• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《臨江仙·滾滾長江東逝水》漢英時(shí)空概念化表達(dá)?

      2022-02-13 10:00:07
      外語與翻譯 2022年4期
      關(guān)鍵詞:空間性臨江仙時(shí)間性

      余 毅

      余小強(qiáng)

      湖南大學(xué)

      【提 要】《臨江仙·滾滾長江東逝水》是楊慎借古抒情的詠史詞,在語言表達(dá)上貫通古今時(shí)空,是漢語時(shí)空概念轉(zhuǎn)化在中國古代詩詞中的典型代表。本文基于英語時(shí)空分立與漢語時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化理論,通過對詠史詞《臨江仙》及其英譯本對比分析,探討漢英時(shí)空概念化差異及對詩詞漢譯英的影響,其影響要素分為外因和內(nèi)因,外因?yàn)橛h兩種語言自身句法屬性對時(shí)空概念表達(dá)的差異,內(nèi)因則為民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)的差異。

      1 《臨江仙》及其譯本簡述

      《臨江仙·滾滾長江東逝水》是中國明代文學(xué)家楊慎的詞?!芭R江仙”是詞牌名,而“滾滾長江東逝水”為首句,也作為標(biāo)題存在。后文為了簡略,簡稱為《臨江仙》(〈LinJiangXian〉)。

      《臨江仙》是一首詠史詞,借敘述歷史興亡來抒發(fā)人生感慨,在古今時(shí)空來回穿梭。全詞如下:

      臨江仙

      楊 慎

      滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

      本文選擇了許淵沖英譯本,該譯詞收錄于許淵沖翻譯集《元明清詩一百五十首》(1997)。許淵沖力求音美、意美和形美,故其譯詩對仗工整、音韻和諧且意境入神。在現(xiàn)存英譯版《臨江仙》中,許譯版在詞句神韻上最能傳達(dá)詩人情感及古代中國傳統(tǒng)思想精神,具備漢英對比分析代表性和優(yōu)越性?!杜R江仙》許譯版如下:

      臨江仙(<LinJiangXian〉)

      >Wave on wave the long river eastward rolls away;

      Gone are all heroes with its spray on spray.

      Success or failure,right or wrong,all turn out vain;

      Only green mountains still remain

      To see the setting sun's departing ray.

      The white-haired fishermen sail on the stream with ease,

      Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

      A pot of wine in hand,they talk as they please.

      How many things before and after

      All melt into gossip and laughter!

      2 漢英時(shí)空觀

      2.1 漢語時(shí)空同態(tài)

      把握漢語是做好漢英對比研究的前提(許國璋2001),漢語的時(shí)空關(guān)系研究正處于不斷推翻再完善的前進(jìn)過程。

      漢語動(dòng)詞具有名詞性效應(yīng),即“名含動(dòng)”(沈家煊2011,2012)。行為動(dòng)作在漢語表征中常得到空間化表達(dá)的現(xiàn)象得到論證(王文斌2015),行為在空間化表述里常被視作實(shí)體。然而,此時(shí)研究仍然基于名詞空間性與動(dòng)詞時(shí)間性的二元對立時(shí)空觀。沈家煊進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),漢語語用范疇上的指稱語并非都為名詞,述謂語也并非都為動(dòng)詞,“名動(dòng)包含”(沈家煊2016)。

      歷經(jīng)西方時(shí)空觀與漢語語言現(xiàn)象的碰撞與糅合,國內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)界創(chuàng)造性提出英語時(shí)空分立和漢語時(shí)空同態(tài)理論(劉正光2018),推動(dòng)了中國本土?xí)r空觀的進(jìn)一步研究。漢語時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化表達(dá)打破了二元對立的時(shí)空觀,也為沈家煊的“名動(dòng)包含”在認(rèn)知思維層面提供理據(jù),提出不是“名含動(dòng)”,而是“名動(dòng)互含”。

      漢語從造字法到句法結(jié)構(gòu)皆體現(xiàn)時(shí)空同態(tài)。轉(zhuǎn)喻則是漢語時(shí)空同態(tài)實(shí)現(xiàn)的運(yùn)行方式和手段。造字法中會意是對空間意義的描繪,其時(shí)間意義由轉(zhuǎn)喻映射賦予。漢語名詞和動(dòng)詞入句無需定位。謂語動(dòng)詞具有弱時(shí)間性,存在著名詞謂語句和無動(dòng)詞句等句法結(jié)構(gòu)。此外,由于漢語中名詞和動(dòng)詞作為語法范疇的界限不那么分明,名動(dòng)得以相互包含,兼具時(shí)間性與空間性。

      2.2 西方時(shí)空分立

      西方時(shí)空觀始于古希臘。古希臘人認(rèn)為時(shí)空永恒存在,空間是物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的先決條件。

      時(shí)空體(chronotope)由希臘詞chronos(時(shí)間)和topos(空間)合成。巴赫金(1998)“時(shí)空體”概念源于俄國烏赫托姆斯基在生物學(xué)中用于表示時(shí)間和空間向量的“時(shí)空體”。巴赫金定義時(shí)空體為“文學(xué)中時(shí)間和空間的重要關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)時(shí)空體對文學(xué)作品的意義賦值(章小鳳2018)。時(shí)空體決定文學(xué)體裁和人物形象,故角色往往表現(xiàn)為時(shí)空化(巴赫金1998)。時(shí)間和空間作為交互統(tǒng)一的認(rèn)知域,共同描繪出個(gè)體思維中的虛擬世界圖式,展示出文學(xué)創(chuàng)作者基于對世界認(rèn)知的文學(xué)藝術(shù)觀念。

      巴赫金以古希臘文學(xué)研究為基礎(chǔ),判斷時(shí)空體范疇被框定在歷史詩學(xué)中,含神話元素和宗教色彩,是“傳奇時(shí)間中的他人世界”。

      時(shí)空包含在“域”的范疇內(nèi),即域之間對應(yīng)投射在時(shí)空關(guān)系上表現(xiàn)為時(shí)間域與空間域的轉(zhuǎn)化。其認(rèn)知操作被稱為“概念轉(zhuǎn)化”(Leonard2000)。物體和物質(zhì)本存在于空間概念結(jié)構(gòu),而動(dòng)作和行為存在于時(shí)間概念結(jié)構(gòu)(Lakoff&Johnson1980)。時(shí)空概念轉(zhuǎn)化受時(shí)空型式七個(gè)圖式范疇影響,分別為詞匯單復(fù)數(shù)、有無界、內(nèi)部持續(xù)與離散、唯度、分布方式、單向軸性和場景分割(Leonard2000)。

      時(shí)空概念轉(zhuǎn)化在不同語言中呈現(xiàn)出不同表現(xiàn)形式。劉正光、徐皓琪(2019)從英漢時(shí)空概念化角度,通過語義比較分析得出漢英差異,提出英語時(shí)空分立和漢語時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化差別,為時(shí)空觀在語言學(xué)領(lǐng)域的研究提供新思路。

      英語時(shí)間域和空間域二元分立。英語以運(yùn)動(dòng)概念為時(shí)間,而依據(jù)是空間性的運(yùn)動(dòng)方向(Lakoff&Johnson1980)。英語中物體的空間運(yùn)動(dòng)方向?yàn)槠鋾r(shí)間運(yùn)動(dòng)方向提供參照(劉正光、鄢克非、呂盈煙2018),時(shí)間特征通過空間語法標(biāo)記表達(dá),體現(xiàn)了英語中時(shí)間和空間作為兩個(gè)對立的認(rèn)知域而存在。

      此外,英語名詞和動(dòng)詞入句前須先定位(Langacker2008)。名詞表達(dá)空間意義,入句前由傳達(dá)空間域的詞如指示詞進(jìn)行空間定位,構(gòu)成NP做句子成分(劉正光、李易2020)?!爸甘尽焙汀傲炕庇糜趨^(qū)別不同物體存在,給不同物體定位。而動(dòng)詞表達(dá)時(shí)間意義,VP一般通過時(shí)態(tài)、體態(tài)和情態(tài)來時(shí)間定位。其中時(shí)態(tài)定位存在于任何英語句中。充當(dāng)謂語角色的動(dòng)詞具有強(qiáng)時(shí)間性。然而,類指句中描述主語特征、習(xí)性或長期狀態(tài)的動(dòng)詞無具體時(shí)間定位,為泛時(shí)化(劉正光、徐皓琦2019)。在句法結(jié)構(gòu)中其時(shí)態(tài)反映為一般現(xiàn)在時(shí)。此外,非謂語動(dòng)詞在認(rèn)知上可理解為沒有限定形式,故沒有時(shí)間定位,不能充當(dāng)謂語。但它在認(rèn)知語義中通過轉(zhuǎn)喻獲得空間意義,表現(xiàn)為在句法結(jié)構(gòu)做名詞、形容詞和副詞功能。所以,在英語詞匯中,無法同時(shí)展現(xiàn)較強(qiáng)的時(shí)間義和空間義。

      本文將通過《臨江仙》原文及其英譯本的對比分析,突出楊慎詞原作中漢語時(shí)空同態(tài)表達(dá),分析并總結(jié)《臨江仙》在轉(zhuǎn)喻思維下時(shí)空同態(tài)的實(shí)現(xiàn)特征和隱藏內(nèi)涵。

      3 時(shí)空概念化對比分析

      《臨江仙》借景抒情詠史,引領(lǐng)讀者進(jìn)入時(shí)光交錯(cuò)中的人生奇境,引發(fā)其對時(shí)空流轉(zhuǎn)與生命永恒價(jià)值這一深邃哲學(xué)命題的思考。

      詞的基調(diào)和內(nèi)蘊(yùn)與漢語表達(dá)方式緊密相關(guān)。本文將逐句對詞及其英譯本相對應(yīng)詞句處理上的時(shí)空內(nèi)蘊(yùn)表達(dá)做出對比分析。原詞漢語時(shí)空同態(tài)概念化表達(dá)的方式特點(diǎn)將在下一章集中整理。

      (1)a.滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

      b.Wave on wave the long river eastward rolls away;Gone are all heroes with its spray on spray.

      原文首句處于TIMEISRIVER的隱喻中,以“東逝水”三字,暗含“逝者如斯夫”時(shí)間飛速流逝之意。此外,借河流與歷史不間斷流走和不能逆轉(zhuǎn)倒流的特征,以長江水流逝代替歷史興衰的動(dòng)態(tài)變化,實(shí)現(xiàn)時(shí)間域和空間域上的統(tǒng)一。

      用“浪花”,比喻英雄叱咤風(fēng)云的豐功偉績,卻終將被歷史的長河帶走。此句雖單用名詞“浪花”和“英雄”,卻暗含時(shí)間綿延不絕。

      英譯本中,河流在空間上的運(yùn)動(dòng)方向eastward為它在時(shí)間上的運(yùn)動(dòng)方向提供參照?!叭瞬荒軆纱翁と胪粭l河流”,水流向東流逝,也意指時(shí)間向未來流逝,河流和時(shí)間在空間和時(shí)間上都永恒。時(shí)間通過流水東逝的運(yùn)動(dòng)得到體現(xiàn)屬于隱喻思維。中國地勢西高東低,河流自西向東流,故eastward作為河流的空間運(yùn)動(dòng)方向“向東”投射了時(shí)間域表“從古至今”,從現(xiàn)在到未來。

      此外,英譯本使用waveonwave和heroes,是英語名詞的復(fù)數(shù)定位標(biāo)記,把它們單純作為空間性物體詞,無法從中提取出時(shí)間性。詞句的時(shí)間性從動(dòng)詞gone和sprayonspray中獲得。

      (2)a.是非成敗轉(zhuǎn)頭空。

      b.Success or failure,right or wrong,all turn out vain.

      “轉(zhuǎn)頭空”指是非成敗,隨著時(shí)間的流逝,一切皆會消失不見?!笆欠浅蓴 笔鞘挛锏募?,具有空間性,然而它同樣體現(xiàn)歷史上是非恩怨、由興向衰的時(shí)間過程?!稗D(zhuǎn)頭”指暗指回頭一次所需花費(fèi)的時(shí)間,形容時(shí)間的迅速,賦予了“空”這一空間狀態(tài)一種短促的時(shí)間感。

      英譯本列舉success、failure、right、wrong四個(gè)詞,沒有時(shí)間感,只有空間意義;用turnout表達(dá)從有到無的動(dòng)態(tài)變化過程,缺少了“轉(zhuǎn)頭”這一動(dòng)作中內(nèi)含的時(shí)間短促之意。

      (3)a.青山依舊在,幾度夕陽紅。

      b.Only green mountains still remainTo see the setting sun's departing ray.

      不變的是“青山”,變的是“夕陽”,“古今多少事”均在變與不變的相對運(yùn)動(dòng)中流逝。

      在漢語中,“在”是“青山”這一名詞的空間存在標(biāo)記,具有空間性,而“依舊”來修飾表示狀態(tài)的標(biāo)記“在”,增添了時(shí)間變化之意;“幾度”是“夕陽紅”的計(jì)時(shí)和計(jì)量標(biāo)記。

      英譯本中,用具有泛時(shí)化的動(dòng)詞remain,同樣表示狀態(tài)的存續(xù),具有空間性,still提示時(shí)間推移下狀態(tài)無變化,具有時(shí)間性。而對于“夕陽”,英語翻譯使用了非限定形式的非謂語動(dòng)詞,句法中做名詞用,卻暗含無限的時(shí)間持續(xù)之意,表達(dá)了一個(gè)具有動(dòng)態(tài)畫面感的時(shí)空概念。

      (4)a.白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。

      b.The white-haired fishermen sail on the streamwith ease,Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

      上闋“夕陽”引出“白發(fā)”,意象的使用具有關(guān)聯(lián)性。夕陽是一天快要結(jié)束的時(shí)候的景致,而白發(fā)是老人的典型形象特征。所以,詞中“夕陽”與“白發(fā)”的連接,暗含LIFEISADAY的隱喻。以“白發(fā)”這一局部特征代指“漁夫”的個(gè)體,利用了FigureandGround的認(rèn)知思維方式,以“白發(fā)”為焦點(diǎn),得到視覺凸顯的效果,突出漁夫衰老遲暮、飽經(jīng)滄桑的特征。

      此外,結(jié)合《臨江仙》詞語境和作者的創(chuàng)作視角,可以發(fā)現(xiàn)詞的下闋,從景物描寫轉(zhuǎn)入了自身的抒情,從俯視歷史長河流轉(zhuǎn)變遷的全貌,到駐足立于江畔輕舟之上,舉杯暢飲,對景抒懷。故“白發(fā)”既可指作者看到的在江上行舟的漁夫們,也可以是對自己的謙稱:時(shí)間過得真快,轉(zhuǎn)眼我也老了。

      在英譯版中,“白發(fā)”被完整地翻譯為The white-haired fishermen,而不是Thewhite-haired,是因?yàn)樵谶@里的語境中,從作者的視角看,“白發(fā)”是具體的人,而不是泛指?!鞍装l(fā)”只是作為形容詞,修飾主語fishermen,所以,這樣完整的具體的描述強(qiáng)化了fishermen一詞的空間性,描寫了漁夫的外貌特征,而體現(xiàn)不了時(shí)間性。此外,“白發(fā)”并不單指漁夫,也可能指淡泊灑脫的隱士,其背后的引申概述義無法用英文表達(dá)。

      (5)a.一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中

      b.A pot of wine in hand,they talk as they please.How many things before and afterAll melt into gossip and laughter!

      例(5)原詞使用了容器圖式,把“古今事”的這一抽象集合物質(zhì)概念作為實(shí)體,交付于“笑談”這一行為中。“笑談”本是時(shí)間域范疇內(nèi)的行為動(dòng)詞,而容器圖式屬于空間域范疇。所以在詞句中,“笑談”在保留原本時(shí)間性的同時(shí),空間性增強(qiáng)。同時(shí),“多少”“都”等表達(dá)數(shù)量意義的副詞增加了語境中的時(shí)間過程性。

      在英譯本中,“Apot of wineinh and”增加了原句沒有的inhand,賦予其動(dòng)作的時(shí)間性,達(dá)到了原句時(shí)間性與動(dòng)態(tài)性統(tǒng)一的理解。然而“They talkastheyplease”缺少了原句中由形容詞“喜”帶來的空間性,只體現(xiàn)了行為動(dòng)作。最后一句在整體上體現(xiàn)了時(shí)間性與空間性,但gossip and laughter只有空間性,into名詞標(biāo)記導(dǎo)致其時(shí)間性薄弱。

      綜上,英譯本體現(xiàn)出英語時(shí)空分立的特點(diǎn),而漢語對時(shí)空概念的呈現(xiàn)為時(shí)空同態(tài),在句法屬性上存在不可抗差別。所以《臨江仙》英譯本的問題是由英語語言本身與漢語在表達(dá)時(shí)空概念上的差別所導(dǎo)致,而不是譯者翻譯水平和理解的問題。

      4 《臨江仙》漢語時(shí)空同態(tài)詩歌內(nèi)蘊(yùn)展現(xiàn)的方式特征

      通過對《臨江仙》及其英譯本的文本分析,文章整合了楊慎詞所顯現(xiàn)的漢語時(shí)空同態(tài)表達(dá)的方式特征,這是漢英時(shí)空概念化表達(dá)的顯現(xiàn)差異,也是英譯本語言表達(dá)無法傳達(dá)句意到位的重要因素。

      4.1 以轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維為實(shí)現(xiàn)手段

      “滾滾長江東逝水”從空間角度描繪長江之氣勢,借河流和歷史不間斷流動(dòng)和不能逆轉(zhuǎn)倒流的特征,代替歷史朝代興衰往復(fù)這一歷史現(xiàn)象,在時(shí)間軸上一去不復(fù)返。所以,長江水在空間域上的奔流與歷史興衰在時(shí)間域上的演化通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。

      “是非成敗轉(zhuǎn)頭空”中“轉(zhuǎn)頭”包含回頭一次所需花費(fèi)時(shí)間之意,具有時(shí)間短促的特征,代替了“從有到無”的變化動(dòng)作?!翱铡笔且环N對空間狀態(tài)的形容,而將空間狀態(tài)與是非成敗這類抽象的類指性概念聯(lián)系在一起,構(gòu)建了一個(gè)容器圖式,把“是非成敗”作為實(shí)體放置在容器中。單純說時(shí)間這一概念,本是不易被感知的,需要?jiǎng)幼鞯倪^程來體現(xiàn)。“轉(zhuǎn)頭”不是行為動(dòng)作,而是指“轉(zhuǎn)頭的時(shí)間”,是以轉(zhuǎn)一次頭所需的時(shí)間作為實(shí)體所失的時(shí)間的對照,體現(xiàn)出較為抽象的空間性。

      4.2 動(dòng)詞+方位詞保留事件性,增添指稱意

      首句“東逝”是向東流的意思,是將動(dòng)詞與方位詞連用,既有過程意義,也有指稱意義。

      “古今多少事,都付笑談中”一句用的是將抽象的物質(zhì)概念置于以行為概念為容器中的空間認(rèn)知思維方式,同時(shí)利用“中”這一動(dòng)作方向,在空間思維中增加了時(shí)間過程的流動(dòng)感。所以,時(shí)間域和空間域很好地交融,形成了時(shí)空同態(tài)的句法結(jié)構(gòu)。

      4.3 用名詞性成分標(biāo)記替代謂詞性成分標(biāo)記

      “浪花”給指稱性名詞述謂義,給空間物體“浪花”隱藏一陣又一陣持續(xù)不斷的動(dòng)態(tài)洗刷過程,賦予其“水滴石穿”的連續(xù)、反復(fù)、無限之時(shí)間意義。同樣,英雄不是指某個(gè)具體的個(gè)體,而是類指,是指一代又一代給歷史留下記憶的杰出人物,包含時(shí)間變化過程,年代的變化賦予“英雄”時(shí)間性。

      “白發(fā)”以名詞完成時(shí)間位移。“白發(fā)”的時(shí)間概念由與之相對的“黑發(fā)”“青絲”推移而來,暗含由年輕走向衰老的時(shí)間變化過程。故在原有空間性下,增添了時(shí)間性。

      在句法結(jié)構(gòu)上,“漁樵”屬名動(dòng)包含的用法,本意為名詞,可作為動(dòng)詞理解,兼具名詞和動(dòng)詞的功能,故時(shí)間和空間范疇江渚上漁樵在現(xiàn)代漢語中是打漁的小船的意思,是名詞。而在詞中,被用作動(dòng)詞,駕著小船打漁的意思。所以,在“漁樵”的理解上,具有空間概念意義的“小船”被賦予“駕船打漁”這一動(dòng)作的意義,增強(qiáng)了它的時(shí)間性,同時(shí)保留了原來的名詞詞形結(jié)構(gòu),沒有經(jīng)歷形態(tài)變化,依然具有空間性。

      詩句“慣看秋月春風(fēng)”中,“慣”是表反復(fù)多次意義的副詞,修飾謂語動(dòng)詞“看”?!翱础彪m然是具有時(shí)間性的動(dòng)作,但“慣”反復(fù)的意義使這一動(dòng)作泛時(shí)化,進(jìn)入一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài),增加了這一動(dòng)作的空間意義。同時(shí),名詞“春”“秋”在詩句中具有空間中“序列”的意義,從春到秋再到第二年春,卻也包含一整年的時(shí)間歷程,蘊(yùn)含時(shí)間過程意義。此外,“秋月”“春風(fēng)”作為這兩個(gè)季節(jié)最有代表性的自然景物和現(xiàn)象,具備空間性。所以,詩句賦予具有序列意義的空間性名詞“秋月”“春風(fēng)”以時(shí)間過程意義,含有一年又一年四季更替、時(shí)間流逝的內(nèi)涵。

      4.4 動(dòng)量詞+名詞增添時(shí)間性和空間性

      “夕陽紅”以形容詞“紅”做動(dòng)詞“變紅”之意,給靜態(tài)空間描述具有動(dòng)作狀態(tài)變化的時(shí)間跨度意義。而‘幾度’作為動(dòng)量詞記次,時(shí)間性較強(qiáng),在與有陳述意義的名詞連用時(shí),模糊了時(shí)空的對立性,強(qiáng)化了它們的同時(shí)存在。

      “一壺濁酒”中“壺”是容器名詞作容器量詞用,除了可理解為名量詞修飾“酒”,還可理解為動(dòng)量詞修飾句義中隱含的動(dòng)作“飲”“喝”,作“喝一壺”之義。故詞句在保留空間性的基礎(chǔ)上,同時(shí)暗含了動(dòng)作“喝”發(fā)生的時(shí)間過程,使時(shí)間性和空間性在短短四字中同時(shí)呈現(xiàn)。

      5 時(shí)空概念化差異的影響因素

      由于時(shí)空概念化差異引起的翻譯問題屬于來自語言固有屬性的不可抗因素,本文試圖找出相關(guān)翻譯問題中可規(guī)避和改善的要素,盡可能使英譯與原詩漢語表達(dá)內(nèi)蘊(yùn)相近,幫助讀者還原并提高對詩歌本意的理解。影響要素主要分為外因和內(nèi)因,外因?yàn)橛h兩種語言自身句法屬性對時(shí)空概念表達(dá)的差異,內(nèi)因則為民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)的差異。

      1)外因:漢語和英語的語法特征

      英譯中需注意漢語和英語自身的語言特征、句法屬性及時(shí)空概念表達(dá)。許淵沖通過詞匯的增添或刪改,在固有的句法屬性和時(shí)空概念表達(dá)下達(dá)成了對原詩內(nèi)蘊(yùn)的盡可能貼近。

      漢語是一種主觀性很強(qiáng)的語言。名詞和動(dòng)詞可以在沒有時(shí)間定位的情況下使用。時(shí)間和空間概念的弱化使?jié)h語表達(dá)具有虛擬性、主觀性和可表達(dá)性。

      而英語在類型學(xué)上屬于以事物為中心的語言,故動(dòng)詞變名詞容易,名詞變動(dòng)詞困難。所以英語在時(shí)空概念化表達(dá)上,空間性比時(shí)間性更強(qiáng)。在英語句子中,充當(dāng)謂語的動(dòng)詞具有很強(qiáng)的時(shí)間性。但是,一般句中描述主語特征、習(xí)慣或長期狀態(tài)的動(dòng)詞沒有具體的時(shí)間定位。另外,非謂語動(dòng)詞在認(rèn)知上可以理解為沒有限定形式,因此沒有時(shí)間定位,不能作為謂語。但同時(shí)又具有名詞、形容詞、副詞的功能,可以轉(zhuǎn)喻表達(dá)空間意義。因此,在英語單詞中,時(shí)間和空間的意義不能同時(shí)體現(xiàn),名詞和動(dòng)詞的時(shí)間性與空間性呈對立狀態(tài)。

      2)內(nèi)因:民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)

      英譯中還需注意漢語和英語不同的語言環(huán)境背后不同的精神文化內(nèi)蘊(yùn),它會影響到個(gè)體轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維,從而影響時(shí)空關(guān)系表達(dá)。本文主要分析《臨江仙》在漢語時(shí)空同態(tài)表達(dá)中展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)精神文化內(nèi)蘊(yùn)。

      楊慎經(jīng)歷半生風(fēng)雨,看慣人世間種種成敗沉浮,任其驚濤駭浪,卻轉(zhuǎn)頭已成身后事,而眼前自然江山晨昏景致不變。故不如寄情于垂釣江渚、把酒言歡的恬淡生活,專注于有限空間內(nèi)可造可感之樂,超然出世,客觀流逝的時(shí)間在心中淡化,達(dá)到內(nèi)心寧靜和自由。這正是詞作者和中國古代民族精神中所追求的理想人格。

      《臨江仙》創(chuàng)作于明朝,社會環(huán)境深受道家思想影響,遵循自然本性,把握宇宙萬物規(guī)律變化,讓心靈和思想自由穿梭在無窮無盡的時(shí)空領(lǐng)域中。這在社會經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展變革的高速高效高質(zhì)生產(chǎn)大環(huán)境下,起著潛移默化調(diào)節(jié)民族氣韻和人民心境的作用。

      《臨江仙》詞作者悲嘆人生苦短世事難料之外,有更廣延的空間和亙古的時(shí)間,那是超然世外的曠達(dá)和移情自然永恒的淡然??傆腥四茉谖迩甑慕鞅简v中沉淀下來,專注守護(hù)的許是一顆壯志凌云之心,許是江渚一只酒杯。宇宙永恒,江流不息,青山常在,傳世的精神、理論和永恒價(jià)值不變。

      6 結(jié)論

      本文以英語時(shí)空分立與漢語時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化理論為基礎(chǔ)和理論指導(dǎo),通過對楊慎詠史詞《臨江仙》及其英譯本對比分析,探討了漢英時(shí)空概念化差異及對詩詞漢譯英的影響,突出并總結(jié)了漢語時(shí)空同態(tài)對于詩詞內(nèi)蘊(yùn)展現(xiàn)的方式特征。此外,本文以《臨江仙》為例本,從思想精神文化內(nèi)蘊(yùn)之內(nèi)因和語言句法表達(dá)之外因兩方面提出了英譯中可規(guī)避和改善的要素,希望能使英譯與中國古代詩詞漢語表達(dá)內(nèi)蘊(yùn)相近,幫助國外讀者還原并提高對詩詞本意的理解。

      猜你喜歡
      空間性臨江仙時(shí)間性
      臨江仙·踏春
      臨江仙·送王緘
      黃河之聲(2022年6期)2022-08-26 06:46:02
      臨江仙·慶祝建黨百年
      西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
      《哈萊姆二重奏》的空間性探微
      智珠二則
      空間規(guī)劃體系變革與水利規(guī)劃的空間性設(shè)計(jì)
      舞蹈藝術(shù)發(fā)展進(jìn)程中的審美鑒賞能力
      戲劇之家(2017年1期)2017-02-05 13:29:39
      論存在與非存在
      臨江仙·詠神猴
      論海德格爾《存在與時(shí)間》中的空間觀念
      濉溪县| 宾阳县| 仙桃市| 桐城市| 平谷区| 关岭| 嘉定区| 牟定县| 岳阳县| 松江区| 马鞍山市| 彭阳县| 玛多县| 白河县| 岑巩县| 金乡县| 安新县| 铁岭市| 六安市| 同江市| 大庆市| 米易县| 措勤县| 云梦县| 南安市| 平原县| 邻水| 城固县| 桂林市| 城步| 偏关县| 新龙县| 大方县| 玉溪市| 临夏市| 乐亭县| 大荔县| 腾冲县| 库车县| 江西省| 五华县|