• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      WordSmith在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      ——以《紅樓夢》漢英平行語料庫為例

      2022-02-14 04:45:21
      英語教師 2022年19期
      關(guān)鍵詞:漢英譯本平行

      徐 麗

      引言

      翻譯教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會用英漢兩種思維方式進(jìn)行信息的準(zhǔn)確傳達(dá),提高其雙語轉(zhuǎn)化能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師的課堂講解為中心,導(dǎo)致學(xué)生無法及時操練翻譯,對翻譯技巧和概念的理解停留在表面,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)資源的日漸豐富,作為各類電子文本資源集合的語料庫開始在翻譯課堂上大顯身手。正如貝納迪尼(Bernardini 2004)所言,“翻譯教學(xué)應(yīng)輔之以平行語料庫檢索,以便翻譯專業(yè)的學(xué)生形成一種翻譯的‘意識’‘反射’和‘應(yīng)變’,這些技能使專業(yè)譯員有別于不熟練的業(yè)余愛好者”。在漢譯英的翻譯教學(xué)過程中,利用雙語平行語料庫可以精準(zhǔn)地檢索到某些特定的漢語詞語、句子等的翻譯方法,在譯本的對比過程中提高學(xué)生的翻譯水平。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用平行語料庫,幫助學(xué)生更好地理解原文并流暢、地道地輸出譯文(王克非 2015)。翻譯教學(xué)中語料庫的廣泛使用與WordSmith語料庫分析軟件的功能息息相關(guān)。下面主要基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,探究如何將WordSmith應(yīng)用于翻譯教學(xué)。

      一、WordSmith和平行語料庫

      語料庫指經(jīng)過科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,其中存放的是在語言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料。因此,語料庫包含大量豐富的文本素材。按照語料的語種,語料庫可以分成單語語料庫(monolingual corpora)、雙語語料庫(bilingual corpora) 和多語語料庫(multilingual corpora)(毛毳、邱天河 2015)。由原文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫被稱為平行語料庫,它能夠同時呈現(xiàn)源語言和目標(biāo)語。對平行語料庫的研究最早可追溯到20世紀(jì)90年代的英語—挪威語、英語—意大利語雙語語料庫(Kenny 1998)。平行語料庫的使用給翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了很大的幫助,他們可以參照譯本直接進(jìn)行對比分析,從而概括總結(jié)翻譯方法,提高翻譯水平(謝家成 2004)。目前,國內(nèi)主要的平行語料庫有紹興文理學(xué)院的中國漢英平行語料庫、北外通用漢英平行語料庫、南京大學(xué)的國關(guān)平行語料庫、外研社的《中國哲學(xué)史》語料庫等。其中,《紅樓夢》漢英平行語料庫屬于中國漢英平行語料庫的子庫,其設(shè)計嚴(yán)謹(jǐn),資源豐富,是研究漢英雙語難得的資源。

      WordSmith是一款專門用于語料庫研究的軟件,須在Windows操作環(huán)境下運(yùn)行,由英國利物浦大學(xué)邁克—斯科特(Mike Scott)設(shè)計,牛津大學(xué)出版社出版,共包含Concord(語境共現(xiàn)檢索工具)、WordList(詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關(guān)鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter(文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個程序,其中前三個程序是主要的文本檢索工具,后三個程序?qū)儆谳o助性工具(王克非 2004)。本研究主要借助WordSmith的檢索和詞頻兩大功能,查找《紅樓夢》漢英平行語料庫中很多代表性漢語詞語或句子的使用情況,并利用其能在同一頁面上呈現(xiàn)漢英雙語表達(dá)的優(yōu)勢,探討WordSmith對漢譯英翻譯教學(xué)的作用,印證其對提高翻譯學(xué)習(xí)者雙語轉(zhuǎn)換能力的幫助。

      二、以《紅樓夢》漢英平行語料庫為載體分析WordSmith在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《紅樓夢》漢英平行語料庫英文選用我國楊憲益、戴乃迭(1978—1980)一百二十回全譯本(簡稱Y譯本)、英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes&Minford 1973—1986)一百二十回全譯本(簡稱H譯本)?!都t樓夢》前八十回Y譯本以“有正本”即“戚序本”為底本,H譯本以“程乙本”為底本,分別采用“一對一”處理;后四十回均以“程乙本”為底本采用“一對二”處理?!都t樓夢》漢英平行語料庫界面友好、高度共享、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行,是國內(nèi)第一個根據(jù)譯者選用原底本所制作的“一對一”或“一對二”句級對齊的平行語料庫,它的成功發(fā)布可為“紅學(xué)”不同英譯本的研究提供客觀、科學(xué)的平臺,為翻譯教學(xué)提供豐富的資源,為翻譯理論探討提供基本素材。因此,本研究以《紅樓夢》漢英平行語料庫為載體,并以漢譯英翻譯教學(xué)中的兩個知識點(diǎn)講授為例。

      (一)成語的翻譯

      漢語成語具有獨(dú)特的語言表達(dá)形式,呈現(xiàn)特殊的詞匯結(jié)構(gòu)和句法功能。隨著“一帶一路”倡議和“人類命運(yùn)共同體”等概念的提出,我國開放、包容的文化自信逐步得到了彰顯。在中華文化傳播的過程中,漢語文化翻譯成為國際交流的重要紐帶,而漢語成語具有鮮明的民族特色,其準(zhǔn)確英譯有助于目標(biāo)語讀者深入了解中華民族的社會生活、民俗習(xí)慣、宗教信仰及價值觀念。因此,漢語成語英譯成為漢譯英翻譯教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。但是,由于英漢表達(dá)的巨大差異,漢語成語的英譯絕非易事。譯者需要慎重看待漢語成語翻譯過程中文化的處理問題,盡量避免文化缺失、文化相異而產(chǎn)生的文化空白和漏譯等現(xiàn)象。《紅樓夢》作為一部體現(xiàn)鮮明中華文化特色的經(jīng)典名著,呈現(xiàn)了大量具有文化內(nèi)涵的成語,可作為漢語成語英譯這一知識點(diǎn)講解的范例。通過WordSmith軟件的檢索功能,分別檢索出《紅樓夢》漢英平行語料庫中Y譯本和H譯本的成語譯本,現(xiàn)以不同類別的成語英譯為例進(jìn)行說明。

      1.哲理性成語

      (1)月滿則虧,水滿則溢。

      Y 譯:the moon waxes only to wane,water brims only to overflow

      H 譯:the full moon smaller grows,full water overflows

      (2)紅顏易老。

      Y譯:beauty fades

      H譯:youth has fled

      2.面容神態(tài)類成語

      (1)眉開眼笑。

      Y譯:beam with joy

      H譯:her face light up with pleasure

      (2)面闊口方,劍眉星眼。

      Y 譯:with an open face and firm lips,eyebrows like scimitars,and eyes like stars

      H譯:have a fine and manly physique with handsome and well-proportioned features

      3.數(shù)字成語

      (1)一五一十。

      Y譯:explain the situation

      H譯:tell the whole story

      (2)恨五罵六。

      Y譯:complaints and curses

      H譯:curses and profanities

      (3)七顛八倒。

      Y譯:turn everything upside-down

      H譯:ruin things for everyone

      從以上七例成語的英譯中可以發(fā)現(xiàn),Y譯本側(cè)重漢語成語意思的傳遞,因?yàn)槌烧Z是漢語中特有的一種語言現(xiàn)象,有豐富的文化內(nèi)涵,為了讓目標(biāo)語讀者更好地感受中華文化,Y譯本選擇在目標(biāo)語中盡可能傳遞出漢語成語的特色內(nèi)涵。H譯本則傾向用目標(biāo)語讀者更熟悉的表達(dá)進(jìn)行成語英譯,也就是說會更多考慮目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。比如,“月滿則虧,水滿則溢”,Y譯本the moon waxes only to wane,water brims only to overflow準(zhǔn)確地解釋出了兩種自然現(xiàn)象,將動態(tài)的過程展現(xiàn)在讀者面前。而H譯本 the full moon smaller grows,full water overflows則更側(cè)重讀者對句子的理解,選擇英語中常規(guī)的句式和用詞表達(dá)?!凹t顏易老”,Y譯本選擇beauty fades,是漢語中對“紅顏”的精準(zhǔn)釋義,即文學(xué)作品中常用來描述貌美的女子。因此,beauty一詞的運(yùn)用相當(dāng)準(zhǔn)確。反觀H譯本youth has fled雖然表達(dá)了時間易逝,但是對“紅顏”的意思傳遞僅停留在最基本、最寬泛的釋義上。其他成語的翻譯,如眉開眼笑、一五一十、恨五罵六、七顛八倒,兩位譯者都傾向釋義處理,即意譯的翻譯方法,向目標(biāo)語讀者解釋漢語成語的真實(shí)含義。例如,“一五一十”的意思是“從頭到尾,原原本本,沒有遺漏”,而explain the situation和tell the whole story可視為一組近義詞組,都可以表達(dá)漢語成語的原意。“七顛八倒”在漢語中用于形容十分凌亂,turn everything upside-down和ruin things for everyone均可以表達(dá)出這一漢語意思。針對一些成語,兩位譯者采用了不同的翻譯方法,如“面闊口方,劍眉星眼”這一成語詞組中存在很多具體的意象,Y譯本借助原文字面意義直譯輸出目標(biāo)語,譯為with an open face and firm lips,eyebrows like scimitars,and eyes like stars,生動、形象地描述了賈雨村的外貌,對目標(biāo)語讀者而言直觀、具體。H譯本have a fine and manly physique with handsome and well-proportioned features則是對原文的寬泛解釋,屬于釋義的范疇,形象性方面會略差一些。可見,基于不同出發(fā)點(diǎn),譯者在翻譯漢語成語時會采用不同的方法??傮w而言,成語英譯的方法主要有直譯法、意譯法、釋義法等。

      (二)歸化與異化

      歸化與異化一直以來都是翻譯界爭論的焦點(diǎn),但其實(shí)對翻譯教學(xué)而言,是一組極易混淆的概念,因?yàn)楹芏鄬W(xué)生誤以為歸化、異化如同直譯、意譯,是具體的翻譯方法。實(shí)際上,歸化、異化雖然涉及語言和文化,但更多地是有關(guān)語言背后的文化沖突、文化意識、話語權(quán)力等,究其本質(zhì)則是一種翻譯策略或者譯者的翻譯取向與風(fēng)格。為了在翻譯教學(xué)中讓學(xué)生更好地理解歸化與異化之間的差異,特意選取《紅樓夢》漢英平行語料庫中的Y譯本和H譯本,借助WordSmith軟件的詞頻功能,確定每個譯本中的常用詞匯,分析兩個譯本各自的翻譯特色?,F(xiàn)將WordSmith詞頻功能下的結(jié)果陳述如下:

      Y譯本文化類高頻詞匯分別為heaven(233次)、rice(163 次)、Buddha(159 次)、feast(153 次)等;H譯本文化類高頻詞匯分別為party(292次)、God(133次)、Lord(120次)、flour(115次)等。經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),兩位譯者的高頻詞匯絕大多數(shù)對應(yīng)同一個漢語句子。也就是說,同樣的漢語原文,兩位譯者在目標(biāo)語中選擇了不同的表達(dá)方式,這充分展現(xiàn)了譯者不同的翻譯風(fēng)格。

      1.“謀事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知。

      Y 譯:“Man proposes,Heavendisposes.”Work out a plan,trust toBuddha,and something may come of it for all you know.

      H 譯:“Man proposes,Goddisposes.”It’s up to us to think of something.We must leave it to thegood Lordto decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.

      Y譯本選擇heaven和Buddha這兩個貼近原文的詞表達(dá),對讀者而言,這是陌生、難懂的,會導(dǎo)致理解困難和時間成本的增加。H譯本則選擇了God和good Lord這兩個西方文化中的詞替換原語言,對讀者而言,勢必理解輕松且易于接受。

      2.盛筵必散。

      Y譯:Even the grandestfeastmust have an end.

      H譯:Even the bestpartymust have an end.

      Y譯本將feast解釋為a specially good or grand meal,與原文一樣,指“美味佳肴”,強(qiáng)調(diào)“吃”和“盛宴”,與我國的飲食文化一致。H譯本選用party,意為a gathering of people,usually by invitation,for food and amusement,指“為吃和娛樂的聚會”,強(qiáng)調(diào)“相聚”和“娛樂”,恰恰與西方文化一致。

      3.巧媳婦做不出沒米的粥來。

      Y 譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal withoutrice.

      H 譯:Even the cleverest housewife can’t cook bread withoutflour.

      西方人慣常以面粉制成的各類面食為主食,而我國人以米飯為主食的居多。因此,兩個版本的譯文中rice和flour的選詞可充分表明譯者的側(cè)重點(diǎn)和翻譯風(fēng)格。

      綜上可知,楊憲益選擇輸出具有中華民族特色和文化內(nèi)涵的表達(dá),給譯文讀者呈現(xiàn)異國情調(diào),使其感受民族文化的差異性。在翻譯過程中,譯者盡可能不打擾作者,而是選擇讓讀者靠攏作者,這就是翻譯學(xué)所定義的“異化”,也是楊憲益的翻譯風(fēng)格。霍克斯的翻譯則截然相反,他的譯文采用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,語句地道、流暢,便于讀者理解,可讀性極強(qiáng)。這種翻譯策略以譯文讀者為導(dǎo)向,使原語言逐漸本土化,稱為“歸化”。歸化和異化作為兩種翻譯策略,本身沒有好壞之分,只不過是譯者翻譯態(tài)度和傾向的體現(xiàn)。

      結(jié)語

      借助《紅樓夢》漢英平行語料庫,利用WordSmith工具中檢索和詞頻這兩個最基礎(chǔ)的功能,介紹如何將平行語料庫運(yùn)用到翻譯教學(xué)過程中。翻譯教學(xué)內(nèi)容十分豐富,涉及詞語、句子、段落和篇章等不同翻譯單位的處理。其中,詞語和句子的翻譯是將各種翻譯技巧如詞性轉(zhuǎn)換、增譯法、抽象具體法等靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,而段落和篇章的翻譯則更多地從目標(biāo)語的整體表達(dá)效果分析。本研究僅以漢譯英中的成語翻譯和歸化、異化翻譯策略為例,對漢譯平行語料庫的實(shí)際運(yùn)用解讀不全面、不到位。因此,將漢譯平行語料庫用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的研究可以繼續(xù)深入。

      猜你喜歡
      漢英譯本平行
      向量的平行與垂直
      平行
      逃離平行世界
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      再頂平行進(jìn)口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      南安市| 长兴县| 小金县| 汉阴县| 神农架林区| 利辛县| 元谋县| 安福县| 富平县| 荆门市| 武清区| 南江县| 通道| 西乡县| 泰兴市| 嘉义市| 上杭县| 朝阳县| 无锡市| 航空| 大足县| 轮台县| 潢川县| 盈江县| 克东县| 金山区| 浑源县| 揭西县| 定边县| 大理市| 宁远县| 荣昌县| 开阳县| 民丰县| 通榆县| 留坝县| 凤山市| 钦州市| 内黄县| 故城县| 尚志市|