuàng)作出了第一篇中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。這種創(chuàng)作從語(yǔ)言細(xì)節(jié)入手,但又不始終停留在語(yǔ)言細(xì)節(jié)上。
現(xiàn)代漢語(yǔ)得益于“直譯”才擁有了如今自由、靈活的句式。魯迅中后期選擇“硬譯”以探索漢語(yǔ)可能性的嘗試,有著極為懇切的用心。魯迅在翻譯實(shí)踐中如何激活和擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)原有表達(dá)法,賦予漢語(yǔ)已有的表達(dá)法以新的功能,擴(kuò)展其用法,是個(gè)值得深思與詳細(xì)探究的問(wèn)題。
魯迅早就清醒地認(rèn)識(shí)到中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的弊端,并致力于改造中國(guó)傳統(tǒng)的守舊思維。他從閱讀德語(yǔ)文本中發(fā)現(xiàn)德語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式與漢語(yǔ)截然不同,這促使他決心以直譯的方式翻譯德語(yǔ)作品,將德語(yǔ)的語(yǔ)言長(zhǎng)處與異質(zhì)性“盜取”過(guò)來(lái),以豐富漢語(yǔ)的詞匯、句型和表達(dá)習(xí)慣(10)羅星.魯迅語(yǔ)言翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響[J].教育界,2019,(3).。魯迅的創(chuàng)作實(shí)踐證明他本人身先士卒,將翻譯得來(lái)的新詞匯、新句法和新表達(dá)率先使用在自己的創(chuàng)作文本之中。
出于對(duì)晚清民初譯述之風(fēng)的不滿,魯迅主張用直譯的方式盡力保留原文語(yǔ)言,為正在萌芽期的現(xiàn)代漢語(yǔ)提供可模仿和參考的資源,于是“歐化”成為輸入新表達(dá)法、豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)的捷徑。魯迅認(rèn)為,要改造現(xiàn)代漢語(yǔ),最方便有效的方法是利用直譯引入西文結(jié)構(gòu),以激活漢語(yǔ)原有的結(jié)構(gòu),故而魯迅在翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候連原文的詞序與語(yǔ)序都很少改變。雖然最初可能會(huì)帶來(lái)佶屈聱牙的效果,但時(shí)間一長(zhǎng)讀者會(huì)逐漸適應(yīng)。實(shí)踐證明,很多現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法得益于這樣的直譯。尊重他者的“異”,通過(guò)這種差異對(duì)自我進(jìn)行構(gòu)建,是直譯的一種功能與目的。直譯就是一種從自身和自我出發(fā),向著他者、異者前行的過(guò)程,進(jìn)一步完成對(duì)自我的回歸。馬丁·路德的直譯深刻印證了這一點(diǎn),路德的翻譯被視為通過(guò)引入“異”的力量,完成對(duì)自我語(yǔ)言空間的構(gòu)建,并通過(guò)翻譯構(gòu)建了德國(guó)的文化。同樣,事實(shí)證明,直譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成起到了關(guān)鍵作用,現(xiàn)代漢語(yǔ)從詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都得益于直譯。魯迅對(duì)兒童文學(xué)如《小約翰》《小彼得》的翻譯,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代兒童觀的構(gòu)建也起到了一定的作用,為我國(guó)引入現(xiàn)代意義上的童話和科幻小說(shuō)做出了篳路藍(lán)縷之貢獻(xiàn)。魯迅曾在《我們?cè)鯓幼龈赣H》中說(shuō),中國(guó)應(yīng)當(dāng)從長(zhǎng)者本位的道德改為幼者本位的道德,這樣新穎的觀點(diǎn)與盧梭的《愛彌爾》在中國(guó)的譯介分不開。
魯迅的直譯充分反映了以“誠(chéng)”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系。在魯迅看來(lái),只有直譯才能做到誠(chéng),意譯、改譯、曲譯、編譯都可能會(huì)違背“誠(chéng)于譯事”“修辭立其誠(chéng)”的倫理標(biāo)準(zhǔn)。自《域外小說(shuō)集》的翻譯實(shí)踐開始,魯迅由最初對(duì)“意譯”風(fēng)尚的追隨轉(zhuǎn)向“直譯”,“人地名悉如原音,不加省節(jié)者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠(chéng)”(11)王晶晶.新舊之間——包天笑的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)活動(dòng)研究[D].上海:上海師范大學(xué),2010.。由此看出,魯迅為其堅(jiān)守的翻譯倫理“誠(chéng)”采用了直譯的方法以達(dá)到“弗失文情”的目的,為了此“誠(chéng)”的倫理,“故寧拂戾時(shí)人”,旨在譯者與作者和讀者之間建立一種信任關(guān)系,一種主體間交往的倫理模式,從而利用異域文明的差異與優(yōu)點(diǎn)改造漢語(yǔ)語(yǔ)義的模糊含混和不精密的語(yǔ)法,并進(jìn)一步改善中國(guó)民族思維方式上不重邏輯思辨的不足。在這種“別求新聲于異邦”中,魯迅期望以此實(shí)現(xiàn)他“啟蒙”的理想與“為人生”“立國(guó)立人”的倫理目標(biāo)。
1930 年代興起的大眾語(yǔ)運(yùn)動(dòng),使現(xiàn)代漢語(yǔ)的面貌發(fā)生新變。這個(gè)過(guò)程中魯迅引進(jìn)歐化語(yǔ)法,使表達(dá)趨于精密。雖然魯迅引進(jìn)歐化語(yǔ)法的實(shí)踐并非全都成功,但是,由于對(duì)歐化語(yǔ)法的吸收,魯迅的翻譯中出現(xiàn)的新語(yǔ)素與新結(jié)構(gòu)為現(xiàn)代白話文的建構(gòu)與發(fā)展提供了豐富的資源,并成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要源頭之一(12)朱一凡,劉慧丹.翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè):現(xiàn)狀與趨勢(shì)——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)“翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)”高層論壇述評(píng)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(5).。魯迅的翻譯中與時(shí)俱進(jìn)的語(yǔ)言表達(dá)形式與元素,增加了現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)日益復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象與文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的可能性,為新文學(xué)的創(chuàng)作與發(fā)展提供了語(yǔ)言利器,推動(dòng)了思想界與文學(xué)界思維方式的改革。翻譯成為魯迅“改造”漢語(yǔ)的利器,其讀者多是青年和高級(jí)知識(shí)分子。作為社會(huì)文化的中堅(jiān)力量,這些青年和高級(jí)知識(shí)分子讀者最終使翻譯實(shí)踐達(dá)成了以下目的:
在新文化運(yùn)動(dòng)的大背景下,魯迅借翻譯事業(yè)推動(dòng)了一場(chǎng)轟轟烈烈的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng),意在挖掘漢語(yǔ)中的創(chuàng)造精神,同時(shí)有意在譯文中引入歐化語(yǔ)言,給漢語(yǔ)帶來(lái)了以下變化:1.在將外文譯為中文的過(guò)程中創(chuàng)造中文新詞以填補(bǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯空缺,彌補(bǔ)白話文創(chuàng)建之初詞匯量不足的缺陷。歐化漢語(yǔ)比古漢語(yǔ)更能適應(yīng)日益復(fù)雜化的社會(huì)生活,更能勝任細(xì)膩、婉曲的情境描寫,能增強(qiáng)漢語(yǔ)的敘事功能,強(qiáng)化情感的表現(xiàn)力。詞匯歐化作為魯迅小說(shuō)譯作中客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)了魯迅創(chuàng)作與翻譯之間的互文性,并幫助魯迅寫出史上第一篇白話小說(shuō),為小說(shuō)閱讀的平民化,為審美的普羅大眾化奠定了基礎(chǔ)。2.翻譯帶來(lái)的新語(yǔ)法范疇填補(bǔ)了漢語(yǔ)原來(lái)的語(yǔ)法空缺。古代漢語(yǔ)過(guò)于注重意象與象征,忽視了語(yǔ)法的邏輯性與科學(xué)性,歐化語(yǔ)法可以彌補(bǔ)其不夠嚴(yán)密的缺陷。在《域外小說(shuō)集》中,魯迅進(jìn)行了晚清最為大膽的歐化嘗試,有意識(shí)地系統(tǒng)輸入歐化標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(13)王云霞,李寄.《域外小說(shuō)集》歐化標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文體效果及語(yǔ)言史意義[J].上海翻譯,2009,(4).。3.翻譯將異域文法與句法的新結(jié)構(gòu)引入現(xiàn)代漢語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)。歐化的句法使?jié)h語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)更為精密,更容易表達(dá)精密而深刻的思想,適應(yīng)日益繁復(fù)、多元的現(xiàn)代生活。寫作中使用的外來(lái)話語(yǔ)因子大大增加了文體的情感表達(dá)力,成就了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最偉大文體家的風(fēng)格。
對(duì)于魯迅來(lái)說(shuō),翻譯不僅僅承擔(dān)著跨文化交流的任務(wù),還預(yù)示著創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言形式、新的思維視角以及特殊的文化身份的可能性:1.翻譯的目標(biāo)文本(外譯漢)因直譯吸收的新的語(yǔ)言元素與形式,形成了龐大的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言資源庫(kù),成為后世文學(xué)人、語(yǔ)言工作者和研究者建設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)大廈的重要工具;2.因直譯促成的歐化漢語(yǔ)有助于現(xiàn)代人更新已不再適應(yīng)復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象的語(yǔ)言,并獲取嶄新的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),為新文學(xué)打開了局面,對(duì)改革思維方式立下了篳路藍(lán)縷之功;3.翻譯活動(dòng)引入的西方先進(jìn)思想為中華傳統(tǒng)文化的更新輸入了新鮮血液,為文化危機(jī)感深重的現(xiàn)代人提供了新思路,開辟了新道路,并承擔(dān)了新文化建構(gòu)與革新的特殊文化使命。
在20 世紀(jì)初的中國(guó),由于特殊的歷史背景,翻譯不再只承擔(dān)跨文化交流的任務(wù),而是輸入了一種新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和方式、新的文化血脈和特殊的文化身份。
考慮到翻譯有助于向漢語(yǔ)引進(jìn)新結(jié)構(gòu),激活和擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)已有的結(jié)構(gòu),魯迅決定使用“硬譯”策略。具體說(shuō)來(lái),就是以口語(yǔ)為基本,再加上歐化語(yǔ)、古文、方言等成分,雜糅調(diào)作,適當(dāng)?shù)匕才牌浣Y(jié)構(gòu),兼顧知識(shí)性、趣味性,最終生成一種高雅的俗語(yǔ)?!皻W化文法的侵入中國(guó)白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了‘必要’。?14)魯迅.玩笑只當(dāng)它玩笑[M].魯迅.花邊文學(xué)(上).北京:人民文學(xué)出版社,2006:112 -113.實(shí)踐證明,魯迅因其翻譯活動(dòng)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的建構(gòu)立下了汗馬功勞,在這方面的貢獻(xiàn)最為顯著。他在翻譯中利用直譯甚至硬譯引進(jìn)西洋詞法、句法,并在譯文的序與跋中多次探討歐化文法對(duì)于建構(gòu)現(xiàn)代白話文的關(guān)鍵作用。
當(dāng)前,現(xiàn)代譯者仍然需要認(rèn)識(shí)到,文學(xué)翻譯應(yīng)該與漢語(yǔ)的現(xiàn)代化以及本國(guó)的文學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)翻譯吸收新的句法、詞法以進(jìn)一步完善現(xiàn)代漢語(yǔ)。廣大文學(xué)理論家應(yīng)認(rèn)識(shí)到,通過(guò)直譯吸收外國(guó)文學(xué)的精華,以進(jìn)一步完善當(dāng)代文學(xué),這方面有著重大的社會(huì)意義。廣大讀者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到,繼續(xù)通過(guò)翻譯向西方學(xué)習(xí)詞法與句法,這方面仍然具有學(xué)術(shù)價(jià)值。
魯迅在翻譯生涯的中后期主張?jiān)诜g的時(shí)候用直譯以盡力保留原文語(yǔ)言的方式,為正在萌芽期的現(xiàn)代漢語(yǔ)提供可模仿和參考的資源,這應(yīng)該是以“歐化”成為輸入新表達(dá)法、豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)的某種“捷徑”。魯迅認(rèn)為,要改造現(xiàn)代漢語(yǔ),最方便有效的方法是利用直譯以引入西文結(jié)構(gòu),以激活漢語(yǔ)原有的結(jié)構(gòu),故而在其翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候連原文的詞序與語(yǔ)序都很少改變。實(shí)踐證明,很多現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法得益于這樣的直譯。在翻譯實(shí)踐中,在詞匯、語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)與翻譯倫理方面的處理,魯迅借用了直譯的方法,這為中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的建構(gòu)與更新作出了巨大貢獻(xiàn)。