厲 艷
受多種因素的影響,英語的表達方式與漢語的表達方式不同。在漢語表達中,人們習慣避免引入過長的句子,以提升語言表達的效率。在英語表達中,人們習慣用不同的定語修飾句子中的不同成分,從而使句子變長,進而讓語言表達的完整度和準確度更高。定語從句作為英語語言表達中使用范圍更廣、更頻繁的從句,在不同的英語語句中的表現(xiàn)更靈活,人們通常采用前置或后置的方式對定語從句進行翻譯,這種翻譯方式在限定性定語從句和非限定性定語從句中或可使用,但在具有狀語職能的定語從句翻譯中則會表現(xiàn)出不同的問題(黃洪燕、段惠瓊 2021)。事實上,根據(jù)部分學(xué)習者的反饋,具有狀語職能的英語定語從句的翻譯是多變和復(fù)雜的。因此,為了提升英語翻譯工作的質(zhì)量,相關(guān)從業(yè)者需要重視具有狀語職能的英語定語從句的翻譯研究。
定語是英語表達過程中重要的組成部分,常見的有定語從句、狀語從句和名詞性從句等,如何處理不同從句的翻譯問題,將會對學(xué)習者的學(xué)習水平產(chǎn)生較大的影響。為了讓學(xué)習者更有效地處理英語中定語從句翻譯的問題,教師要需要引導(dǎo)其明確和理清以下問題。
在英語定語從句中,人們根據(jù)其功能大致將英語定語從句分為三類。第一類,主要指限定性定語從句,在限定性定語從句中,從句本身是一個較完整的句子,通常放在所修飾的詞之后,負責對所修飾的詞進行限定,不用逗號將定語從句與所修飾的詞分開。第二類,主要指非限定性定語從句,相較限定性定語從句,非限定定語從句的使用相對靈活,不對所修飾的詞進行限制,而只是一種簡單的描述或解釋,可以用逗號將定語從句和所修飾的詞分開(劉靜 2021)。第三類,主要指具有狀語職能的定語從句,具有狀語職能的定語從句在句子的結(jié)構(gòu)中,符合定語從句的特征,但其本身又與主句之間存在較明顯的邏輯關(guān)系,主要表現(xiàn)在原因、結(jié)果、目的、轉(zhuǎn)折等不同方面。為了能夠有效解決具有狀語職能的英語定語從句翻譯的問題,譯者要對該種定語從句具有較清晰的認知,將具有狀語職能的英語定語從句與限定性定語從句和非限定性定語從句進行區(qū)分,以滿足工作實踐的需求。
具有狀語職能的定語從句雖然在句式結(jié)構(gòu)上保留了定語從句的特征,但其本身與主句之間存在明顯的邏輯關(guān)系,因此在具有狀語職能的英語定語從句翻譯的工作中采用一般前置或后置的方式難以滿足翻譯的需求(趙生香 2020)。為此,考慮到具有狀語職能的英語定語從句的特殊性,譯者在翻譯過程中要先理清主句與從句之間的邏輯關(guān)系,再進行翻譯。例如,譯者在翻譯定語從句“He did not remember his father who died when he was three years old.”時要知曉其中的邏輯關(guān)系——“他想不起他的父親,是因為他父親在他三歲的時候就去世了”,并在具體的翻譯過程中表述出來,因此可以譯作“因為他三歲就死了父親,所以記不起他父親了”。
之所以說具有狀語職能的英語定語從句的翻譯存在較大難度,是因為定語從句本身與主句之間存在明顯的邏輯關(guān)系,譯者在翻譯過程中要考量其中存在的邏輯關(guān)系,以提升英語定語從句翻譯的效果。常見的英語定語從句與主語之間的邏輯關(guān)系有原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、時間、轉(zhuǎn)折等,譯者在翻譯過程中不僅要明確不同從句與主語之間的邏輯關(guān)系,還要選擇合適的連接詞,讓主句和從句能夠形成一個完整的表達(張麗萍 2020)。例如,在“He insisted on building another house,which he had no use for.”中,主句與從句之間存在明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯者在翻譯過程中要借助一些表轉(zhuǎn)折的連接詞翻譯,如“雖然……但是……”“盡管……但是……”等。
在表原因的具有狀語職能的英語定語從句中,從句是主句的原因,正是由于從句中不同條件的限制,才會導(dǎo)致主句結(jié)果的出現(xiàn)。在該類型定語從句的翻譯中,譯者要借助一些可以表示原因的詞匯,對定語從句進行連接,如常見的“因為”。需要注意的是,在漢語表達中,能夠表示因果關(guān)系的連詞較多,常見的有“因為……所以……”“之所以……,是因為……”“由于……,所以……”等。然而,對具有狀語職能的英語定語從句翻譯而言,雖然這些詞能夠表示因果關(guān)系,但要讓句子本身仍保持定語從句的結(jié)構(gòu),部分表示原因的詞匯并不能被運用到翻譯過程中。比如,在“They don’t want to go to Chengdu in July when it is too hot.”中,定語從句提到的“成都太熱,是他們七月份不去成都的原因”,可以將其譯為“他們不想在七月份去成都,因為那時太熱了”。當然,譯者也可以將該語句譯為“他們之所以不想在七月份去成都,是因為那時太熱了”。如果將該句譯為“由于七月份的成都太熱了,所以他們不想去成都”,雖然未改變語意,但英語句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)生了變化,影響了英語翻譯的效果。
在表結(jié)果的具有狀語職能的英語定語從句中,從句成了主句的結(jié)果,是因為主句中的條件會導(dǎo)致從句中的結(jié)果出現(xiàn),所以譯者在翻譯過程中要用“所以”,或者具有更強邏輯關(guān)系的詞匯,從而將結(jié)果的意義更完整、有效地表達出來。以 “Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.”為例,在該語句的表達中,“銅”因為本身具有阻力小的特性,可以降低輸電過程中的能源消耗,所以被廣泛運用于輸電。因此,在翻譯時可以根據(jù)該語句中的邏輯關(guān)系,將其譯為“銅本身具有阻力小的特點,所以被廣泛地運用于輸電”。需要注意的是,“表原因”和“表結(jié)果”的具有狀語職能的英語定語從句的邏輯關(guān)系存在較高的相似性,譯者在翻譯過程中容易混淆原因和結(jié)果,因此需要先充分考慮從句與主句之間的邏輯關(guān)系,再選擇合適的連詞,準確地將定語從句中的邏輯關(guān)系表述出來(郭2020)。
表目的的具有狀語職能的英語定語從句在意義上有明確的“方向”,主句所采取的措施或方法是為了能夠達成目的(從句)所作的鋪墊,譯者在翻譯過程中基于定語從句與主句之間的邏輯關(guān)系,加上“為了”“以便”“目的是”等詞匯,從而清楚地表達定語從句與主句之間的邏輯關(guān)系。以具有狀語職能的英語定語從句“He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.”為例,該句表達的意思是“他寫文章具有明顯的目的”,具體目的是定語從句表達的內(nèi)容,譯者在翻譯時要用表示目的的連接詞,將主句和從句的內(nèi)容聯(lián)系起來,使整個語句的表達更流暢、完整和準確,如可以將其譯為“他想寫一篇文章,目的是能夠引起公眾對這件事的注意”,或者也可以譯為“他想寫一篇文章,以便能夠引起公眾對這件事的注意”,切忌將該句以最原始的方式直接翻譯,如譯為“他想寫一篇文章,引起公眾對這些問題的關(guān)注”。
表讓步的具有狀語職能的英語定語從句主要是一種委婉的表達方式,表示敘述者為了能夠達成目的而采用讓步的對策,以實現(xiàn)語意的有效表達。譯者在翻譯表讓步的具有狀語職能的英語定語從句時可以感受語句中含有委婉的意義。在具體翻譯過程中,譯者往往需要加上“雖然”“盡管”等詞,如可以將表讓步的具有狀語職能的英語定語從句“He insisted on buying another tie which he had no use for.”譯為“他堅持再買一條領(lǐng)帶,盡管他用不著”。需要注意的是,譯者在翻譯時要區(qū)分“表讓步”的定語從句和“表轉(zhuǎn)折”的定語從句,常見的錯誤是將表轉(zhuǎn)折的定語從句用表讓步的連詞連接。仍以“He insisted on buying another tie which he had no use for.”為例,因為表讓步和表轉(zhuǎn)折的具有狀語職能的英語定語從句在語言表達上存在一定的相似性,所以部分譯者容易將其譯為“他堅持再買一條領(lǐng)帶,但他本身并不需要”。這樣翻譯的邏輯性不強,難以讓人明確表達者的意愿,從而導(dǎo)致整個從句的翻譯效果較差,影響翻譯質(zhì)量。
表條件的具有狀語職能的英語定語從句在構(gòu)成方面有明顯的特征。英語定語從句是主句能夠成立的條件,不同于表結(jié)果的具有狀語職能的定語從句,表條件的具有狀語職能的英語定語從句常常存在假定的含義,在翻譯的過程中,譯者通常需要借助“如果”“只要”等詞匯進行主句和從句的關(guān)聯(lián)。例如,譯者可以將“Those who are in favour please hold up their hands.”譯為“如果贊成,就請舉手”。在該句中,主句中讓(人們)舉手的前提條件是“如果贊成”,這種假定的條件是主句中動作發(fā)生的前提。譯者在翻譯過程中要將假定的條件充分展現(xiàn)出來,從而提升翻譯的準確性和完整性。再如,在“Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.”中,表達者認為不將感性認識作為理性認識的條件的人,是唯心主義者。在該句中,主句表達的內(nèi)容是對唯心主義者的定論,而從句是具體的判定條件,讓從句本身與限定性定語從句具有較高的相似性,但從邏輯的角度分析,不將感性認識作為理性認識的前提又是判定(他)是唯心主義者的條件。因此,在翻譯過程中,譯者要借助表條件的具有狀語職能的英語定語從句翻譯的技巧,將“Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.”譯為“如果認為理性認識可以不從感性認識得來,他就是一個唯心主義者”。
表時間的具有狀語職能的英語定語從句出現(xiàn)時常常伴隨一個明顯的特征,即一般從句的動作與主句的動作同時發(fā)生,譯者在翻譯過程中通常需要加上一些可以表示動作同時發(fā)生的詞匯,如“當”“正要”等。例如,譯者可以將“The thief,who was about to escape,was caught by the policeman.”譯為“小偷正要逃跑時,被警察抓住了”。另外,對表時間的具有狀語職能的英語定語從句,可以存在于表明主語時間含義的句子中,如在翻譯“It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”時,需要加入一些能夠表示時間順序的詞(“起初”“一旦”“原先”等)。因此,譯者可以將“It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”譯為“起初我打算在一月份對中國進行訪問,后來不得不推遲,令我非常失望”。
表轉(zhuǎn)折的具有狀語職能的英語定語從句在語意中具有明顯轉(zhuǎn)折的特征,這種轉(zhuǎn)折主要體現(xiàn)在語意的邏輯關(guān)系中。譯者在翻譯過程中需要將表轉(zhuǎn)折的具有狀語職能的英語定語從句翻譯成主句的分句。例如,定語從句“We have made all necessary preparations for the research project,which still has many crucial problem.”的語意中“我們已經(jīng)作好了一切必要的準備”的表述效果是這個項目已經(jīng)沒有什么問題,可以順利開展或?qū)嵤?。在定語從句中,表達者說“還存在許多關(guān)鍵問題未解決”,從而讓語句在表達的過程中存在明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系。因此,譯者要借助一些表轉(zhuǎn)折的詞匯對翻譯的內(nèi)容進行連接,如“但是”,原句可譯為“我們已經(jīng)為這個研究項目作好了一切必要的準備,但仍然有許多關(guān)鍵問題有待解決”。
具有狀語職能的英語定語從句分為多種不同的類型,且每種類型都有適合自身的翻譯方式,為了能夠提升具有狀語職能的英語定語從句的翻譯效果,從業(yè)人員需要理清具有狀語職能的英語定語從句翻譯的重點,并運用具體的翻譯技巧,逐步實現(xiàn)英語定語從句翻譯水平的提升。