張美霞
內(nèi)容摘要:基于Hyland對元語言(metadiscourse)的分類方法,通過自建語料庫,對比分析了英語本族語者和中國英語學(xué)習(xí)者在議論文結(jié)論段使用模糊限制語(hedges)和語氣加強(qiáng)詞(boosters)的異同。研究發(fā)現(xiàn),兩組文章中的模糊限制語頻率都遠(yuǎn)高于語氣加強(qiáng)詞,但英語本族語者使用模糊限制語的頻率明顯高于中國英語學(xué)習(xí)者。語氣加強(qiáng)詞的使用方面,兩組文章沒有表現(xiàn)出明顯差異,但本族語者使用的加強(qiáng)副詞的類型明顯要更多。這些研究發(fā)現(xiàn)對于國內(nèi)二語寫作教學(xué)有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:模糊限制語 語氣加強(qiáng)詞 英語議論文 結(jié)論段
模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞是文章元語言的重要組成部分。它們不僅是作者用來表達(dá)立場的方式,也是作者與讀者立場建立聯(lián)系的策略[1]。本文旨在通過比較中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者的雅思寫作文章結(jié)論段,探究兩組作者在模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的使用方面存在的異同。
一.文獻(xiàn)綜述
1.模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的定義
Hyland認(rèn)為所有的元語言都是作者與讀者之間的互動(interaction)。Thompson和Thetela[2]將這種互動分為兩類,分別為interactive resource和interactional resources。Hyland采用了同樣的分類方法,他認(rèn)為interactive resources是作者用來表示文章組織結(jié)構(gòu)的語言,例如連接詞;而interactional resources是將讀者融入到行文中的語言,它們能影響讀者對文章內(nèi)容的理解,使讀者更容易接受文中作者的立場。
模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞都屬于interactional resources。其中,模糊限制語指的是用來表明作者認(rèn)識到讀者可能會有不同觀點(diǎn),因此避免語氣過于絕對的語言策略,它們表現(xiàn)出了作者對文章內(nèi)容的不確定性(uncertainty),常見的例子有perhaps,possible和might等。Hyland將模糊限制語分為準(zhǔn)確性導(dǎo)向模糊限制語、內(nèi)容導(dǎo)向模糊限制語和讀者導(dǎo)向模糊限制語。語氣加強(qiáng)詞與模糊限制語相反,指的是作者用來關(guān)閉與讀者協(xié)商空間的語言策略,包括強(qiáng)調(diào)詞和加強(qiáng)副詞,它們表現(xiàn)了作者對文章內(nèi)容的確定性(certainty)。
一篇文章中模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞之間的平衡關(guān)系,能夠表達(dá)出作者愿意包容不同立場的程度以及他們主觀上與內(nèi)容之間的緊密程度[1]。
2.模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的研究
基于Hyland對模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的定義,不少研究比較了不同語言、不同社會文化背景下的文章對于這兩種元語言策略的使用。例如,Vassileva在2001年比較了英語本族語者的學(xué)術(shù)文章,保加利亞語學(xué)術(shù)文章和保加利亞人寫的英語文章的開頭、討論和結(jié)論部分的模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞。這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英語母語者在論述時的語氣最不確定,而保加利亞人寫的英語文章中,語氣最確定,作者認(rèn)為這可能是因?yàn)楸<永麃喨嗽谟糜⒄Z寫作時沒有意識到目標(biāo)語中使用模糊限制語的必要性,但也有可能是由于作者努力想要在文章中保留自己的文化身份[3]。Hu和Cao[4]比較了應(yīng)用語言學(xué)英文期刊和中文期刊文章摘要部分的模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞。他們發(fā)現(xiàn),英文期刊文章摘要部分的模糊限制語使用頻率明顯高于中文期刊,實(shí)證類文章的語氣加強(qiáng)詞明顯多于非實(shí)證類學(xué)術(shù)文章。Lee和Casal比較了西班牙語和英語的工程學(xué)學(xué)術(shù)文章結(jié)果與討論章節(jié)的元語言。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語學(xué)術(shù)文章中的模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞比西班牙語學(xué)術(shù)文章多,作者與讀者的互動更多[5]。
國內(nèi)較少有研究對比中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者在議論文結(jié)論段使用模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的情況。王銀玲在其碩士學(xué)位論文中研究了中國理工科類大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位論文結(jié)論部分的元語言,但沒有與本族語者的文章進(jìn)行比較。該研究發(fā)現(xiàn),中國211理工類大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位論文寫作中的讀者意識需要加強(qiáng)[6]。
筆者認(rèn)為,通過對比中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者的文章,可以找出中國英語學(xué)習(xí)者在使用模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞方面與本族語者存在的差異,從而為英語寫作教學(xué)提供啟示。
二.研究設(shè)計(jì)
1.研究問題
本研究旨在回答以下兩個問題:
(1)中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者在議論文結(jié)論段中對模糊限制語的使用有哪些異同?
(2)中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者在議論文結(jié)論段中對語氣加強(qiáng)詞的使用有哪些異同?
2.研究語料
本研究基于兩個小型自建語料庫,所有文章都是雅思寫作考試任務(wù)2的議論文。第一組語料選取了雅思考官范文35篇,文章來源為劍橋大學(xué)出版社出版的劍橋雅思(Cambridge IELTS1-15)系列書籍和雅思官方指南等。第二組語料是筆者收集的國內(nèi)某高校大學(xué)二年級學(xué)生在課堂寫作環(huán)節(jié)完成的35篇雅思作文。第一組語料結(jié)論段總字?jǐn)?shù)為1574詞,第二組為1427詞。
3.研究方法
本研究基于Hyland對于模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的分類方法,運(yùn)用Microsoft Word中的查找功能,逐個查找和確定上述70篇議論文的結(jié)論段中出現(xiàn)的模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞。
三.研究發(fā)現(xiàn)與討論
本研究發(fā)現(xiàn),考官范文和中國英語學(xué)習(xí)者作文中模糊限制語的使用頻率都明顯高于語氣加強(qiáng)詞。兩組語料的結(jié)論段一共使用了93次模糊限制語,卻僅使用了14次語氣加強(qiáng)詞。這與之前的許多研究結(jié)果一致,即在所有元語言類型中,作者對于模糊限制語的使用最為頻繁[1][5][6]。并且,兩組文章的結(jié)論段使用得最多的都是讀者導(dǎo)向模糊限制語,分別占模糊限制語總數(shù)的54.5%和60.5%。使用這類模糊限制語,說明作者考慮了讀者可能持有的不同意見,表現(xiàn)出了謙遜的態(tài)度和對讀者的尊重[1]。這表明,不管是本族語者,還是中國英語學(xué)習(xí)者,都意識到了在議論文中,為了使讀者更好地接受自己的觀點(diǎn),不應(yīng)該表現(xiàn)得過于確定。
此外,兩組文章對于模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的使用也存在一些差異。本族語者的結(jié)論段共使用了55次模糊限制語,而中國英語學(xué)習(xí)者使用了38次。這說明,中國英語學(xué)習(xí)者使用模糊限制語的意識沒有本族語者強(qiáng)。兩組文章使用語氣加強(qiáng)詞的頻率沒有表現(xiàn)出明顯差異,這與之前的一些研究發(fā)現(xiàn)不同。Hyland在2005年的研究中發(fā)現(xiàn),與本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用了更多的語氣加強(qiáng)詞[1]。本研究還發(fā)現(xiàn),本族語者使用加強(qiáng)副詞的次數(shù)比中國英語學(xué)習(xí)者多。中國英語學(xué)習(xí)者作文的結(jié)論段只使用了一次never這個副詞,而在雅思考官的范文中,使用的副詞有undoubtedly,certainly, clearly, obviously和surely等。這可能是由于中國英語學(xué)習(xí)者詞匯量的局限和對副詞使用的不熟悉造成的。在英語寫作教學(xué)中,教師可適當(dāng)強(qiáng)化副詞的學(xué)習(xí)。
在模糊限制語的具體使用上,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者使用得最多的都是should和may。但兩組文章也存在差異,本族語者在表達(dá)個人立場時多用I believe,而中國英語學(xué)習(xí)者使用得最多的是in my view和in my opinion。I believe的確定程度比in my opinion要高,有些研究將其歸為語氣加強(qiáng)詞。雅思大作文結(jié)論段通常要求作者表明自己的立場,而上面的對比表明,本族語者在表明立場時態(tài)度更堅(jiān)定,中國英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出的不確定性更強(qiáng)。這可能是由于中國英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到自己在雅思考試中的考生身份,與考官之間存在權(quán)力不對等,因此自信度和確定性不高。同時,這種差異也可能是由中國英語學(xué)習(xí)者語言能力的不足所造成。對很多中國英語學(xué)習(xí)者來說,無論在口語還是寫作中,“我認(rèn)為”就是單一對應(yīng)英語中的“in my opinion”或者“I think”, 因此它們就成了中國英語學(xué)習(xí)者表達(dá)個人立場時最常見的選擇。Hyland也認(rèn)為語言能力是一個重要的影響因素,作文分?jǐn)?shù)越高的學(xué)生,在模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞的使用上就越接近本族語者[1]。
本文對比了英語本族語者和中國英語學(xué)習(xí)者雅思作文結(jié)論段的模糊限制語和語氣加強(qiáng)詞,研究發(fā)現(xiàn):(1)兩組文章結(jié)論段的模糊限制語頻率都遠(yuǎn)高于語氣加強(qiáng)詞,并且最常用的都是讀者導(dǎo)向模糊限制語;(2)英語本族語者的文章中,模糊限制語的使用頻率明顯高于中國英語學(xué)習(xí)者的文章;(3)在語氣加強(qiáng)詞的使用方面,英語本族語者使用了較多的加強(qiáng)副詞,而中國英語學(xué)習(xí)者使用的副詞很少。
這些研究結(jié)果說明,中國英語學(xué)習(xí)者在寫作時具備一定的讀者意識,但這種意識還有待加強(qiáng),在議論文寫作中需要更多地預(yù)測和包容讀者可能持有的不同立場。同時,在寫作教學(xué)中,可以適當(dāng)加強(qiáng)副詞的學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)者使用英語副詞的語言能力,從而使得他們能夠在英語寫作中更靈活地使用語氣加強(qiáng)詞。
參考文獻(xiàn)
[1]Hyland, K. Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M]. London: Continuum,2005
[2]Thompson, G., Thetela, P. The sound of one hand clapping: the management of interaction in written discourse[J]. Text, 1995(15):103-127.
[3]Vassileva, I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing[J]. English for Specific Purposes, 2001(20): 83-102.
[4]Hu, G. W & Cao, F. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles, A comparative study of English- and Chinese-medium journals[J]. Journal of Pragmatics, 2011(43): 2795-2809.
[5]Lee, J. J.& Casal, E. Metadiscourse in results and discussion chapters: A cross-linguistic analysis of English and Spanish thesis writers in engineering[J]. System, 2014(46):39-54
[6]王銀鈴. 結(jié)論部分的互動式元話語研究[D].南京航空航天大學(xué),2020.
(作者單位:武漢大學(xué)國際教育學(xué)院)